João 12

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kale Akayam Unemin ban bomin atan tademin uyo am bokuw kal kuw keibu. Kale Yesus ayo tad Betani abiw alam Lasadas fikale bada tá dausa, tadane,
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 kabadákal, ika Yesus ami kalfala bom imin fu bidiwe, Lasadas ata Yesus so tein badane, Máta uta imin geleyam budu keimome,
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Madiya uyo fiw kidel kunin ket, kisol dukum sánin mak, um win nad uyo kudu nadune Yesus ami yán imsá dok teidaw nadune ulum gebom kon tuw bait kidálaw budune, am kaw tam uyo fiw kunin wok umi fiw kidel ki bákubisa.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Kata Yuddas Iskadiyat kayak Yesus alami weng kidimin kinim, aka yanol Yesus wasi gi dauyamokaba kinim ayo bako, “wok imsá yán fuwudawu bo kukuw kidel bá.”
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 Kale bako nada, “watawo kaleyo ukal fiw kidel kunin wok uyo kisol mo naduno kisol uyo wanang kinim kisol banim im kuyamongino ade umi kun kisol uyo itol makuw wok faku biyo kuámin kisol taw.” Kalesa.
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ami kanam kale bakosa, be aka sák kinim wanang kisol banim iyo kisol dakáyamin kinimo bá. Kata aka kisol am baeng kin mo bom alam teng so kei bom yakot wanan bom alam luk kuw duduyámin kinimo, aka kanodin weng bo bakabisa.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Kale aka kanamin weng uyo bakodane, Yesus asik bako, “kudálalo! Uka Got alam aket fukanin abo naduno nam nanbidokabiw, kayo kamakal fiw kidel uyo kidela kutidiwe, sadanalo kale kanabu.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Kiba kisol banim kinim iso bo sun kuw bokabiw, kata naka kiwso sun kuw bokabi bá.” Kalesa.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Kale Yu kayak seng seng iyo kidilomo, Yesus ayo Betani kal tein be ka. Kale nadiwe tadiw, kata Yesus am finang kuw bá, kata Lasadas so atamumo tasiw ayo Yesus tá dause ami finang so tasiw.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Kale bokal kayak as fakiw dakádawin kinim iyo Lasadas alaso anbiduw fikalako, kale dokansiw.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Be watawo kaleyo bá, Lasadas tá dausa uta utam nadiwo Yu kayak seng iyo yak ilim gebom gebom imadá yak Yesus mit tem nadiwe Yesus aket kudawsiw kayo ko.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Kanabi sidiwo matam beta abiw kayak seng seng tam Akayam Unemin ban bomumo, kale tasidiw iyo kidilomo Yesus ayo Yedusalem tadongin keimano,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 kale nadiwe bude kalá babilim faká bi kudew leiw eidawumo, kale yuleng so weng dukum so bakan ei bom, “Got dakodawako, Got dakodawako,” kal bom nadiwe bako, “aka Got daw kinim dása kinim kayo aka Got win tudow dim tadba, kale be Isadael Kayak imi Kamok bela daw kinim dádako.” Kalsiw.
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Kale Yesus ayo dongki kama man mak utam nadane tam tein tasa uyo alam Got godin weng ulum bakosu ki kanosa.
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Sayon abiw kayak kiba, fingánin bá. Kim Kamokim dongki kama man dim tadba, be atamino.” Kale be buk tem weng kalesu.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Kamakikiw Yesus weng kidimin kinim ika am kanam kámamsa uyo ika kal keidongin danim, si yanol Yesus ayo fikale talá tabano, beta ika finang dádomo, Got ami godin weng bakosu, be am sung bakosuno, ika kanodawiw be kalesidiw.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Kale kamane kan ita Yesus so bidiw, Lasadas tum tem kal gán dáda matamba atamsiw iyo sung bakan ei bom kinim bakayamiw.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Kale kinim seng seng ika kukuw makik mak kanose sung beta kidi nadiwo yak Yesus atamumo, kale kanamsiw.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Kale Fedasi iyo bakodawa bakodawa bom kaliw ko. “Atamino, adikum bakan wanang kinim ika am kinim ki keidiw, nuka yakno yaknodoluw banim keiduw ka.” Kalsiw ko.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Kale kamane Gadík kayak kinim madik iyo Yu kayak im iwyak tem kal tein bom, Yu kayak ika Akayam Unemin ban bo bom imin wanin kal Got suksuklawsiw.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Kale Filiw aka Betseidda abiw Galili bakan kayak, kale Gadík kinim iyo atam dákadálaw, “kawta, nuka Yesus be atamumo, kanabuw tei?” Akiwade,
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filiw aka yak Andadu bakodawane, Andadu so Filiw so alew yak Yesus bakodawsiw ko.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yesus weng fakadu bakoyam, “am dánámin ade kamane ki, kale Got ami Kinim am win dukum kufádawin atan keidu ka.” Kale bakoyam,
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 “naka atin afan bakoyami, dukak luw mak milat dák bakan abongin dakodokabu, uka makso makso keidomu banim, kata milat dák bakan tem abom dam fomom luw tabokabu uta gim seng seng abudokabu.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Kale kan kinim ata alam tein unokaba ki luk dudu be namti, aka dukak luw bakan tem unongin danim taw kei iwkulel keidokaba, kata kinim kan ata alam tein unokaba umi luk dulongin dako be namti, aka dukak gim milat dák bakan tem unom dam fomom luw tabe gim seng seng abuba taw kei iwkulel keidoma banim, alam kano sun bokaba.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Kale kan ata nam wok fakunamon kala namti, aka tad nam yán abodak kala. Kale nam wok fakudin kinim iso nalaso nuka makuw bokabuw ade nam wok fakudokaba, be Natim ta bom ami win kufodawokaba ko.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Kamane nam aket idum keinama. Be naka watawo kalokabine? Natim kawta, mew kanamongin namu bo kail bá takeikunamalo! Kata bá, alo buta kanodono, kale tasi make.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Natim kaba kalam win uyo kufodalo.” Akane, abid tikin kalo weng mak bako nadanade kala ko. “Naka nalam win kufosi ade makso asiki kufodokabi.” Kalesa ko.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Kale kinim seng seng teinbiw iyo kidi nadiwe bako, “kimuno” kaliwe madik ita bako nadiwe, “ensel mak weng bakabano.” Kalsiw.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Kale Yesus ayo bakoyam, “kiba weng belayo nami luk dakonamako kaleyo bá, be kimi luk ka.” Yakeisa.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 “Kale kamane bakan beyo ki taktakin atan mewso keidu. Kale kamane adikum bakan kayak imi kamok ayo Mafakim fotaba sakabongin keima.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Kata naka bakan kadák kalo, as dawing dákamin dim nafodokabiw, kabadák naka nalata kinim adikum imadew maek nalam mit tem tadokabiw.” Kalesa.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Kale aka weng bakosa, be weng daw misun dá, naka beta kale nadino fikalokabi. Kale nadano kayo bakoyamsa ko.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Kale beta kinim seng seng gu dumobiw iyo bakodaw, “nuka weng sawa kidisuw uyo bako naduno, ‘Got Walusa Kinim ayo sun kuw biyámokaba,’ kalesu. Kale kaba watawo kale bako nadawo, ‘Got ami Kinim be as dawing dákamin dim dafodokabiwo.’ Kalbáwe? Ade Got ami Kinim be kan atano am dinang bakabaw?” Akiwe,
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 beta Yesus asik bakoyam, “kiba lánin uyo mewso baniman tadbu. Kale lánin so bu ki kámsidiwo, midilukin taduko. Kiba be atamin, kinim midilin tem kibit kabut kába, aka kal kei yaknang abebi kaloma banim.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Naka eidámin mit kayak ade nalata. Kale wabading nalam teinbi ki aket kunam nadiwo kata kiba lánin kayak ami kinim keidino.” Kalbane, Yesus ayo imadá alafin wánsa ko.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Yesus kukuw makik makik seng kanamúsa, be ilim kil kana badano, kata ika aket mak kudawongin banim ilim kanodin kuw keisiw.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Kale be lum senin kinim Aiseya, ami weng bakosa uta matam dam keisu uyo bako,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Kayo ika aket kudawongin danim, watawo kaleyo bá, Aiseya alaso kale bakosa, kayo ko.
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “Kale Got aka kin mat keiyam nadane aket dabim dáyamsa, kayo ika kin bá, ata modiw banim ade aket fukan dádoliw banim ade aket dumadelodiw danim, kayo ika dumade aket kunamokabiw, beta naka tá imkanongino ka.”
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Be watawo kaleyo bá, Aiseya ayo Yesus lamlam uyo utam nadano kayo am sung godusa.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Kata kinim gebom gebom seng im iwyak tem bidiw, ika Yesus aket kudawsiw, kata Fedasi weng kidi nadiwo kayo kawed am fotabiw kudá matam abiw be tadoluwo, kale fingán dá nadiwo kayo imi Yesus afano akeisiw, kata ika kuw misun dá bakodongin banim keisiw,
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 watawo kaleyo bá, kinim ita win kufoyamino, kale nadiwo kayo ika Got ata win kufoyamako, kalin bo kudásiw ko.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Kale Yesus weng gán dá nadane bakoda, “kan kinim ata aket kunama namti, nata kuw aket kukánamin bá, kata kinim namadála tasi aso aket kukádawin kala.” Kale nadane bako,
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 “kinim kan ata aket kunama ayo tad natama namti, aka namadála tasi aso atamokaba.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Kale naka bakan dim lánin madák tasi. Kale kan kinim ata nalam aket kunamokaba, aka midilin tem teinoma bá.” Kalesa.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Kale kan kinim ata nam weng kidi nada dok gebom dádongin danim kaí, naka am kukuw uyo taktaklawomi banim. Naka tad kukuw taktakyamono, kale tasi bá, kata naka tad bakan dim wanang kinim kail bá takeikuyamono, kale tasi.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Kale kan ata naka báyo nak bom nam weng kidilongin dako be ami taktakin mak teinba ayo ki am afung am dánokaba kal taktaka daudokaba. Kale be nalam weng dil bakosi uluta ki ta bom taktaka daudokabu.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Kata nam weng bakabi uyo nalam weng adik dáw bá. Be Natim namadála tasi ata bakonam, beta bakodal bakodal nak bom nadane kanam kalal kanam kalal nak badano bakabi.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Kale nalam kal ami weng sawa yak kano maek kano kalin bo kudew yak sun biyámin dibu. Kale naka yaknámin weng mak bakanbi namti, be Natim ata bakonam, be weng bakoyamalo. Nak badano bakabi ko.” Yakeisa.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.