Judas 1

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Naka Yut Yesus Kadais wok fakudin kinim ade Yemis ami muk anung. Nata sauk kon bela yak wanang kinim kan ita Natim Got gán dáyam aket kuyamsa ade Yesus tabe kál ged moyamsa kimino, kale goduyami ko.
1 Judas, o servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, àqueles que são santificados por Deus o Pai, aos chamados, e preservados em Jesus Cristo:
2 Naka Got gánla bom dákadá bidino, alam aket dakbuyámin so abino kalin so aket kudawa kudawain so uyo atin kidela seng kuw kudulin kala.
2 Sejam-vos multiplicados a misericórdia, e a paz, e o amor.
3 Nalam duw ifin kiba, atin nalam aket kiwso naso num ban keimin kail bá takeikuyamase sung uta goduyamono, kale aket bakel daudi, kata bu kudá nadine nalam aket kukum fukan bi uta goduyam im kitid modino, kukuw mafak kukuyamin ta bom, Got weng tatun kukuya bidiw kim afan kalesiw umi kuw mafak dádumo kanabiw uyo kibil kitid tabe eiyam bom nadiwano, kale nadino ko. Kale Got ami weng tatun kukuyamin bo kimi afan kalin kidel bid makuw mo kuyamase ade sun bokabu um adut uta bo bom nadiwo kala.
3 Amados, quando dediquei toda a diligência a escrever-vos acerca da salvação comum, tive a necessidade de escrever-vos, e ­exortar-vos, porquanto deveis seriamente batalhar pela fé que uma vez foi entregue aos santos.
4 Aket fukanin belami yak kim aket afan kalin umi kanadaba. Be kalo kinim iwál kilim iwyak tem tadebiw kalo tade bu. Kale kinim bidi im Got banim ade ika Got ami min gelemin weng mit uyo kumade kukum baka bom nadiwe sák bako, “ban keimiw namti, kiba Got kin dim kenokabiw kala.” Kalanaliw. Beta kana bom nadiwo Yesus Kadais num Gebom ade Kamokim ayo ibik dudawábiw ko. Kale Got godin buk tem kinim im sung beta kale bakosa. Kale Got ayo suwayo kal bidi walu, sok gei imudokabi, Kalesa. Kale bidi walu imusa ka.
4 Porque certos homens se introduziram com dissimulação, os quais antes estavam ordenados para esta condenação, homens impiedosos, que convertem a graça do nosso Deus em lascívia, e negam o único Senhor Deus e nosso Senhor Jesus Cristo.
5 Kale Got Isadael kayak kanoyamsa imi sung bu kilim kal, kale naka alo asawil bakoyami fukan dádin kala. Kamokim Got aka Isadael kayak wanang kinim iyo Isiw bakan kalo kail bá takeikuyama, Isiw bakan uyo kudá matam tasiw. Kata yanol wanang kinim kan ata afan kalongin banim iyo im mafak dása.
5 Mas quero, portanto, lembrar-vos, embora já sabeis disso, como o Senhor salvou o povo da terra do Egito, e destruiu depois os que não creram.
6 Ade fukan dádin, ensel ilim abin dukum dukum uyo kidela teinongin uyo kudáliwo kayo, Got tabe sok fit atin wakodoma banim tuw falfala gei imti nadane imadew dák akfak tem midilin imtisa. Kale Got ayo dák kuin bid kawák imti imadála si am afung am taktakin atan kal im mafak dádokaba ko.
6 E aos anjos que não guardaram o seu estado original, mas deixaram a sua própria habitação, ele reservou cadeias eternas sob trevas até ao julgamento do grande dia.
7 Kale kiba Soddom abiw so Gamoda abiw so abiw mewso so keidiw, imi kanosiw sung uyo fukan dá bidiwe? Abiw bidimi kayak wanang kinim ika ensel mafak ilitaw bidiw keidiwe, sák sakadinin so yak ilim dam dim ban keimin madik madik so kanosiw kala. Kale im kanosiw be nulum kukuyamsiw, kayo kan ata im kukuw kanamámsiw taw kanabiw namti, iliso sok gei yak sun as kainin bom mámin yáw dákamokabiw ko.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, como eles, se entregaram à fornicação, e foram atrás de carne estranha, são postas como exemplo, sofrendo a vingança do fogo eterno.
8 Leiw makuw be ki ufek ufek mafak umi aket fukanin kinim bidimi kilim iwyak tem matam besidiw, bidi iliso ilim kal dim so ban keisiw ade ika Got ami kanamino, yakba uyo kidilodiw banim ade ika kinim abid tikin kayak iyo weng mafak bakayamábiw.
8 Também do mesmo modo, estes sonhadores imundos contaminam a carne, desprezam as autoridades e falam mal das potestades.
9 Kale ensel imi Kamokim, win soim am win Maikkel. Kata aka bela mak kanosa bá, aka Mafakim so alew Mosus ami dam kalan wengal fukanbisiw, kata aka fukan dá weng mafak tuw kanabisa bá, kata aka bakodaw, “Kamok aka ngadák fuko kamuda kala!” Akeisa.
9 No entanto, Miguel, o arcanjo, quando contendia com o diabo disputando pelo corpo de Moisés, não ousou trazer contra ele um juízo de acusação, mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Kata kinim bidimi ufek ufek kueko dekobiw, ika atin im kal mak keidongin banim ade ika gebom banim sák sew iniman taw ulum kudew yak kawák dá kanamaliw. Kale bumi kanabiw uluta ta bom im mafak dádokabu ka.
10 Estes, porém, falam mal do que não sa­bem; mas aquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, nestas coisas se corrompem.
11 Kale bidi kole, yak bomo kala. Kale kinim ika Kein ami kanosa leiw alataw ki abobidiw. Kale ika kinim Belam ami kukuw mafak kanosa taw kayo kisol aket kumam kana bom kisol uta kudamumo kanabiw ade Koda Got kuásusulin kinim ami kanosa taw kanabiw ade ika Got ami wasi keidawa bidiw kala. Kale ika kinim Koda ami daw mafak dása, kayo iliso im mafak dádokaba ko.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e correram gananciosamente em direção ao erro de Balaão por recompensa, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Kinim kanabiw bidi im fatom banim ita kukuw mafak mafak uyo kanamaliw ade ika iliso kim iwyak tem tada tada bom ban imin wananin uyo iliso wananaliw ade im kanamaliw bo tol nangfid fadok yak ilim namal dim ababu taw keimábiw. Ika kiwsono yakeiyábiw bá, kata ulum nuluta kiyo kaleyábiw bo mit banim. Kale ika atin am yák dukum tad bada abid ibin mitika weiw tadokabano, kale fen bi kudabuw taw keibiw ade ika as gim abudongin banim waw fidaba taw keibiw ade ika as kimkim so fadat dew matam dawtidaw atin fikale gutaba taw keiyábiw ko.
12 Estes são manchas em vossas festas de caridade, quando festejam convosco, ­alimentando-se sem temor; eles são nuvens sem água, levadas pelos ventos; árvores cujos frutos secam, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Im kanamaliw fatom uyo sol wok gedul dukum ta bom wok kumun fikmin fakmon bom wok mok mafak faltiba taw, im aket nuka abid milum lánin taw kae, kale wakadu wakade kám sidiw si, am afung am dánu Got ta bom imadew dák liw tem midilin bakan imtida bom sun bokabiw kala.
13 ondas impetuosas do mar, que espumam a sua própria vergonha; estrelas errantes para as quais o negrume das trevas está reservado para sempre.
14 Kale kinim Inak aka kinim mit Addam kalo dauda dák dák madák kinim mit fet dim kal dausiw. Kale aka kinim bidimi lum senin weng guton uta bako nada, “kalak fen, Got aka alam ensel abem seng seng so madák tadokaba,
14 E também Enoque, o sétimo depois de Adão, destes profetizou dizendo: Eis que é vindo o Senhor com dez mil de seus santos;
15 aka wanang kinim adikum iyo taktak imu nadane yak wanang kinim Got banim ilim kukuw mafak so weng mafak bakadawusiw so umi yán ki sok gei imudokaba.” Kalesa.
15 para fazer juízo contra todos e convencer todos os ímpios entre eles, por todos os seus atos impiedosos, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Kale kinim bidi sun kuw bubun bom nadiwe yak kinim madik kanaya bom nadiwe ilim aket mafak wananyamin uta kana bom nadiwe sák nuta kayo kal bom nadiwe yak madik imi aket takaya bom, mun bom, ufek ufek dakiyamábiw ko.
16 Estes são os murmuradores, os queixo­sos, que andam segundo os seus desejos carnais, e cujas bocas proferem palavras muito arrogantes, admirando as pessoas por causa de alguma vantagem.
17 Kata nalam nikil fikal kiba, dil Kamok Yesus alam weng dew kámin kinim imi weng bakoyamsidiw uyo fukan dádin,
17 Porém, amados, lembrai-vos das palavras que foram proferidas antes pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 ika bakoyam, “am afung am dánokabu, kawák ayo kinim matam be, Got ami kukuw uyo ában gimgimya bom ában faka bom ilim aket wananyamin mafak uta yán abo bom kanamokabiw.” Yakeisiw.
18 e, como vos diziam, haveria escarnecedores nos últimos tempos, que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Kale kinim mit tako imkanbiw kinim iyo bidi kalata ko. Ilim aket mafak fukanin uta ki ta bom tudo imadew tababu, kata be Sinik Abem ayo dabadáliwo, ata ta bom aket fukanin kukáyamongin banim ita ko.
19 Sendo estes os que se separam a si mesmos, os sensuais, que não têm o Espírito.
20 Kata nalam duw ifin kiba, ulum kano Got kilim afan kalin kuyamase uyo ife bidiw tam so tam so dukuman buduno kala. Kale kiba Sinik Abem alam kitid dim suksuk bom nadiwe
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 kilimi uyo ulum kano Got aket kuyamsa dim ki bom nadiwo Kamok Yesus Kadais alam aket budunin dim sun biyámin kuyamokaba uyo leiw fenin kala.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Yak wanang kinim kan ata aket diking dakungba ayo kim aket budunin kukáya bom nadiwe
22 E de alguns, tende compaixão, com discernimento.
23 yak wanang kinim as kain kidalumo kanbiw iyo kail bá takeikuyam nadiwe kinim madik ban keimin iyo kim aket budunin kukaya bom nadiwe kibil kibilimi uyo imi ban keimin adikum dakak moyamodiw ki adut bo bom nadiwo kala.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a vestimenta manchada pela carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para impedir-vos de cair, e para apresentar-vos sem defeito, diante da presença de sua glória, com abundante alegria,
25 — ausente —
25 ao único Deus sábio, nosso Salvador, seja glória e majestade, domínio e poder, agora e sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.