João 10
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT
1 “Naka atin afan weng bakayabi, kale kinim kan ata dám tem uyo atin awsom leiw matam tadongin dako nada kukum leiw dám gong fakelba namti, aka atin yakot wanin kinim ade getbot wanin kinim kala.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Kale kinim atin awsom leiw tam uneba namti, ata siwsiw gimin kinim kayo
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 dám awsom kin moyámin kinim ayo au, akei nadane fal bisudawa. Aka siwsiw iyo ilim win bako gán tudoyamane, maek dang teiniw, bákadu imadew tam be tudo imadew kámala kala.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Kale siwsiw gimin kinim ayo siwsiw ilim win bakoyam gán tudoyama maek dang teiniw, imadew unemala, be watawo kaleyo bá, ika ilim alaw weng uyo ilim kal,
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 kata yak kinim kukum so am yán abo unodiw banim. Alo bude ika fingon dá sakabongin kuw make. Watawo kaleyo bá, kinim mak ami weng uyo atin kidilodiw banim kayo ko.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesus ayo weng fakom bela bakoyamase, kata ika mit mak kidela kal keidongin danim dakosiw ko.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Kale ika kidilongin danim keidiwe, Yesus ayo asiki bakoyam, “naka atin afan weng bela bakayabi. Kale naka siwsiw imi leiw awsom fal ade nalata ki kala.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Kaleyo kinim adikum isik gebom tasidiw, ika yakot wanin kinim ade getbot wanin kinim, kata siwsiw ika im weng kidiyamodiw banim.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Kala kaleyo naka fal ade nalata kayo kan ata tad nalam dim tade dám tem unokaba. Aka atin lukbala dám tem bom ken unba, tadba bom wanin fenokaba.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Kale yakot wanin kinim aka tad yakot wanan bom yanbi bom im mafak dákan bom keimin umi fukan tademin, kata nam tasi be ken luk bala teinámin ade sinik so dam so biyámin uta kuyamono, kale umi fukan tasi kala.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Kale siwsiw gimin kinim kidel ade nalata kala kaleyo siwsiw gimin kinim kidel am aket ayo siwsiw imi luk dudu fikalono tasi kala.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Kale kinim mak láw wok fakudaw bom kisol kuába kinim, aka siwsiw bo amino bá ade aka siwsiw gimin kinim bá, kayo aka sew mayan mak tada atamokaba. Aka siwsiw iyo imadá ú sakabane, sew mayan ayo tad siwsiw mak ambidane, madik iyo kalo sakun dá sakabokabiw.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Kale kinim ami siwsiw luk dudulongin banim kudá ú sakabokaba. Be watawo kaleyo bá, akade láw kinim mak ami wok fakudaw bom kisol kuába kayo kala.”
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 “Kale siwsiw gimin kinim kidel ade nalata ka. Nalam siwsiw iyo nalam kal ade nam siwsiw ika nalam weng ilim kal.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Ulutaw ki nalam Natim ayo nam aket fukanba ade naka nalam Natim aket fukanbi, kayo naka nalam siwsiw luk dudu fikalano, kalbi.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Kale nalam siwsiw be bidi kuw bidiw bá, kata madik iyo kalo sew mo bidiw kala. Kaleyo naka yak sew bidiw iyo fabadu mo imudino nalam siwsiw adik dáw gu makuw keidiwe, nalata kuw imi kin moyámin kinim keidokabi.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Kale nalam Natim ami aket kunama, be umi mit uyo watawo kaleyo bá, naka ken au, kale nalam siwsiw luk dudu fikale talá tabono, kale kanabi kayo kala.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Kale kan kinim ata mak nam sinik uyo kukan keinamodiw banim, kata naka nalam aket uta nalam siwsiw luk buta dudu fikalono kanabi. Be watawo kaleyo bá, naka nalam Natim alata kanodalo, nakei kitid daunamase, kayo naka ken fikale nadine alo talá tabokabi kala.” Yakansa ko.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Alo beta Yu kayak iyo weng be kidi nadiwe tako dau,
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 kinim seng madik iyo bako nadiw, “kuin kinim be aka sinik mafak ta bom kiwa dausa ade aka aket dakwan weng buta bakanba. Kale ami weng bo kidilawumo, kanabiwe?” Yakiwe,
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 alo madik ita bako nadiwe, “be sinik mafak kiwsa kinim keidoma bá, aka sinik mafak kiwa daudoma. Be aka yakno yakno nadano kinim kin mat ayo kin bá daudoma?” Kalsiw ko.
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Kale Yedusalem kayak imi Mudi Mudín Yakom yako kutibisiw umi am dánu liwliw wananin atan kawák ayo gid am dána buduno,
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 kale Yesus ayo Yol am kasadam akfak tem Kamok Solomon abiw dal kal ká bom keimane,
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Yu kayak iyo tad falal dau nadiwe bakodaw, “kaba ulum kano sun kuw amonin kukaya bom bokabaw bade kaba kan atane? Kaba afan Got ata Walusa Kinim kayo atin kidela bakoyamalo!” Akiwe,
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Yesus ayo fakadu bakoyam, “alo naka bakoyamasi, kata kiba aket kunamongin danim ade nam kukuw makik makik kanamábi uyo Natim alam kitid dim kanamábi. Be kuku naka kana kanodin kinimo, nakbu uyo kiba kal keidongin danim ka.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Kale kiba nam siwsiw gu so bongin banim, watawo kaleyo bá, kiba aket kunamongin banim.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Kata nalam siwsiw ika weng kidinamábiw ade nalam siwsiw ika nalam kal ade ika nalam yán aboyábiw.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Kayo naka sun kuw biyámin dauyamokabi ade ika iwkulel keidoliw banim ade kinim siwsiw mak nam teng ban tem dakinamoma banim kala.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Kaleyo nalam Natim siwsiw kunamsa kinim ata atin amsun ade kinim adikum ika mada katik kayo kinim kan ata nam Natim siwsiw faku be ayo teng ban fen dá dákidawodiw banim.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Kayo nalaso nalam Natim so nuka makuw ko.” Yakane,
30 O Pai e eu somos um”.
31 Yu kayak iyo asiki tum kudu kubino anbidumo kalaniwe,
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Yesus ayo bakoyam, “naka kukuw makik makik amsun seng seng kukuyamsi uyo Natim amiyo kal. Kale kiba yakanámin um kukuw makik makik amsun uta utam nadiwo umi kalan nayo tum kudu nanbidumo, kalbiwe?” Yakane,
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Yu kayak isik fakadu bakodaw, “nuka kukuw makik makik umi kalan uta kumo kanabuw bá, kata kaba Got weng ididlabaw beta ka. Watawo kaleyo bá mada, kaba kinim kuw, kata kaba bako nadaw ‘naka Got kaí kalbaw.’” Akiwe,
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Yesus asik fakadu bakoyam, “kim sawa abem buk tem mak bakosu uyo bako, ‘kiba got,’ Yakeisu, kayo naka kalbi ka.
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Kale nuka nulum kal Got ami godin weng bakabu, bo atin afan kuw bakamin ka. Kale Got weng wanang kinim kukayaba uyo bako, ‘kiba goto,’ Yakbu.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Kata nalami be, Natim Got alata walunamu namadála madák bakan tasi. Kale be watawo kale kiba bako, ‘kaba bako, “naka Got ami Mano,” kalbaw, be Got ididlabawo, kalbiw.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Kano Natim ami kukuw kanaba uyo, nakal ulutaw kanabi bá, namti, kiba aket kukánamin bá.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Kale naka kanamomi, kata kiba aket kunamodiw bá, kaleyo nam kukuw makik makik kanabi uta mak aket kumam nadiwo kal keidomo Natim aka nam tem be ade naka Natim ami tem bi ka, kalino.” Yakane,
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 ika asiki makso dew fakudumo, kale kanamiwe, tuw kiyam nadane
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 asiki alam yán tem un bi yak wok Yoddan yakan dá, yak kamakikiw Yon kinim wok ban boyamsa, bakan kal tein badane,
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 wanang kinim seng seng ika tad atam nadiwe ika bakodiw, “Yon aka kukuw makik makik mak kidelongin danim, kata Yon am Yesus sung adikum bakayamsa be afan be.” Kalesiw.
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Kale kanamsa abiw kabadák wanang kinim seng seng iyo Yesus aket kudawsiw ko.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.