João 15

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Nata atin gudew sok tatun ade Natim ata atin gudew yong falin kinim.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Kale aka sok teng nam dim takusa uyo gim abudongin danim namti, aka bo wakela kubinodokaba, kata yak sok teng gim abumin bo aka kinkin bom kin mo bom as bo badano, gim makso makso abumokaba.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Kale kamane kiba nalam weng bakoyamasi, ta bom kiba as bo kalkal imubu kala.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Kale kiba nam dim bidiw ade nakal kim dim bidi audum kala. Sok teng uyo mak ulum tatun takas yak kaek abe abumomu banim, kata uka ulum dam dim takubu uta kuw ken abumomu. Kale kiba nam dim takudongin banim namti, kiba gim so abumodiw banim.”
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 “Naka gudew sok ade kiba gudew sok teng. Kale kan kinim ata nam dim taku be ade naka aso bokabi, beta aka gim abumokaba. Alo nam banim be namti, aka yakno yaknoyoma banim.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Kan ata naso takudongin danim kaí, aka sok teng wakela dák bakan abe guta, fako dibino yak as abom kain kidá banimámin taw keidokabiw.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Kale kiba nam tem bidiw, nam weng uyo kim aket tem budu audokabiw, beta kim aket yaknámin mak kudulumo, kale dákadálokabiw uyo naka ken kuyamokabi.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Kale kiba gim seng abumokabiw, beyo ki Natim win dafodaw nadiwe wanang kinim madik iyo itam kiba nam weng kidimin kinim kalokabiw.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Natim aka aket kunamsa, kayo nakal kim aket kuyamsi. Kale kamane kiba nam aket kukáyamin tem bín kala.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Kale kiba nam kanamino yakbi uyo kidilokabiw, beta kiba nam kim aket kukáyamin tem bokabiw, beyo ki nakal Natim ami kanamalo nak bada kidi bom alam aket kukánamin tem bi taw kala.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Kale naka weng bela bakoyamino, kata nam aket katkatin uyo kim aket tem teinano, beta kim aket katkatin uyo atin kikiw wakadaluk kala.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Nam weng sawa namti, bela ka. Akanum ayo aket kudawa kudawa bom nadiwo kala. Kale ulutaw ki nakal aket kuyamábi ko.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Kale aket kudawa kudawin amsun umi kukuw uyo kinim mak am akanum as bo nata fikalono kalin uta ko.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Kale kiba nam weng sawa uyo kidiliw namti, kiba nam nakanum kasal ko.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Kale naka alo makso bakoyam kiba nalam wok fakudin kinim yakomi banim. Be watawo kaleyo bá, wok fakudin kinim ika ilim kamok ami kukuw kanaba uyo mak kal keidoliw banim. Kayo naka bakoyam, kiba nalam nakanum kasalo yakbi watawo kaleyo bá, alo naka Natim ami ufek ufek adikum kal keibi uyo kibil adik bakayam bidi kilim kal keibiw, kayo kala.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Kale kiwta naka walunamusiw bá, kata nata kiba walu imudino yak gim seng abumino, yakeisi, uyo gim ulum kano abu sun bokabu uta kala. Kale Natim ayo kiba yaknámin mak kudulumo, kale nami win dim dákadálokabiw, Natim ayo kuyamokaba.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Bela nam weng sawa, kale akanum aket kudawa kudawa kei bom nadiwano, yaki ko.” Yakeisa.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 “Kale bakan kayak ika sakaik itamiw namti, kiba finang dádomane, nasik kamakikiw sakaik natamsiw kayo ka, kalin kala.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Kale kiba bakan kayak imiyo namti, ika atin aket kuyam nadiw ilim aket kudawa kudawabiw taw keiyamongin, kata kamane naka bakan kayak im iwyak tem kal kiba walu imudi, kiba bakan kayak bá keibiw, kayo ika sakaik itamábidiw kala.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Nam weng bakoyamsi uyo finang dá bom nadiwo kala, ‘wok fakudin kinim aka alam tabalasew amsun taw mak keidoma banim,’ kayo ika naka nam mafak dádokabiw, be alo kiwso im mafak dádokabiw. Ika nam kukumin weng sawa kidilokabiw, kim kukumin weng sawa so kidilokabiw ade
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 ika kanodin kukuw kanayamokabiw, be watawo kaleyo bá, be nam win tudow dim kanayamokabiw, beyo ki ika namadála tasi kinim ayo im kal banim kayo ko.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Naka madák bakan nadi weng bakoyamongin danim nam, ika ilim ban keimin fatom so keidoliw banim. Kata naka tasi kayo bakayami, kamane im ban keimin fatom so kei bom yak falti maek falti keibiw, kata dam keidoma banim.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Kale kan kinim ata sakaik natama namti, Natim so sakaik atama kala.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Kale naka kukuw makik makik kinim kukum mak kanodoliw banim uyo ilim kil kanamongin banim nam, ika ilim ban keimin fatom so mak keiyamoma banim, kata kamane ika kanodin kukuw makik makik uyo utabiw, kata ika kus natam nadiwe Natim so kus atam keibiw.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Kata beyo ki ilim sawa abem buk tem godusiw uyo bako, ‘ika weng mit banim sakaik natamsiwo.’ Kalesu, beta matam dam keiduko kaleyo kayo kanabiw.
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Kale Dolok Moyámin Sinik tadokaba, be nalata Natim amiyo kal dabadáyami tadokaba ayo ki atin afan bakamin Sinik, Natim alamiyo kal maek abe tadokaba, ata nam kukuw kidela kin wala kukuyamokaba.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Kata kiba kiwso nam kin walamin so bakayamokabiw. Be watawo kaleyo bá, kiba kamakikiw kal nasino teinámsiw kayo ko.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.