João 10

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Naka atin afan weng bakayabi, kale kinim kan ata dám tem uyo atin awsom leiw matam tadongin dako nada kukum leiw dám gong fakelba namti, aka atin yakot wanin kinim ade getbot wanin kinim kala.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Kale kinim atin awsom leiw tam uneba namti, ata siwsiw gimin kinim kayo
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 dám awsom kin moyámin kinim ayo au, akei nadane fal bisudawa. Aka siwsiw iyo ilim win bako gán tudoyamane, maek dang teiniw, bákadu imadew tam be tudo imadew kámala kala.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Kale siwsiw gimin kinim ayo siwsiw ilim win bakoyam gán tudoyama maek dang teiniw, imadew unemala, be watawo kaleyo bá, ika ilim alaw weng uyo ilim kal,
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 kata yak kinim kukum so am yán abo unodiw banim. Alo bude ika fingon dá sakabongin kuw make. Watawo kaleyo bá, kinim mak ami weng uyo atin kidilodiw banim kayo ko.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesus ayo weng fakom bela bakoyamase, kata ika mit mak kidela kal keidongin danim dakosiw ko.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Kale ika kidilongin danim keidiwe, Yesus ayo asiki bakoyam, “naka atin afan weng bela bakayabi. Kale naka siwsiw imi leiw awsom fal ade nalata ki kala.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Kaleyo kinim adikum isik gebom tasidiw, ika yakot wanin kinim ade getbot wanin kinim, kata siwsiw ika im weng kidiyamodiw banim.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Kala kaleyo naka fal ade nalata kayo kan ata tad nalam dim tade dám tem unokaba. Aka atin lukbala dám tem bom ken unba, tadba bom wanin fenokaba.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Kale yakot wanin kinim aka tad yakot wanan bom yanbi bom im mafak dákan bom keimin umi fukan tademin, kata nam tasi be ken luk bala teinámin ade sinik so dam so biyámin uta kuyamono, kale umi fukan tasi kala.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 Kale siwsiw gimin kinim kidel ade nalata kala kaleyo siwsiw gimin kinim kidel am aket ayo siwsiw imi luk dudu fikalono tasi kala.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Kale kinim mak láw wok fakudaw bom kisol kuába kinim, aka siwsiw bo amino bá ade aka siwsiw gimin kinim bá, kayo aka sew mayan mak tada atamokaba. Aka siwsiw iyo imadá ú sakabane, sew mayan ayo tad siwsiw mak ambidane, madik iyo kalo sakun dá sakabokabiw.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Kale kinim ami siwsiw luk dudulongin banim kudá ú sakabokaba. Be watawo kaleyo bá, akade láw kinim mak ami wok fakudaw bom kisol kuába kayo kala.”
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 “Kale siwsiw gimin kinim kidel ade nalata ka. Nalam siwsiw iyo nalam kal ade nam siwsiw ika nalam weng ilim kal.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Ulutaw ki nalam Natim ayo nam aket fukanba ade naka nalam Natim aket fukanbi, kayo naka nalam siwsiw luk dudu fikalano, kalbi.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Kale nalam siwsiw be bidi kuw bidiw bá, kata madik iyo kalo sew mo bidiw kala. Kaleyo naka yak sew bidiw iyo fabadu mo imudino nalam siwsiw adik dáw gu makuw keidiwe, nalata kuw imi kin moyámin kinim keidokabi.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 Kale nalam Natim ami aket kunama, be umi mit uyo watawo kaleyo bá, naka ken au, kale nalam siwsiw luk dudu fikale talá tabono, kale kanabi kayo kala.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Kale kan kinim ata mak nam sinik uyo kukan keinamodiw banim, kata naka nalam aket uta nalam siwsiw luk buta dudu fikalono kanabi. Be watawo kaleyo bá, naka nalam Natim alata kanodalo, nakei kitid daunamase, kayo naka ken fikale nadine alo talá tabokabi kala.” Yakansa ko.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Alo beta Yu kayak iyo weng be kidi nadiwe tako dau,
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 kinim seng madik iyo bako nadiw, “kuin kinim be aka sinik mafak ta bom kiwa dausa ade aka aket dakwan weng buta bakanba. Kale ami weng bo kidilawumo, kanabiwe?” Yakiwe,
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 alo madik ita bako nadiwe, “be sinik mafak kiwsa kinim keidoma bá, aka sinik mafak kiwa daudoma. Be aka yakno yakno nadano kinim kin mat ayo kin bá daudoma?” Kalsiw ko.
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Kale Yedusalem kayak imi Mudi Mudín Yakom yako kutibisiw umi am dánu liwliw wananin atan kawák ayo gid am dána buduno,
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 kale Yesus ayo Yol am kasadam akfak tem Kamok Solomon abiw dal kal ká bom keimane,
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Yu kayak iyo tad falal dau nadiwe bakodaw, “kaba ulum kano sun kuw amonin kukaya bom bokabaw bade kaba kan atane? Kaba afan Got ata Walusa Kinim kayo atin kidela bakoyamalo!” Akiwe,
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Yesus ayo fakadu bakoyam, “alo naka bakoyamasi, kata kiba aket kunamongin danim ade nam kukuw makik makik kanamábi uyo Natim alam kitid dim kanamábi. Be kuku naka kana kanodin kinimo, nakbu uyo kiba kal keidongin danim ka.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Kale kiba nam siwsiw gu so bongin banim, watawo kaleyo bá, kiba aket kunamongin banim.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Kata nalam siwsiw ika weng kidinamábiw ade nalam siwsiw ika nalam kal ade ika nalam yán aboyábiw.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Kayo naka sun kuw biyámin dauyamokabi ade ika iwkulel keidoliw banim ade kinim siwsiw mak nam teng ban tem dakinamoma banim kala.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Kaleyo nalam Natim siwsiw kunamsa kinim ata atin amsun ade kinim adikum ika mada katik kayo kinim kan ata nam Natim siwsiw faku be ayo teng ban fen dá dákidawodiw banim.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Kayo nalaso nalam Natim so nuka makuw ko.” Yakane,
30 Eu e o Pai somos um.
31 Yu kayak iyo asiki tum kudu kubino anbidumo kalaniwe,
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Yesus ayo bakoyam, “naka kukuw makik makik amsun seng seng kukuyamsi uyo Natim amiyo kal. Kale kiba yakanámin um kukuw makik makik amsun uta utam nadiwo umi kalan nayo tum kudu nanbidumo, kalbiwe?” Yakane,
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 Yu kayak isik fakadu bakodaw, “nuka kukuw makik makik umi kalan uta kumo kanabuw bá, kata kaba Got weng ididlabaw beta ka. Watawo kaleyo bá mada, kaba kinim kuw, kata kaba bako nadaw ‘naka Got kaí kalbaw.’” Akiwe,
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Yesus asik fakadu bakoyam, “kim sawa abem buk tem mak bakosu uyo bako, ‘kiba got,’ Yakeisu, kayo naka kalbi ka.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Kale nuka nulum kal Got ami godin weng bakabu, bo atin afan kuw bakamin ka. Kale Got weng wanang kinim kukayaba uyo bako, ‘kiba goto,’ Yakbu.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 Kata nalami be, Natim Got alata walunamu namadála madák bakan tasi. Kale be watawo kale kiba bako, ‘kaba bako, “naka Got ami Mano,” kalbaw, be Got ididlabawo, kalbiw.
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Kano Natim ami kukuw kanaba uyo, nakal ulutaw kanabi bá, namti, kiba aket kukánamin bá.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Kale naka kanamomi, kata kiba aket kunamodiw bá, kaleyo nam kukuw makik makik kanabi uta mak aket kumam nadiwo kal keidomo Natim aka nam tem be ade naka Natim ami tem bi ka, kalino.” Yakane,
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 ika asiki makso dew fakudumo, kale kanamiwe, tuw kiyam nadane
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 asiki alam yán tem un bi yak wok Yoddan yakan dá, yak kamakikiw Yon kinim wok ban boyamsa, bakan kal tein badane,
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 wanang kinim seng seng ika tad atam nadiwe ika bakodiw, “Yon aka kukuw makik makik mak kidelongin danim, kata Yon am Yesus sung adikum bakayamsa be afan be.” Kalesiw.
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Kale kanamsa abiw kabadák wanang kinim seng seng iyo Yesus aket kudawsiw ko.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.