João 15
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB
1 “Nata atin gudew sok tatun ade Natim ata atin gudew yong falin kinim.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Kale aka sok teng nam dim takusa uyo gim abudongin danim namti, aka bo wakela kubinodokaba, kata yak sok teng gim abumin bo aka kinkin bom kin mo bom as bo badano, gim makso makso abumokaba.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Kale kamane kiba nalam weng bakoyamasi, ta bom kiba as bo kalkal imubu kala.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Kale kiba nam dim bidiw ade nakal kim dim bidi audum kala. Sok teng uyo mak ulum tatun takas yak kaek abe abumomu banim, kata uka ulum dam dim takubu uta kuw ken abumomu. Kale kiba nam dim takudongin banim namti, kiba gim so abumodiw banim.”
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 “Naka gudew sok ade kiba gudew sok teng. Kale kan kinim ata nam dim taku be ade naka aso bokabi, beta aka gim abumokaba. Alo nam banim be namti, aka yakno yaknoyoma banim.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Kan ata naso takudongin danim kaí, aka sok teng wakela dák bakan abe guta, fako dibino yak as abom kain kidá banimámin taw keidokabiw.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Kale kiba nam tem bidiw, nam weng uyo kim aket tem budu audokabiw, beta kim aket yaknámin mak kudulumo, kale dákadálokabiw uyo naka ken kuyamokabi.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Kale kiba gim seng abumokabiw, beyo ki Natim win dafodaw nadiwe wanang kinim madik iyo itam kiba nam weng kidimin kinim kalokabiw.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Natim aka aket kunamsa, kayo nakal kim aket kuyamsi. Kale kamane kiba nam aket kukáyamin tem bín kala.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Kale kiba nam kanamino yakbi uyo kidilokabiw, beta kiba nam kim aket kukáyamin tem bokabiw, beyo ki nakal Natim ami kanamalo nak bada kidi bom alam aket kukánamin tem bi taw kala.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Kale naka weng bela bakoyamino, kata nam aket katkatin uyo kim aket tem teinano, beta kim aket katkatin uyo atin kikiw wakadaluk kala.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Nam weng sawa namti, bela ka. Akanum ayo aket kudawa kudawa bom nadiwo kala. Kale ulutaw ki nakal aket kuyamábi ko.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Kale aket kudawa kudawin amsun umi kukuw uyo kinim mak am akanum as bo nata fikalono kalin uta ko.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Kale kiba nam weng sawa uyo kidiliw namti, kiba nam nakanum kasal ko.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Kale naka alo makso bakoyam kiba nalam wok fakudin kinim yakomi banim. Be watawo kaleyo bá, wok fakudin kinim ika ilim kamok ami kukuw kanaba uyo mak kal keidoliw banim. Kayo naka bakoyam, kiba nalam nakanum kasalo yakbi watawo kaleyo bá, alo naka Natim ami ufek ufek adikum kal keibi uyo kibil adik bakayam bidi kilim kal keibiw, kayo kala.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 Kale kiwta naka walunamusiw bá, kata nata kiba walu imudino yak gim seng abumino, yakeisi, uyo gim ulum kano abu sun bokabu uta kala. Kale Natim ayo kiba yaknámin mak kudulumo, kale nami win dim dákadálokabiw, Natim ayo kuyamokaba.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Bela nam weng sawa, kale akanum aket kudawa kudawa kei bom nadiwano, yaki ko.” Yakeisa.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Kale bakan kayak ika sakaik itamiw namti, kiba finang dádomane, nasik kamakikiw sakaik natamsiw kayo ka, kalin kala.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Kale kiba bakan kayak imiyo namti, ika atin aket kuyam nadiw ilim aket kudawa kudawabiw taw keiyamongin, kata kamane naka bakan kayak im iwyak tem kal kiba walu imudi, kiba bakan kayak bá keibiw, kayo ika sakaik itamábidiw kala.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Nam weng bakoyamsi uyo finang dá bom nadiwo kala, ‘wok fakudin kinim aka alam tabalasew amsun taw mak keidoma banim,’ kayo ika naka nam mafak dádokabiw, be alo kiwso im mafak dádokabiw. Ika nam kukumin weng sawa kidilokabiw, kim kukumin weng sawa so kidilokabiw ade
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 ika kanodin kukuw kanayamokabiw, be watawo kaleyo bá, be nam win tudow dim kanayamokabiw, beyo ki ika namadála tasi kinim ayo im kal banim kayo ko.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Naka madák bakan nadi weng bakoyamongin danim nam, ika ilim ban keimin fatom so keidoliw banim. Kata naka tasi kayo bakayami, kamane im ban keimin fatom so kei bom yak falti maek falti keibiw, kata dam keidoma banim.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Kale kan kinim ata sakaik natama namti, Natim so sakaik atama kala.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Kale naka kukuw makik makik kinim kukum mak kanodoliw banim uyo ilim kil kanamongin banim nam, ika ilim ban keimin fatom so mak keiyamoma banim, kata kamane ika kanodin kukuw makik makik uyo utabiw, kata ika kus natam nadiwe Natim so kus atam keibiw.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Kata beyo ki ilim sawa abem buk tem godusiw uyo bako, ‘ika weng mit banim sakaik natamsiwo.’ Kalesu, beta matam dam keiduko kaleyo kayo kanabiw.
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 Kale Dolok Moyámin Sinik tadokaba, be nalata Natim amiyo kal dabadáyami tadokaba ayo ki atin afan bakamin Sinik, Natim alamiyo kal maek abe tadokaba, ata nam kukuw kidela kin wala kukuyamokaba.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Kata kiba kiwso nam kin walamin so bakayamokabiw. Be watawo kaleyo bá, kiba kamakikiw kal nasino teinámsiw kayo ko.
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.