João 10

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Naka atin afan weng bakayabi, kale kinim kan ata dám tem uyo atin awsom leiw matam tadongin dako nada kukum leiw dám gong fakelba namti, aka atin yakot wanin kinim ade getbot wanin kinim kala.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Kale kinim atin awsom leiw tam uneba namti, ata siwsiw gimin kinim kayo
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 dám awsom kin moyámin kinim ayo au, akei nadane fal bisudawa. Aka siwsiw iyo ilim win bako gán tudoyamane, maek dang teiniw, bákadu imadew tam be tudo imadew kámala kala.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Kale siwsiw gimin kinim ayo siwsiw ilim win bakoyam gán tudoyama maek dang teiniw, imadew unemala, be watawo kaleyo bá, ika ilim alaw weng uyo ilim kal,
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 kata yak kinim kukum so am yán abo unodiw banim. Alo bude ika fingon dá sakabongin kuw make. Watawo kaleyo bá, kinim mak ami weng uyo atin kidilodiw banim kayo ko.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesus ayo weng fakom bela bakoyamase, kata ika mit mak kidela kal keidongin danim dakosiw ko.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Kale ika kidilongin danim keidiwe, Yesus ayo asiki bakoyam, “naka atin afan weng bela bakayabi. Kale naka siwsiw imi leiw awsom fal ade nalata ki kala.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Kaleyo kinim adikum isik gebom tasidiw, ika yakot wanin kinim ade getbot wanin kinim, kata siwsiw ika im weng kidiyamodiw banim.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Kala kaleyo naka fal ade nalata kayo kan ata tad nalam dim tade dám tem unokaba. Aka atin lukbala dám tem bom ken unba, tadba bom wanin fenokaba.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 Kale yakot wanin kinim aka tad yakot wanan bom yanbi bom im mafak dákan bom keimin umi fukan tademin, kata nam tasi be ken luk bala teinámin ade sinik so dam so biyámin uta kuyamono, kale umi fukan tasi kala.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Kale siwsiw gimin kinim kidel ade nalata kala kaleyo siwsiw gimin kinim kidel am aket ayo siwsiw imi luk dudu fikalono tasi kala.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Kale kinim mak láw wok fakudaw bom kisol kuába kinim, aka siwsiw bo amino bá ade aka siwsiw gimin kinim bá, kayo aka sew mayan mak tada atamokaba. Aka siwsiw iyo imadá ú sakabane, sew mayan ayo tad siwsiw mak ambidane, madik iyo kalo sakun dá sakabokabiw.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Kale kinim ami siwsiw luk dudulongin banim kudá ú sakabokaba. Be watawo kaleyo bá, akade láw kinim mak ami wok fakudaw bom kisol kuába kayo kala.”
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Kale siwsiw gimin kinim kidel ade nalata ka. Nalam siwsiw iyo nalam kal ade nam siwsiw ika nalam weng ilim kal.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Ulutaw ki nalam Natim ayo nam aket fukanba ade naka nalam Natim aket fukanbi, kayo naka nalam siwsiw luk dudu fikalano, kalbi.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Kale nalam siwsiw be bidi kuw bidiw bá, kata madik iyo kalo sew mo bidiw kala. Kaleyo naka yak sew bidiw iyo fabadu mo imudino nalam siwsiw adik dáw gu makuw keidiwe, nalata kuw imi kin moyámin kinim keidokabi.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Kale nalam Natim ami aket kunama, be umi mit uyo watawo kaleyo bá, naka ken au, kale nalam siwsiw luk dudu fikale talá tabono, kale kanabi kayo kala.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Kale kan kinim ata mak nam sinik uyo kukan keinamodiw banim, kata naka nalam aket uta nalam siwsiw luk buta dudu fikalono kanabi. Be watawo kaleyo bá, naka nalam Natim alata kanodalo, nakei kitid daunamase, kayo naka ken fikale nadine alo talá tabokabi kala.” Yakansa ko.
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Alo beta Yu kayak iyo weng be kidi nadiwe tako dau,
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 kinim seng madik iyo bako nadiw, “kuin kinim be aka sinik mafak ta bom kiwa dausa ade aka aket dakwan weng buta bakanba. Kale ami weng bo kidilawumo, kanabiwe?” Yakiwe,
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 alo madik ita bako nadiwe, “be sinik mafak kiwsa kinim keidoma bá, aka sinik mafak kiwa daudoma. Be aka yakno yakno nadano kinim kin mat ayo kin bá daudoma?” Kalsiw ko.
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Kale Yedusalem kayak imi Mudi Mudín Yakom yako kutibisiw umi am dánu liwliw wananin atan kawák ayo gid am dána buduno,
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 kale Yesus ayo Yol am kasadam akfak tem Kamok Solomon abiw dal kal ká bom keimane,
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Yu kayak iyo tad falal dau nadiwe bakodaw, “kaba ulum kano sun kuw amonin kukaya bom bokabaw bade kaba kan atane? Kaba afan Got ata Walusa Kinim kayo atin kidela bakoyamalo!” Akiwe,
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Yesus ayo fakadu bakoyam, “alo naka bakoyamasi, kata kiba aket kunamongin danim ade nam kukuw makik makik kanamábi uyo Natim alam kitid dim kanamábi. Be kuku naka kana kanodin kinimo, nakbu uyo kiba kal keidongin danim ka.
25 Jesus respondeu:
26 Kale kiba nam siwsiw gu so bongin banim, watawo kaleyo bá, kiba aket kunamongin banim.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 Kata nalam siwsiw ika weng kidinamábiw ade nalam siwsiw ika nalam kal ade ika nalam yán aboyábiw.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Kayo naka sun kuw biyámin dauyamokabi ade ika iwkulel keidoliw banim ade kinim siwsiw mak nam teng ban tem dakinamoma banim kala.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Kaleyo nalam Natim siwsiw kunamsa kinim ata atin amsun ade kinim adikum ika mada katik kayo kinim kan ata nam Natim siwsiw faku be ayo teng ban fen dá dákidawodiw banim.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Kayo nalaso nalam Natim so nuka makuw ko.” Yakane,
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yu kayak iyo asiki tum kudu kubino anbidumo kalaniwe,
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Yesus ayo bakoyam, “naka kukuw makik makik amsun seng seng kukuyamsi uyo Natim amiyo kal. Kale kiba yakanámin um kukuw makik makik amsun uta utam nadiwo umi kalan nayo tum kudu nanbidumo, kalbiwe?” Yakane,
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Yu kayak isik fakadu bakodaw, “nuka kukuw makik makik umi kalan uta kumo kanabuw bá, kata kaba Got weng ididlabaw beta ka. Watawo kaleyo bá mada, kaba kinim kuw, kata kaba bako nadaw ‘naka Got kaí kalbaw.’” Akiwe,
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Yesus asik fakadu bakoyam, “kim sawa abem buk tem mak bakosu uyo bako, ‘kiba got,’ Yakeisu, kayo naka kalbi ka.
34 Jesus disse:
35 Kale nuka nulum kal Got ami godin weng bakabu, bo atin afan kuw bakamin ka. Kale Got weng wanang kinim kukayaba uyo bako, ‘kiba goto,’ Yakbu.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Kata nalami be, Natim Got alata walunamu namadála madák bakan tasi. Kale be watawo kale kiba bako, ‘kaba bako, “naka Got ami Mano,” kalbaw, be Got ididlabawo, kalbiw.
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Kano Natim ami kukuw kanaba uyo, nakal ulutaw kanabi bá, namti, kiba aket kukánamin bá.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Kale naka kanamomi, kata kiba aket kunamodiw bá, kaleyo nam kukuw makik makik kanabi uta mak aket kumam nadiwo kal keidomo Natim aka nam tem be ade naka Natim ami tem bi ka, kalino.” Yakane,
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 ika asiki makso dew fakudumo, kale kanamiwe, tuw kiyam nadane
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 asiki alam yán tem un bi yak wok Yoddan yakan dá, yak kamakikiw Yon kinim wok ban boyamsa, bakan kal tein badane,
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 wanang kinim seng seng ika tad atam nadiwe ika bakodiw, “Yon aka kukuw makik makik mak kidelongin danim, kata Yon am Yesus sung adikum bakayamsa be afan be.” Kalesiw.
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Kale kanamsa abiw kabadák wanang kinim seng seng iyo Yesus aket kudawsiw ko.
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.