João 10
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs BKJ
1 “Naka atin afan weng bakayabi, kale kinim kan ata dám tem uyo atin awsom leiw matam tadongin dako nada kukum leiw dám gong fakelba namti, aka atin yakot wanin kinim ade getbot wanin kinim kala.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Kale kinim atin awsom leiw tam uneba namti, ata siwsiw gimin kinim kayo
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 dám awsom kin moyámin kinim ayo au, akei nadane fal bisudawa. Aka siwsiw iyo ilim win bako gán tudoyamane, maek dang teiniw, bákadu imadew tam be tudo imadew kámala kala.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Kale siwsiw gimin kinim ayo siwsiw ilim win bakoyam gán tudoyama maek dang teiniw, imadew unemala, be watawo kaleyo bá, ika ilim alaw weng uyo ilim kal,
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 kata yak kinim kukum so am yán abo unodiw banim. Alo bude ika fingon dá sakabongin kuw make. Watawo kaleyo bá, kinim mak ami weng uyo atin kidilodiw banim kayo ko.”
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesus ayo weng fakom bela bakoyamase, kata ika mit mak kidela kal keidongin danim dakosiw ko.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Kale ika kidilongin danim keidiwe, Yesus ayo asiki bakoyam, “naka atin afan weng bela bakayabi. Kale naka siwsiw imi leiw awsom fal ade nalata ki kala.
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Kaleyo kinim adikum isik gebom tasidiw, ika yakot wanin kinim ade getbot wanin kinim, kata siwsiw ika im weng kidiyamodiw banim.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Kala kaleyo naka fal ade nalata kayo kan ata tad nalam dim tade dám tem unokaba. Aka atin lukbala dám tem bom ken unba, tadba bom wanin fenokaba.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Kale yakot wanin kinim aka tad yakot wanan bom yanbi bom im mafak dákan bom keimin umi fukan tademin, kata nam tasi be ken luk bala teinámin ade sinik so dam so biyámin uta kuyamono, kale umi fukan tasi kala.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Kale siwsiw gimin kinim kidel ade nalata kala kaleyo siwsiw gimin kinim kidel am aket ayo siwsiw imi luk dudu fikalono tasi kala.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Kale kinim mak láw wok fakudaw bom kisol kuába kinim, aka siwsiw bo amino bá ade aka siwsiw gimin kinim bá, kayo aka sew mayan mak tada atamokaba. Aka siwsiw iyo imadá ú sakabane, sew mayan ayo tad siwsiw mak ambidane, madik iyo kalo sakun dá sakabokabiw.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Kale kinim ami siwsiw luk dudulongin banim kudá ú sakabokaba. Be watawo kaleyo bá, akade láw kinim mak ami wok fakudaw bom kisol kuába kayo kala.”
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 “Kale siwsiw gimin kinim kidel ade nalata ka. Nalam siwsiw iyo nalam kal ade nam siwsiw ika nalam weng ilim kal.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Ulutaw ki nalam Natim ayo nam aket fukanba ade naka nalam Natim aket fukanbi, kayo naka nalam siwsiw luk dudu fikalano, kalbi.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Kale nalam siwsiw be bidi kuw bidiw bá, kata madik iyo kalo sew mo bidiw kala. Kaleyo naka yak sew bidiw iyo fabadu mo imudino nalam siwsiw adik dáw gu makuw keidiwe, nalata kuw imi kin moyámin kinim keidokabi.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Kale nalam Natim ami aket kunama, be umi mit uyo watawo kaleyo bá, naka ken au, kale nalam siwsiw luk dudu fikale talá tabono, kale kanabi kayo kala.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Kale kan kinim ata mak nam sinik uyo kukan keinamodiw banim, kata naka nalam aket uta nalam siwsiw luk buta dudu fikalono kanabi. Be watawo kaleyo bá, naka nalam Natim alata kanodalo, nakei kitid daunamase, kayo naka ken fikale nadine alo talá tabokabi kala.” Yakansa ko.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Alo beta Yu kayak iyo weng be kidi nadiwe tako dau,
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 kinim seng madik iyo bako nadiw, “kuin kinim be aka sinik mafak ta bom kiwa dausa ade aka aket dakwan weng buta bakanba. Kale ami weng bo kidilawumo, kanabiwe?” Yakiwe,
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 alo madik ita bako nadiwe, “be sinik mafak kiwsa kinim keidoma bá, aka sinik mafak kiwa daudoma. Be aka yakno yakno nadano kinim kin mat ayo kin bá daudoma?” Kalsiw ko.
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Kale Yedusalem kayak imi Mudi Mudín Yakom yako kutibisiw umi am dánu liwliw wananin atan kawák ayo gid am dána buduno,
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 kale Yesus ayo Yol am kasadam akfak tem Kamok Solomon abiw dal kal ká bom keimane,
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Yu kayak iyo tad falal dau nadiwe bakodaw, “kaba ulum kano sun kuw amonin kukaya bom bokabaw bade kaba kan atane? Kaba afan Got ata Walusa Kinim kayo atin kidela bakoyamalo!” Akiwe,
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Yesus ayo fakadu bakoyam, “alo naka bakoyamasi, kata kiba aket kunamongin danim ade nam kukuw makik makik kanamábi uyo Natim alam kitid dim kanamábi. Be kuku naka kana kanodin kinimo, nakbu uyo kiba kal keidongin danim ka.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Kale kiba nam siwsiw gu so bongin banim, watawo kaleyo bá, kiba aket kunamongin banim.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Kata nalam siwsiw ika weng kidinamábiw ade nalam siwsiw ika nalam kal ade ika nalam yán aboyábiw.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Kayo naka sun kuw biyámin dauyamokabi ade ika iwkulel keidoliw banim ade kinim siwsiw mak nam teng ban tem dakinamoma banim kala.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Kaleyo nalam Natim siwsiw kunamsa kinim ata atin amsun ade kinim adikum ika mada katik kayo kinim kan ata nam Natim siwsiw faku be ayo teng ban fen dá dákidawodiw banim.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Kayo nalaso nalam Natim so nuka makuw ko.” Yakane,
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Yu kayak iyo asiki tum kudu kubino anbidumo kalaniwe,
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Yesus ayo bakoyam, “naka kukuw makik makik amsun seng seng kukuyamsi uyo Natim amiyo kal. Kale kiba yakanámin um kukuw makik makik amsun uta utam nadiwo umi kalan nayo tum kudu nanbidumo, kalbiwe?” Yakane,
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Yu kayak isik fakadu bakodaw, “nuka kukuw makik makik umi kalan uta kumo kanabuw bá, kata kaba Got weng ididlabaw beta ka. Watawo kaleyo bá mada, kaba kinim kuw, kata kaba bako nadaw ‘naka Got kaí kalbaw.’” Akiwe,
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Yesus asik fakadu bakoyam, “kim sawa abem buk tem mak bakosu uyo bako, ‘kiba got,’ Yakeisu, kayo naka kalbi ka.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Kale nuka nulum kal Got ami godin weng bakabu, bo atin afan kuw bakamin ka. Kale Got weng wanang kinim kukayaba uyo bako, ‘kiba goto,’ Yakbu.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Kata nalami be, Natim Got alata walunamu namadála madák bakan tasi. Kale be watawo kale kiba bako, ‘kaba bako, “naka Got ami Mano,” kalbaw, be Got ididlabawo, kalbiw.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Kano Natim ami kukuw kanaba uyo, nakal ulutaw kanabi bá, namti, kiba aket kukánamin bá.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Kale naka kanamomi, kata kiba aket kunamodiw bá, kaleyo nam kukuw makik makik kanabi uta mak aket kumam nadiwo kal keidomo Natim aka nam tem be ade naka Natim ami tem bi ka, kalino.” Yakane,
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 ika asiki makso dew fakudumo, kale kanamiwe, tuw kiyam nadane
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 asiki alam yán tem un bi yak wok Yoddan yakan dá, yak kamakikiw Yon kinim wok ban boyamsa, bakan kal tein badane,
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 wanang kinim seng seng ika tad atam nadiwe ika bakodiw, “Yon aka kukuw makik makik mak kidelongin danim, kata Yon am Yesus sung adikum bakayamsa be afan be.” Kalesiw.
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Kale kanamsa abiw kabadák wanang kinim seng seng iyo Yesus aket kudawsiw ko.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.