João 15
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT
1 “Nata atin gudew sok tatun ade Natim ata atin gudew yong falin kinim.
1 “Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Kale aka sok teng nam dim takusa uyo gim abudongin danim namti, aka bo wakela kubinodokaba, kata yak sok teng gim abumin bo aka kinkin bom kin mo bom as bo badano, gim makso makso abumokaba.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta. Todo ramo que dá fruto, ele poda, para que produza ainda mais.
3 Kale kamane kiba nalam weng bakoyamasi, ta bom kiba as bo kalkal imubu kala.
3 Vocês já foram limpos pela mensagem que eu lhes dei.
4 Kale kiba nam dim bidiw ade nakal kim dim bidi audum kala. Sok teng uyo mak ulum tatun takas yak kaek abe abumomu banim, kata uka ulum dam dim takubu uta kuw ken abumomu. Kale kiba nam dim takudongin banim namti, kiba gim so abumodiw banim.”
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Pois, assim como um ramo não pode produzir fruto se não estiver na videira, vocês também não poderão produzir frutos a menos que permaneçam em mim.
5 “Naka gudew sok ade kiba gudew sok teng. Kale kan kinim ata nam dim taku be ade naka aso bokabi, beta aka gim abumokaba. Alo nam banim be namti, aka yakno yaknoyoma banim.
5 “Sim, eu sou a videira; vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu nele, produz muito fruto. Pois, sem mim, vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Kan ata naso takudongin danim kaí, aka sok teng wakela dák bakan abe guta, fako dibino yak as abom kain kidá banimámin taw keidokabiw.
6 Quem não permanece em mim é jogado fora, como um ramo imprestável, e seca. Esses ramos são ajuntados num monte para serem queimados.
7 Kale kiba nam tem bidiw, nam weng uyo kim aket tem budu audokabiw, beta kim aket yaknámin mak kudulumo, kale dákadálokabiw uyo naka ken kuyamokabi.
7 Mas, se vocês permanecerem em mim e minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e isso lhes será concedido!
8 Kale kiba gim seng abumokabiw, beyo ki Natim win dafodaw nadiwe wanang kinim madik iyo itam kiba nam weng kidimin kinim kalokabiw.
8 Quando vocês produzem muitos frutos, trazem grande glória a meu Pai e demonstram que são meus discípulos de verdade.
9 Natim aka aket kunamsa, kayo nakal kim aket kuyamsi. Kale kamane kiba nam aket kukáyamin tem bín kala.
9 “Eu os amei como o Pai me amou. Permaneçam no meu amor.
10 Kale kiba nam kanamino yakbi uyo kidilokabiw, beta kiba nam kim aket kukáyamin tem bokabiw, beyo ki nakal Natim ami kanamalo nak bada kidi bom alam aket kukánamin tem bi taw kala.
10 Quando vocês obedecem a meus mandamentos, permanecem no meu amor, assim como eu obedeço aos mandamentos de meu Pai e permaneço no amor dele.
11 Kale naka weng bela bakoyamino, kata nam aket katkatin uyo kim aket tem teinano, beta kim aket katkatin uyo atin kikiw wakadaluk kala.
11 Eu lhes disse estas coisas para que fiquem repletos da minha alegria. Sim, sua alegria transbordará!
12 Nam weng sawa namti, bela ka. Akanum ayo aket kudawa kudawa bom nadiwo kala. Kale ulutaw ki nakal aket kuyamábi ko.
12 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Kale aket kudawa kudawin amsun umi kukuw uyo kinim mak am akanum as bo nata fikalono kalin uta ko.
13 Não existe amor maior do que dar a vida por seus amigos.
14 Kale kiba nam weng sawa uyo kidiliw namti, kiba nam nakanum kasal ko.
14 Vocês serão meus amigos se fizerem o que eu ordeno.
15 Kale naka alo makso bakoyam kiba nalam wok fakudin kinim yakomi banim. Be watawo kaleyo bá, wok fakudin kinim ika ilim kamok ami kukuw kanaba uyo mak kal keidoliw banim. Kayo naka bakoyam, kiba nalam nakanum kasalo yakbi watawo kaleyo bá, alo naka Natim ami ufek ufek adikum kal keibi uyo kibil adik bakayam bidi kilim kal keibiw, kayo kala.
15 Já não os chamo de escravos, pois o senhor não faz confidências a seus escravos. Agora vocês são meus amigos, pois eu lhes disse tudo que o Pai me disse.
16 Kale kiwta naka walunamusiw bá, kata nata kiba walu imudino yak gim seng abumino, yakeisi, uyo gim ulum kano abu sun bokabu uta kala. Kale Natim ayo kiba yaknámin mak kudulumo, kale nami win dim dákadálokabiw, Natim ayo kuyamokaba.
16 Vocês não me escolheram; eu os escolhi. Eu os chamei para irem e produzirem frutos duradouros, para que o Pai lhes dê tudo que pedirem em meu nome.
17 Bela nam weng sawa, kale akanum aket kudawa kudawa kei bom nadiwano, yaki ko.” Yakeisa.
17 Este é meu mandamento: Amem uns aos outros.”
18 “Kale bakan kayak ika sakaik itamiw namti, kiba finang dádomane, nasik kamakikiw sakaik natamsiw kayo ka, kalin kala.
18 “Se o mundo os odeia, lembrem-se de que primeiro odiou a mim.
19 Kale kiba bakan kayak imiyo namti, ika atin aket kuyam nadiw ilim aket kudawa kudawabiw taw keiyamongin, kata kamane naka bakan kayak im iwyak tem kal kiba walu imudi, kiba bakan kayak bá keibiw, kayo ika sakaik itamábidiw kala.
19 O mundo os amaria se pertencessem a ele, mas vocês já não fazem parte do mundo. Eu os escolhi para que não mais pertençam ao mundo, e por isso o mundo os odeia.
20 Nam weng bakoyamsi uyo finang dá bom nadiwo kala, ‘wok fakudin kinim aka alam tabalasew amsun taw mak keidoma banim,’ kayo ika naka nam mafak dádokabiw, be alo kiwso im mafak dádokabiw. Ika nam kukumin weng sawa kidilokabiw, kim kukumin weng sawa so kidilokabiw ade
20 Vocês se lembram do que eu lhes disse: ‘O escravo não é maior que o seu senhor’? Uma vez que eles me perseguiram, também os perseguirão. E, se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à sua.
21 ika kanodin kukuw kanayamokabiw, be watawo kaleyo bá, be nam win tudow dim kanayamokabiw, beyo ki ika namadála tasi kinim ayo im kal banim kayo ko.
21 Farão tudo isso a vocês por minha causa, pois rejeitaram aquele que me enviou.
22 Naka madák bakan nadi weng bakoyamongin danim nam, ika ilim ban keimin fatom so keidoliw banim. Kata naka tasi kayo bakayami, kamane im ban keimin fatom so kei bom yak falti maek falti keibiw, kata dam keidoma banim.
22 Eles não seriam culpados se eu não tivesse vindo nem lhes falado. Agora, porém, não têm desculpa por seu pecado.
23 Kale kan kinim ata sakaik natama namti, Natim so sakaik atama kala.
23 Quem me odeia também odeia meu Pai.
24 Kale naka kukuw makik makik kinim kukum mak kanodoliw banim uyo ilim kil kanamongin banim nam, ika ilim ban keimin fatom so mak keiyamoma banim, kata kamane ika kanodin kukuw makik makik uyo utabiw, kata ika kus natam nadiwe Natim so kus atam keibiw.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles sinais que ninguém mais pode realizar, eles não seriam culpados. Agora, porém, viram tudo que fiz e, no entanto, ainda odeiam a mim e a meu Pai.
25 Kata beyo ki ilim sawa abem buk tem godusiw uyo bako, ‘ika weng mit banim sakaik natamsiwo.’ Kalesu, beta matam dam keiduko kaleyo kayo kanabiw.
25 Isso cumpre o que está registrado nas Escrituras deles: ‘Odiaram-me sem motivo’.
26 Kale Dolok Moyámin Sinik tadokaba, be nalata Natim amiyo kal dabadáyami tadokaba ayo ki atin afan bakamin Sinik, Natim alamiyo kal maek abe tadokaba, ata nam kukuw kidela kin wala kukuyamokaba.
26 “Mas eu enviarei a vocês o Encorajador, o Espírito da verdade. Ele virá do Pai e testemunhará a meu respeito.
27 Kata kiba kiwso nam kin walamin so bakayamokabiw. Be watawo kaleyo bá, kiba kamakikiw kal nasino teinámsiw kayo ko.
27 E vocês também devem testemunhar a meu respeito, porque estão comigo desde o início.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.