João 12

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kale Akayam Unemin ban bomin atan tademin uyo am bokuw kal kuw keibu. Kale Yesus ayo tad Betani abiw alam Lasadas fikale bada tá dausa, tadane,
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 kabadákal, ika Yesus ami kalfala bom imin fu bidiwe, Lasadas ata Yesus so tein badane, Máta uta imin geleyam budu keimome,
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Madiya uyo fiw kidel kunin ket, kisol dukum sánin mak, um win nad uyo kudu nadune Yesus ami yán imsá dok teidaw nadune ulum gebom kon tuw bait kidálaw budune, am kaw tam uyo fiw kunin wok umi fiw kidel ki bákubisa.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Kata Yuddas Iskadiyat kayak Yesus alami weng kidimin kinim, aka yanol Yesus wasi gi dauyamokaba kinim ayo bako, “wok imsá yán fuwudawu bo kukuw kidel bá.”
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 Kale bako nada, “watawo kaleyo ukal fiw kidel kunin wok uyo kisol mo naduno kisol uyo wanang kinim kisol banim im kuyamongino ade umi kun kisol uyo itol makuw wok faku biyo kuámin kisol taw.” Kalesa.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ami kanam kale bakosa, be aka sák kinim wanang kisol banim iyo kisol dakáyamin kinimo bá. Kata aka kisol am baeng kin mo bom alam teng so kei bom yakot wanan bom alam luk kuw duduyámin kinimo, aka kanodin weng bo bakabisa.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Kale aka kanamin weng uyo bakodane, Yesus asik bako, “kudálalo! Uka Got alam aket fukanin abo naduno nam nanbidokabiw, kayo kamakal fiw kidel uyo kidela kutidiwe, sadanalo kale kanabu.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Kiba kisol banim kinim iso bo sun kuw bokabiw, kata naka kiwso sun kuw bokabi bá.” Kalesa.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Kale Yu kayak seng seng iyo kidilomo, Yesus ayo Betani kal tein be ka. Kale nadiwe tadiw, kata Yesus am finang kuw bá, kata Lasadas so atamumo tasiw ayo Yesus tá dause ami finang so tasiw.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Kale bokal kayak as fakiw dakádawin kinim iyo Lasadas alaso anbiduw fikalako, kale dokansiw.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Be watawo kaleyo bá, Lasadas tá dausa uta utam nadiwo Yu kayak seng iyo yak ilim gebom gebom imadá yak Yesus mit tem nadiwe Yesus aket kudawsiw kayo ko.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Kanabi sidiwo matam beta abiw kayak seng seng tam Akayam Unemin ban bomumo, kale tasidiw iyo kidilomo Yesus ayo Yedusalem tadongin keimano,
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 kale nadiwe bude kalá babilim faká bi kudew leiw eidawumo, kale yuleng so weng dukum so bakan ei bom, “Got dakodawako, Got dakodawako,” kal bom nadiwe bako, “aka Got daw kinim dása kinim kayo aka Got win tudow dim tadba, kale be Isadael Kayak imi Kamok bela daw kinim dádako.” Kalsiw.
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Kale Yesus ayo dongki kama man mak utam nadane tam tein tasa uyo alam Got godin weng ulum bakosu ki kanosa.
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Sayon abiw kayak kiba, fingánin bá. Kim Kamokim dongki kama man dim tadba, be atamino.” Kale be buk tem weng kalesu.
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Kamakikiw Yesus weng kidimin kinim ika am kanam kámamsa uyo ika kal keidongin danim, si yanol Yesus ayo fikale talá tabano, beta ika finang dádomo, Got ami godin weng bakosu, be am sung bakosuno, ika kanodawiw be kalesidiw.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Kale kamane kan ita Yesus so bidiw, Lasadas tum tem kal gán dáda matamba atamsiw iyo sung bakan ei bom kinim bakayamiw.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Kale kinim seng seng ika kukuw makik mak kanose sung beta kidi nadiwo yak Yesus atamumo, kale kanamsiw.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Kale Fedasi iyo bakodawa bakodawa bom kaliw ko. “Atamino, adikum bakan wanang kinim ika am kinim ki keidiw, nuka yakno yaknodoluw banim keiduw ka.” Kalsiw ko.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Kale kamane Gadík kayak kinim madik iyo Yu kayak im iwyak tem kal tein bom, Yu kayak ika Akayam Unemin ban bo bom imin wanin kal Got suksuklawsiw.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Kale Filiw aka Betseidda abiw Galili bakan kayak, kale Gadík kinim iyo atam dákadálaw, “kawta, nuka Yesus be atamumo, kanabuw tei?” Akiwade,
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Filiw aka yak Andadu bakodawane, Andadu so Filiw so alew yak Yesus bakodawsiw ko.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Yesus weng fakadu bakoyam, “am dánámin ade kamane ki, kale Got ami Kinim am win dukum kufádawin atan keidu ka.” Kale bakoyam,
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 “naka atin afan bakoyami, dukak luw mak milat dák bakan abongin dakodokabu, uka makso makso keidomu banim, kata milat dák bakan tem abom dam fomom luw tabokabu uta gim seng seng abudokabu.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Kale kan kinim ata alam tein unokaba ki luk dudu be namti, aka dukak luw bakan tem unongin danim taw kei iwkulel keidokaba, kata kinim kan ata alam tein unokaba umi luk dulongin dako be namti, aka dukak gim milat dák bakan tem unom dam fomom luw tabe gim seng seng abuba taw kei iwkulel keidoma banim, alam kano sun bokaba.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Kale kan ata nam wok fakunamon kala namti, aka tad nam yán abodak kala. Kale nam wok fakudin kinim iso nalaso nuka makuw bokabuw ade nam wok fakudokaba, be Natim ta bom ami win kufodawokaba ko.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Kamane nam aket idum keinama. Be naka watawo kalokabine? Natim kawta, mew kanamongin namu bo kail bá takeikunamalo! Kata bá, alo buta kanodono, kale tasi make.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Natim kaba kalam win uyo kufodalo.” Akane, abid tikin kalo weng mak bako nadanade kala ko. “Naka nalam win kufosi ade makso asiki kufodokabi.” Kalesa ko.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Kale kinim seng seng teinbiw iyo kidi nadiwe bako, “kimuno” kaliwe madik ita bako nadiwe, “ensel mak weng bakabano.” Kalsiw.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Kale Yesus ayo bakoyam, “kiba weng belayo nami luk dakonamako kaleyo bá, be kimi luk ka.” Yakeisa.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 “Kale kamane bakan beyo ki taktakin atan mewso keidu. Kale kamane adikum bakan kayak imi kamok ayo Mafakim fotaba sakabongin keima.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Kata naka bakan kadák kalo, as dawing dákamin dim nafodokabiw, kabadák naka nalata kinim adikum imadew maek nalam mit tem tadokabiw.” Kalesa.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Kale aka weng bakosa, be weng daw misun dá, naka beta kale nadino fikalokabi. Kale nadano kayo bakoyamsa ko.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Kale beta kinim seng seng gu dumobiw iyo bakodaw, “nuka weng sawa kidisuw uyo bako naduno, ‘Got Walusa Kinim ayo sun kuw biyámokaba,’ kalesu. Kale kaba watawo kale bako nadawo, ‘Got ami Kinim be as dawing dákamin dim dafodokabiwo.’ Kalbáwe? Ade Got ami Kinim be kan atano am dinang bakabaw?” Akiwe,
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 beta Yesus asik bakoyam, “kiba lánin uyo mewso baniman tadbu. Kale lánin so bu ki kámsidiwo, midilukin taduko. Kiba be atamin, kinim midilin tem kibit kabut kába, aka kal kei yaknang abebi kaloma banim.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Naka eidámin mit kayak ade nalata. Kale wabading nalam teinbi ki aket kunam nadiwo kata kiba lánin kayak ami kinim keidino.” Kalbane, Yesus ayo imadá alafin wánsa ko.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Yesus kukuw makik makik seng kanamúsa, be ilim kil kana badano, kata ika aket mak kudawongin banim ilim kanodin kuw keisiw.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Kale be lum senin kinim Aiseya, ami weng bakosa uta matam dam keisu uyo bako,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Kayo ika aket kudawongin danim, watawo kaleyo bá, Aiseya alaso kale bakosa, kayo ko.
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Kale Got aka kin mat keiyam nadane aket dabim dáyamsa, kayo ika kin bá, ata modiw banim ade aket fukan dádoliw banim ade aket dumadelodiw danim, kayo ika dumade aket kunamokabiw, beta naka tá imkanongino ka.”
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Be watawo kaleyo bá, Aiseya ayo Yesus lamlam uyo utam nadano kayo am sung godusa.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Kata kinim gebom gebom seng im iwyak tem bidiw, ika Yesus aket kudawsiw, kata Fedasi weng kidi nadiwo kayo kawed am fotabiw kudá matam abiw be tadoluwo, kale fingán dá nadiwo kayo imi Yesus afano akeisiw, kata ika kuw misun dá bakodongin banim keisiw,
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 watawo kaleyo bá, kinim ita win kufoyamino, kale nadiwo kayo ika Got ata win kufoyamako, kalin bo kudásiw ko.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Kale Yesus weng gán dá nadane bakoda, “kan kinim ata aket kunama namti, nata kuw aket kukánamin bá, kata kinim namadála tasi aso aket kukádawin kala.” Kale nadane bako,
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 “kinim kan ata aket kunama ayo tad natama namti, aka namadála tasi aso atamokaba.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Kale naka bakan dim lánin madák tasi. Kale kan kinim ata nalam aket kunamokaba, aka midilin tem teinoma bá.” Kalesa.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 “Kale kan kinim ata nam weng kidi nada dok gebom dádongin danim kaí, naka am kukuw uyo taktaklawomi banim. Naka tad kukuw taktakyamono, kale tasi bá, kata naka tad bakan dim wanang kinim kail bá takeikuyamono, kale tasi.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Kale kan ata naka báyo nak bom nam weng kidilongin dako be ami taktakin mak teinba ayo ki am afung am dánokaba kal taktaka daudokaba. Kale be nalam weng dil bakosi uluta ki ta bom taktaka daudokabu.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Kata nam weng bakabi uyo nalam weng adik dáw bá. Be Natim namadála tasi ata bakonam, beta bakodal bakodal nak bom nadane kanam kalal kanam kalal nak badano bakabi.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Kale nalam kal ami weng sawa yak kano maek kano kalin bo kudew yak sun biyámin dibu. Kale naka yaknámin weng mak bakanbi namti, be Natim ata bakonam, be weng bakoyamalo. Nak badano bakabi ko.” Yakeisa.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.