João 12
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB
1 Kale Akayam Unemin ban bomin atan tademin uyo am bokuw kal kuw keibu. Kale Yesus ayo tad Betani abiw alam Lasadas fikale bada tá dausa, tadane,
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 kabadákal, ika Yesus ami kalfala bom imin fu bidiwe, Lasadas ata Yesus so tein badane, Máta uta imin geleyam budu keimome,
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Madiya uyo fiw kidel kunin ket, kisol dukum sánin mak, um win nad uyo kudu nadune Yesus ami yán imsá dok teidaw nadune ulum gebom kon tuw bait kidálaw budune, am kaw tam uyo fiw kunin wok umi fiw kidel ki bákubisa.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Kata Yuddas Iskadiyat kayak Yesus alami weng kidimin kinim, aka yanol Yesus wasi gi dauyamokaba kinim ayo bako, “wok imsá yán fuwudawu bo kukuw kidel bá.”
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 Kale bako nada, “watawo kaleyo ukal fiw kidel kunin wok uyo kisol mo naduno kisol uyo wanang kinim kisol banim im kuyamongino ade umi kun kisol uyo itol makuw wok faku biyo kuámin kisol taw.” Kalesa.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ami kanam kale bakosa, be aka sák kinim wanang kisol banim iyo kisol dakáyamin kinimo bá. Kata aka kisol am baeng kin mo bom alam teng so kei bom yakot wanan bom alam luk kuw duduyámin kinimo, aka kanodin weng bo bakabisa.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Kale aka kanamin weng uyo bakodane, Yesus asik bako, “kudálalo! Uka Got alam aket fukanin abo naduno nam nanbidokabiw, kayo kamakal fiw kidel uyo kidela kutidiwe, sadanalo kale kanabu.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Kiba kisol banim kinim iso bo sun kuw bokabiw, kata naka kiwso sun kuw bokabi bá.” Kalesa.
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Kale Yu kayak seng seng iyo kidilomo, Yesus ayo Betani kal tein be ka. Kale nadiwe tadiw, kata Yesus am finang kuw bá, kata Lasadas so atamumo tasiw ayo Yesus tá dause ami finang so tasiw.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Kale bokal kayak as fakiw dakádawin kinim iyo Lasadas alaso anbiduw fikalako, kale dokansiw.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Be watawo kaleyo bá, Lasadas tá dausa uta utam nadiwo Yu kayak seng iyo yak ilim gebom gebom imadá yak Yesus mit tem nadiwe Yesus aket kudawsiw kayo ko.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Kanabi sidiwo matam beta abiw kayak seng seng tam Akayam Unemin ban bomumo, kale tasidiw iyo kidilomo Yesus ayo Yedusalem tadongin keimano,
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 kale nadiwe bude kalá babilim faká bi kudew leiw eidawumo, kale yuleng so weng dukum so bakan ei bom, “Got dakodawako, Got dakodawako,” kal bom nadiwe bako, “aka Got daw kinim dása kinim kayo aka Got win tudow dim tadba, kale be Isadael Kayak imi Kamok bela daw kinim dádako.” Kalsiw.
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Kale Yesus ayo dongki kama man mak utam nadane tam tein tasa uyo alam Got godin weng ulum bakosu ki kanosa.
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Sayon abiw kayak kiba, fingánin bá. Kim Kamokim dongki kama man dim tadba, be atamino.” Kale be buk tem weng kalesu.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Kamakikiw Yesus weng kidimin kinim ika am kanam kámamsa uyo ika kal keidongin danim, si yanol Yesus ayo fikale talá tabano, beta ika finang dádomo, Got ami godin weng bakosu, be am sung bakosuno, ika kanodawiw be kalesidiw.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Kale kamane kan ita Yesus so bidiw, Lasadas tum tem kal gán dáda matamba atamsiw iyo sung bakan ei bom kinim bakayamiw.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Kale kinim seng seng ika kukuw makik mak kanose sung beta kidi nadiwo yak Yesus atamumo, kale kanamsiw.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Kale Fedasi iyo bakodawa bakodawa bom kaliw ko. “Atamino, adikum bakan wanang kinim ika am kinim ki keidiw, nuka yakno yaknodoluw banim keiduw ka.” Kalsiw ko.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Kale kamane Gadík kayak kinim madik iyo Yu kayak im iwyak tem kal tein bom, Yu kayak ika Akayam Unemin ban bo bom imin wanin kal Got suksuklawsiw.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Kale Filiw aka Betseidda abiw Galili bakan kayak, kale Gadík kinim iyo atam dákadálaw, “kawta, nuka Yesus be atamumo, kanabuw tei?” Akiwade,
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filiw aka yak Andadu bakodawane, Andadu so Filiw so alew yak Yesus bakodawsiw ko.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Yesus weng fakadu bakoyam, “am dánámin ade kamane ki, kale Got ami Kinim am win dukum kufádawin atan keidu ka.” Kale bakoyam,
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 “naka atin afan bakoyami, dukak luw mak milat dák bakan abongin dakodokabu, uka makso makso keidomu banim, kata milat dák bakan tem abom dam fomom luw tabokabu uta gim seng seng abudokabu.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Kale kan kinim ata alam tein unokaba ki luk dudu be namti, aka dukak luw bakan tem unongin danim taw kei iwkulel keidokaba, kata kinim kan ata alam tein unokaba umi luk dulongin dako be namti, aka dukak gim milat dák bakan tem unom dam fomom luw tabe gim seng seng abuba taw kei iwkulel keidoma banim, alam kano sun bokaba.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Kale kan ata nam wok fakunamon kala namti, aka tad nam yán abodak kala. Kale nam wok fakudin kinim iso nalaso nuka makuw bokabuw ade nam wok fakudokaba, be Natim ta bom ami win kufodawokaba ko.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Kamane nam aket idum keinama. Be naka watawo kalokabine? Natim kawta, mew kanamongin namu bo kail bá takeikunamalo! Kata bá, alo buta kanodono, kale tasi make.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Natim kaba kalam win uyo kufodalo.” Akane, abid tikin kalo weng mak bako nadanade kala ko. “Naka nalam win kufosi ade makso asiki kufodokabi.” Kalesa ko.
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Kale kinim seng seng teinbiw iyo kidi nadiwe bako, “kimuno” kaliwe madik ita bako nadiwe, “ensel mak weng bakabano.” Kalsiw.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Kale Yesus ayo bakoyam, “kiba weng belayo nami luk dakonamako kaleyo bá, be kimi luk ka.” Yakeisa.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 “Kale kamane bakan beyo ki taktakin atan mewso keidu. Kale kamane adikum bakan kayak imi kamok ayo Mafakim fotaba sakabongin keima.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Kata naka bakan kadák kalo, as dawing dákamin dim nafodokabiw, kabadák naka nalata kinim adikum imadew maek nalam mit tem tadokabiw.” Kalesa.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Kale aka weng bakosa, be weng daw misun dá, naka beta kale nadino fikalokabi. Kale nadano kayo bakoyamsa ko.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Kale beta kinim seng seng gu dumobiw iyo bakodaw, “nuka weng sawa kidisuw uyo bako naduno, ‘Got Walusa Kinim ayo sun kuw biyámokaba,’ kalesu. Kale kaba watawo kale bako nadawo, ‘Got ami Kinim be as dawing dákamin dim dafodokabiwo.’ Kalbáwe? Ade Got ami Kinim be kan atano am dinang bakabaw?” Akiwe,
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 beta Yesus asik bakoyam, “kiba lánin uyo mewso baniman tadbu. Kale lánin so bu ki kámsidiwo, midilukin taduko. Kiba be atamin, kinim midilin tem kibit kabut kába, aka kal kei yaknang abebi kaloma banim.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Naka eidámin mit kayak ade nalata. Kale wabading nalam teinbi ki aket kunam nadiwo kata kiba lánin kayak ami kinim keidino.” Kalbane, Yesus ayo imadá alafin wánsa ko.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Yesus kukuw makik makik seng kanamúsa, be ilim kil kana badano, kata ika aket mak kudawongin banim ilim kanodin kuw keisiw.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Kale be lum senin kinim Aiseya, ami weng bakosa uta matam dam keisu uyo bako,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Kayo ika aket kudawongin danim, watawo kaleyo bá, Aiseya alaso kale bakosa, kayo ko.
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Kale Got aka kin mat keiyam nadane aket dabim dáyamsa, kayo ika kin bá, ata modiw banim ade aket fukan dádoliw banim ade aket dumadelodiw danim, kayo ika dumade aket kunamokabiw, beta naka tá imkanongino ka.”
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Be watawo kaleyo bá, Aiseya ayo Yesus lamlam uyo utam nadano kayo am sung godusa.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Kata kinim gebom gebom seng im iwyak tem bidiw, ika Yesus aket kudawsiw, kata Fedasi weng kidi nadiwo kayo kawed am fotabiw kudá matam abiw be tadoluwo, kale fingán dá nadiwo kayo imi Yesus afano akeisiw, kata ika kuw misun dá bakodongin banim keisiw,
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 watawo kaleyo bá, kinim ita win kufoyamino, kale nadiwo kayo ika Got ata win kufoyamako, kalin bo kudásiw ko.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Kale Yesus weng gán dá nadane bakoda, “kan kinim ata aket kunama namti, nata kuw aket kukánamin bá, kata kinim namadála tasi aso aket kukádawin kala.” Kale nadane bako,
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 “kinim kan ata aket kunama ayo tad natama namti, aka namadála tasi aso atamokaba.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Kale naka bakan dim lánin madák tasi. Kale kan kinim ata nalam aket kunamokaba, aka midilin tem teinoma bá.” Kalesa.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Kale kan kinim ata nam weng kidi nada dok gebom dádongin danim kaí, naka am kukuw uyo taktaklawomi banim. Naka tad kukuw taktakyamono, kale tasi bá, kata naka tad bakan dim wanang kinim kail bá takeikuyamono, kale tasi.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Kale kan ata naka báyo nak bom nam weng kidilongin dako be ami taktakin mak teinba ayo ki am afung am dánokaba kal taktaka daudokaba. Kale be nalam weng dil bakosi uluta ki ta bom taktaka daudokabu.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Kata nam weng bakabi uyo nalam weng adik dáw bá. Be Natim namadála tasi ata bakonam, beta bakodal bakodal nak bom nadane kanam kalal kanam kalal nak badano bakabi.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Kale nalam kal ami weng sawa yak kano maek kano kalin bo kudew yak sun biyámin dibu. Kale naka yaknámin weng mak bakanbi namti, be Natim ata bakonam, be weng bakoyamalo. Nak badano bakabi ko.” Yakeisa.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.