João 12
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH
1 Kale Akayam Unemin ban bomin atan tademin uyo am bokuw kal kuw keibu. Kale Yesus ayo tad Betani abiw alam Lasadas fikale bada tá dausa, tadane,
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 kabadákal, ika Yesus ami kalfala bom imin fu bidiwe, Lasadas ata Yesus so tein badane, Máta uta imin geleyam budu keimome,
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Madiya uyo fiw kidel kunin ket, kisol dukum sánin mak, um win nad uyo kudu nadune Yesus ami yán imsá dok teidaw nadune ulum gebom kon tuw bait kidálaw budune, am kaw tam uyo fiw kunin wok umi fiw kidel ki bákubisa.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Kata Yuddas Iskadiyat kayak Yesus alami weng kidimin kinim, aka yanol Yesus wasi gi dauyamokaba kinim ayo bako, “wok imsá yán fuwudawu bo kukuw kidel bá.”
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 Kale bako nada, “watawo kaleyo ukal fiw kidel kunin wok uyo kisol mo naduno kisol uyo wanang kinim kisol banim im kuyamongino ade umi kun kisol uyo itol makuw wok faku biyo kuámin kisol taw.” Kalesa.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Ami kanam kale bakosa, be aka sák kinim wanang kisol banim iyo kisol dakáyamin kinimo bá. Kata aka kisol am baeng kin mo bom alam teng so kei bom yakot wanan bom alam luk kuw duduyámin kinimo, aka kanodin weng bo bakabisa.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Kale aka kanamin weng uyo bakodane, Yesus asik bako, “kudálalo! Uka Got alam aket fukanin abo naduno nam nanbidokabiw, kayo kamakal fiw kidel uyo kidela kutidiwe, sadanalo kale kanabu.
7 Então Jesus respondeu:
8 Kiba kisol banim kinim iso bo sun kuw bokabiw, kata naka kiwso sun kuw bokabi bá.” Kalesa.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Kale Yu kayak seng seng iyo kidilomo, Yesus ayo Betani kal tein be ka. Kale nadiwe tadiw, kata Yesus am finang kuw bá, kata Lasadas so atamumo tasiw ayo Yesus tá dause ami finang so tasiw.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Kale bokal kayak as fakiw dakádawin kinim iyo Lasadas alaso anbiduw fikalako, kale dokansiw.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Be watawo kaleyo bá, Lasadas tá dausa uta utam nadiwo Yu kayak seng iyo yak ilim gebom gebom imadá yak Yesus mit tem nadiwe Yesus aket kudawsiw kayo ko.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Kanabi sidiwo matam beta abiw kayak seng seng tam Akayam Unemin ban bomumo, kale tasidiw iyo kidilomo Yesus ayo Yedusalem tadongin keimano,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 kale nadiwe bude kalá babilim faká bi kudew leiw eidawumo, kale yuleng so weng dukum so bakan ei bom, “Got dakodawako, Got dakodawako,” kal bom nadiwe bako, “aka Got daw kinim dása kinim kayo aka Got win tudow dim tadba, kale be Isadael Kayak imi Kamok bela daw kinim dádako.” Kalsiw.
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Kale Yesus ayo dongki kama man mak utam nadane tam tein tasa uyo alam Got godin weng ulum bakosu ki kanosa.
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Sayon abiw kayak kiba, fingánin bá. Kim Kamokim dongki kama man dim tadba, be atamino.” Kale be buk tem weng kalesu.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Kamakikiw Yesus weng kidimin kinim ika am kanam kámamsa uyo ika kal keidongin danim, si yanol Yesus ayo fikale talá tabano, beta ika finang dádomo, Got ami godin weng bakosu, be am sung bakosuno, ika kanodawiw be kalesidiw.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Kale kamane kan ita Yesus so bidiw, Lasadas tum tem kal gán dáda matamba atamsiw iyo sung bakan ei bom kinim bakayamiw.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Kale kinim seng seng ika kukuw makik mak kanose sung beta kidi nadiwo yak Yesus atamumo, kale kanamsiw.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Kale Fedasi iyo bakodawa bakodawa bom kaliw ko. “Atamino, adikum bakan wanang kinim ika am kinim ki keidiw, nuka yakno yaknodoluw banim keiduw ka.” Kalsiw ko.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Kale kamane Gadík kayak kinim madik iyo Yu kayak im iwyak tem kal tein bom, Yu kayak ika Akayam Unemin ban bo bom imin wanin kal Got suksuklawsiw.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Kale Filiw aka Betseidda abiw Galili bakan kayak, kale Gadík kinim iyo atam dákadálaw, “kawta, nuka Yesus be atamumo, kanabuw tei?” Akiwade,
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filiw aka yak Andadu bakodawane, Andadu so Filiw so alew yak Yesus bakodawsiw ko.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Yesus weng fakadu bakoyam, “am dánámin ade kamane ki, kale Got ami Kinim am win dukum kufádawin atan keidu ka.” Kale bakoyam,
23 Então ele respondeu:
24 “naka atin afan bakoyami, dukak luw mak milat dák bakan abongin dakodokabu, uka makso makso keidomu banim, kata milat dák bakan tem abom dam fomom luw tabokabu uta gim seng seng abudokabu.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Kale kan kinim ata alam tein unokaba ki luk dudu be namti, aka dukak luw bakan tem unongin danim taw kei iwkulel keidokaba, kata kinim kan ata alam tein unokaba umi luk dulongin dako be namti, aka dukak gim milat dák bakan tem unom dam fomom luw tabe gim seng seng abuba taw kei iwkulel keidoma banim, alam kano sun bokaba.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Kale kan ata nam wok fakunamon kala namti, aka tad nam yán abodak kala. Kale nam wok fakudin kinim iso nalaso nuka makuw bokabuw ade nam wok fakudokaba, be Natim ta bom ami win kufodawokaba ko.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Kamane nam aket idum keinama. Be naka watawo kalokabine? Natim kawta, mew kanamongin namu bo kail bá takeikunamalo! Kata bá, alo buta kanodono, kale tasi make.
27 Jesus continuou:
28 Natim kaba kalam win uyo kufodalo.” Akane, abid tikin kalo weng mak bako nadanade kala ko. “Naka nalam win kufosi ade makso asiki kufodokabi.” Kalesa ko.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Kale kinim seng seng teinbiw iyo kidi nadiwe bako, “kimuno” kaliwe madik ita bako nadiwe, “ensel mak weng bakabano.” Kalsiw.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Kale Yesus ayo bakoyam, “kiba weng belayo nami luk dakonamako kaleyo bá, be kimi luk ka.” Yakeisa.
30 Mas ele disse:
31 “Kale kamane bakan beyo ki taktakin atan mewso keidu. Kale kamane adikum bakan kayak imi kamok ayo Mafakim fotaba sakabongin keima.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Kata naka bakan kadák kalo, as dawing dákamin dim nafodokabiw, kabadák naka nalata kinim adikum imadew maek nalam mit tem tadokabiw.” Kalesa.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Kale aka weng bakosa, be weng daw misun dá, naka beta kale nadino fikalokabi. Kale nadano kayo bakoyamsa ko.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Kale beta kinim seng seng gu dumobiw iyo bakodaw, “nuka weng sawa kidisuw uyo bako naduno, ‘Got Walusa Kinim ayo sun kuw biyámokaba,’ kalesu. Kale kaba watawo kale bako nadawo, ‘Got ami Kinim be as dawing dákamin dim dafodokabiwo.’ Kalbáwe? Ade Got ami Kinim be kan atano am dinang bakabaw?” Akiwe,
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 beta Yesus asik bakoyam, “kiba lánin uyo mewso baniman tadbu. Kale lánin so bu ki kámsidiwo, midilukin taduko. Kiba be atamin, kinim midilin tem kibit kabut kába, aka kal kei yaknang abebi kaloma banim.
35 Jesus respondeu:
36 Naka eidámin mit kayak ade nalata. Kale wabading nalam teinbi ki aket kunam nadiwo kata kiba lánin kayak ami kinim keidino.” Kalbane, Yesus ayo imadá alafin wánsa ko.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Yesus kukuw makik makik seng kanamúsa, be ilim kil kana badano, kata ika aket mak kudawongin banim ilim kanodin kuw keisiw.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Kale be lum senin kinim Aiseya, ami weng bakosa uta matam dam keisu uyo bako,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Kayo ika aket kudawongin danim, watawo kaleyo bá, Aiseya alaso kale bakosa, kayo ko.
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “Kale Got aka kin mat keiyam nadane aket dabim dáyamsa, kayo ika kin bá, ata modiw banim ade aket fukan dádoliw banim ade aket dumadelodiw danim, kayo ika dumade aket kunamokabiw, beta naka tá imkanongino ka.”
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Be watawo kaleyo bá, Aiseya ayo Yesus lamlam uyo utam nadano kayo am sung godusa.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Kata kinim gebom gebom seng im iwyak tem bidiw, ika Yesus aket kudawsiw, kata Fedasi weng kidi nadiwo kayo kawed am fotabiw kudá matam abiw be tadoluwo, kale fingán dá nadiwo kayo imi Yesus afano akeisiw, kata ika kuw misun dá bakodongin banim keisiw,
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 watawo kaleyo bá, kinim ita win kufoyamino, kale nadiwo kayo ika Got ata win kufoyamako, kalin bo kudásiw ko.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Kale Yesus weng gán dá nadane bakoda, “kan kinim ata aket kunama namti, nata kuw aket kukánamin bá, kata kinim namadála tasi aso aket kukádawin kala.” Kale nadane bako,
44 Jesus disse bem alto:
45 “kinim kan ata aket kunama ayo tad natama namti, aka namadála tasi aso atamokaba.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Kale naka bakan dim lánin madák tasi. Kale kan kinim ata nalam aket kunamokaba, aka midilin tem teinoma bá.” Kalesa.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 “Kale kan kinim ata nam weng kidi nada dok gebom dádongin danim kaí, naka am kukuw uyo taktaklawomi banim. Naka tad kukuw taktakyamono, kale tasi bá, kata naka tad bakan dim wanang kinim kail bá takeikuyamono, kale tasi.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Kale kan ata naka báyo nak bom nam weng kidilongin dako be ami taktakin mak teinba ayo ki am afung am dánokaba kal taktaka daudokaba. Kale be nalam weng dil bakosi uluta ki ta bom taktaka daudokabu.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Kata nam weng bakabi uyo nalam weng adik dáw bá. Be Natim namadála tasi ata bakonam, beta bakodal bakodal nak bom nadane kanam kalal kanam kalal nak badano bakabi.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Kale nalam kal ami weng sawa yak kano maek kano kalin bo kudew yak sun biyámin dibu. Kale naka yaknámin weng mak bakanbi namti, be Natim ata bakonam, be weng bakoyamalo. Nak badano bakabi ko.” Yakeisa.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.