João 15
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA
1 “Nata atin gudew sok tatun ade Natim ata atin gudew yong falin kinim.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Kale aka sok teng nam dim takusa uyo gim abudongin danim namti, aka bo wakela kubinodokaba, kata yak sok teng gim abumin bo aka kinkin bom kin mo bom as bo badano, gim makso makso abumokaba.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Kale kamane kiba nalam weng bakoyamasi, ta bom kiba as bo kalkal imubu kala.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Kale kiba nam dim bidiw ade nakal kim dim bidi audum kala. Sok teng uyo mak ulum tatun takas yak kaek abe abumomu banim, kata uka ulum dam dim takubu uta kuw ken abumomu. Kale kiba nam dim takudongin banim namti, kiba gim so abumodiw banim.”
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 “Naka gudew sok ade kiba gudew sok teng. Kale kan kinim ata nam dim taku be ade naka aso bokabi, beta aka gim abumokaba. Alo nam banim be namti, aka yakno yaknoyoma banim.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Kan ata naso takudongin danim kaí, aka sok teng wakela dák bakan abe guta, fako dibino yak as abom kain kidá banimámin taw keidokabiw.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Kale kiba nam tem bidiw, nam weng uyo kim aket tem budu audokabiw, beta kim aket yaknámin mak kudulumo, kale dákadálokabiw uyo naka ken kuyamokabi.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Kale kiba gim seng abumokabiw, beyo ki Natim win dafodaw nadiwe wanang kinim madik iyo itam kiba nam weng kidimin kinim kalokabiw.
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Natim aka aket kunamsa, kayo nakal kim aket kuyamsi. Kale kamane kiba nam aket kukáyamin tem bín kala.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Kale kiba nam kanamino yakbi uyo kidilokabiw, beta kiba nam kim aket kukáyamin tem bokabiw, beyo ki nakal Natim ami kanamalo nak bada kidi bom alam aket kukánamin tem bi taw kala.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Kale naka weng bela bakoyamino, kata nam aket katkatin uyo kim aket tem teinano, beta kim aket katkatin uyo atin kikiw wakadaluk kala.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Nam weng sawa namti, bela ka. Akanum ayo aket kudawa kudawa bom nadiwo kala. Kale ulutaw ki nakal aket kuyamábi ko.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Kale aket kudawa kudawin amsun umi kukuw uyo kinim mak am akanum as bo nata fikalono kalin uta ko.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Kale kiba nam weng sawa uyo kidiliw namti, kiba nam nakanum kasal ko.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Kale naka alo makso bakoyam kiba nalam wok fakudin kinim yakomi banim. Be watawo kaleyo bá, wok fakudin kinim ika ilim kamok ami kukuw kanaba uyo mak kal keidoliw banim. Kayo naka bakoyam, kiba nalam nakanum kasalo yakbi watawo kaleyo bá, alo naka Natim ami ufek ufek adikum kal keibi uyo kibil adik bakayam bidi kilim kal keibiw, kayo kala.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 Kale kiwta naka walunamusiw bá, kata nata kiba walu imudino yak gim seng abumino, yakeisi, uyo gim ulum kano abu sun bokabu uta kala. Kale Natim ayo kiba yaknámin mak kudulumo, kale nami win dim dákadálokabiw, Natim ayo kuyamokaba.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Bela nam weng sawa, kale akanum aket kudawa kudawa kei bom nadiwano, yaki ko.” Yakeisa.
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 “Kale bakan kayak ika sakaik itamiw namti, kiba finang dádomane, nasik kamakikiw sakaik natamsiw kayo ka, kalin kala.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Kale kiba bakan kayak imiyo namti, ika atin aket kuyam nadiw ilim aket kudawa kudawabiw taw keiyamongin, kata kamane naka bakan kayak im iwyak tem kal kiba walu imudi, kiba bakan kayak bá keibiw, kayo ika sakaik itamábidiw kala.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Nam weng bakoyamsi uyo finang dá bom nadiwo kala, ‘wok fakudin kinim aka alam tabalasew amsun taw mak keidoma banim,’ kayo ika naka nam mafak dádokabiw, be alo kiwso im mafak dádokabiw. Ika nam kukumin weng sawa kidilokabiw, kim kukumin weng sawa so kidilokabiw ade
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 ika kanodin kukuw kanayamokabiw, be watawo kaleyo bá, be nam win tudow dim kanayamokabiw, beyo ki ika namadála tasi kinim ayo im kal banim kayo ko.
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Naka madák bakan nadi weng bakoyamongin danim nam, ika ilim ban keimin fatom so keidoliw banim. Kata naka tasi kayo bakayami, kamane im ban keimin fatom so kei bom yak falti maek falti keibiw, kata dam keidoma banim.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Kale kan kinim ata sakaik natama namti, Natim so sakaik atama kala.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Kale naka kukuw makik makik kinim kukum mak kanodoliw banim uyo ilim kil kanamongin banim nam, ika ilim ban keimin fatom so mak keiyamoma banim, kata kamane ika kanodin kukuw makik makik uyo utabiw, kata ika kus natam nadiwe Natim so kus atam keibiw.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Kata beyo ki ilim sawa abem buk tem godusiw uyo bako, ‘ika weng mit banim sakaik natamsiwo.’ Kalesu, beta matam dam keiduko kaleyo kayo kanabiw.
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 Kale Dolok Moyámin Sinik tadokaba, be nalata Natim amiyo kal dabadáyami tadokaba ayo ki atin afan bakamin Sinik, Natim alamiyo kal maek abe tadokaba, ata nam kukuw kidela kin wala kukuyamokaba.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Kata kiba kiwso nam kin walamin so bakayamokabiw. Be watawo kaleyo bá, kiba kamakikiw kal nasino teinámsiw kayo ko.
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.