Judas 1

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naka Yut Yesus Kadais wok fakudin kinim ade Yemis ami muk anung. Nata sauk kon bela yak wanang kinim kan ita Natim Got gán dáyam aket kuyamsa ade Yesus tabe kál ged moyamsa kimino, kale goduyami ko.
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 Naka Got gánla bom dákadá bidino, alam aket dakbuyámin so abino kalin so aket kudawa kudawain so uyo atin kidela seng kuw kudulin kala.
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 Nalam duw ifin kiba, atin nalam aket kiwso naso num ban keimin kail bá takeikuyamase sung uta goduyamono, kale aket bakel daudi, kata bu kudá nadine nalam aket kukum fukan bi uta goduyam im kitid modino, kukuw mafak kukuyamin ta bom, Got weng tatun kukuya bidiw kim afan kalesiw umi kuw mafak dádumo kanabiw uyo kibil kitid tabe eiyam bom nadiwano, kale nadino ko. Kale Got ami weng tatun kukuyamin bo kimi afan kalin kidel bid makuw mo kuyamase ade sun bokabu um adut uta bo bom nadiwo kala.
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 Aket fukanin belami yak kim aket afan kalin umi kanadaba. Be kalo kinim iwál kilim iwyak tem tadebiw kalo tade bu. Kale kinim bidi im Got banim ade ika Got ami min gelemin weng mit uyo kumade kukum baka bom nadiwe sák bako, “ban keimiw namti, kiba Got kin dim kenokabiw kala.” Kalanaliw. Beta kana bom nadiwo Yesus Kadais num Gebom ade Kamokim ayo ibik dudawábiw ko. Kale Got godin buk tem kinim im sung beta kale bakosa. Kale Got ayo suwayo kal bidi walu, sok gei imudokabi, Kalesa. Kale bidi walu imusa ka.
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Kale Got Isadael kayak kanoyamsa imi sung bu kilim kal, kale naka alo asawil bakoyami fukan dádin kala. Kamokim Got aka Isadael kayak wanang kinim iyo Isiw bakan kalo kail bá takeikuyama, Isiw bakan uyo kudá matam tasiw. Kata yanol wanang kinim kan ata afan kalongin banim iyo im mafak dása.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Ade fukan dádin, ensel ilim abin dukum dukum uyo kidela teinongin uyo kudáliwo kayo, Got tabe sok fit atin wakodoma banim tuw falfala gei imti nadane imadew dák akfak tem midilin imtisa. Kale Got ayo dák kuin bid kawák imti imadála si am afung am taktakin atan kal im mafak dádokaba ko.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 Kale kiba Soddom abiw so Gamoda abiw so abiw mewso so keidiw, imi kanosiw sung uyo fukan dá bidiwe? Abiw bidimi kayak wanang kinim ika ensel mafak ilitaw bidiw keidiwe, sák sakadinin so yak ilim dam dim ban keimin madik madik so kanosiw kala. Kale im kanosiw be nulum kukuyamsiw, kayo kan ata im kukuw kanamámsiw taw kanabiw namti, iliso sok gei yak sun as kainin bom mámin yáw dákamokabiw ko.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Leiw makuw be ki ufek ufek mafak umi aket fukanin kinim bidimi kilim iwyak tem matam besidiw, bidi iliso ilim kal dim so ban keisiw ade ika Got ami kanamino, yakba uyo kidilodiw banim ade ika kinim abid tikin kayak iyo weng mafak bakayamábiw.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 Kale ensel imi Kamokim, win soim am win Maikkel. Kata aka bela mak kanosa bá, aka Mafakim so alew Mosus ami dam kalan wengal fukanbisiw, kata aka fukan dá weng mafak tuw kanabisa bá, kata aka bakodaw, “Kamok aka ngadák fuko kamuda kala!” Akeisa.
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 Kata kinim bidimi ufek ufek kueko dekobiw, ika atin im kal mak keidongin banim ade ika gebom banim sák sew iniman taw ulum kudew yak kawák dá kanamaliw. Kale bumi kanabiw uluta ta bom im mafak dádokabu ka.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 Kale bidi kole, yak bomo kala. Kale kinim ika Kein ami kanosa leiw alataw ki abobidiw. Kale ika kinim Belam ami kukuw mafak kanosa taw kayo kisol aket kumam kana bom kisol uta kudamumo kanabiw ade Koda Got kuásusulin kinim ami kanosa taw kanabiw ade ika Got ami wasi keidawa bidiw kala. Kale ika kinim Koda ami daw mafak dása, kayo iliso im mafak dádokaba ko.
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Kinim kanabiw bidi im fatom banim ita kukuw mafak mafak uyo kanamaliw ade ika iliso kim iwyak tem tada tada bom ban imin wananin uyo iliso wananaliw ade im kanamaliw bo tol nangfid fadok yak ilim namal dim ababu taw keimábiw. Ika kiwsono yakeiyábiw bá, kata ulum nuluta kiyo kaleyábiw bo mit banim. Kale ika atin am yák dukum tad bada abid ibin mitika weiw tadokabano, kale fen bi kudabuw taw keibiw ade ika as gim abudongin banim waw fidaba taw keibiw ade ika as kimkim so fadat dew matam dawtidaw atin fikale gutaba taw keiyábiw ko.
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Im kanamaliw fatom uyo sol wok gedul dukum ta bom wok kumun fikmin fakmon bom wok mok mafak faltiba taw, im aket nuka abid milum lánin taw kae, kale wakadu wakade kám sidiw si, am afung am dánu Got ta bom imadew dák liw tem midilin bakan imtida bom sun bokabiw kala.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 Kale kinim Inak aka kinim mit Addam kalo dauda dák dák madák kinim mit fet dim kal dausiw. Kale aka kinim bidimi lum senin weng guton uta bako nada, “kalak fen, Got aka alam ensel abem seng seng so madák tadokaba,
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 aka wanang kinim adikum iyo taktak imu nadane yak wanang kinim Got banim ilim kukuw mafak so weng mafak bakadawusiw so umi yán ki sok gei imudokaba.” Kalesa.
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 Kale kinim bidi sun kuw bubun bom nadiwe yak kinim madik kanaya bom nadiwe ilim aket mafak wananyamin uta kana bom nadiwe sák nuta kayo kal bom nadiwe yak madik imi aket takaya bom, mun bom, ufek ufek dakiyamábiw ko.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 Kata nalam nikil fikal kiba, dil Kamok Yesus alam weng dew kámin kinim imi weng bakoyamsidiw uyo fukan dádin,
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 ika bakoyam, “am afung am dánokabu, kawák ayo kinim matam be, Got ami kukuw uyo ában gimgimya bom ában faka bom ilim aket wananyamin mafak uta yán abo bom kanamokabiw.” Yakeisiw.
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Kale kinim mit tako imkanbiw kinim iyo bidi kalata ko. Ilim aket mafak fukanin uta ki ta bom tudo imadew tababu, kata be Sinik Abem ayo dabadáliwo, ata ta bom aket fukanin kukáyamongin banim ita ko.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 Kata nalam duw ifin kiba, ulum kano Got kilim afan kalin kuyamase uyo ife bidiw tam so tam so dukuman buduno kala. Kale kiba Sinik Abem alam kitid dim suksuk bom nadiwe
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 kilimi uyo ulum kano Got aket kuyamsa dim ki bom nadiwo Kamok Yesus Kadais alam aket budunin dim sun biyámin kuyamokaba uyo leiw fenin kala.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Yak wanang kinim kan ata aket diking dakungba ayo kim aket budunin kukáya bom nadiwe
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 yak wanang kinim as kain kidalumo kanbiw iyo kail bá takeikuyam nadiwe kinim madik ban keimin iyo kim aket budunin kukaya bom nadiwe kibil kibilimi uyo imi ban keimin adikum dakak moyamodiw ki adut bo bom nadiwo kala.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 — ausente —
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 — ausente —
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.