Hebreus 7
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT
1 Melkiseddek aka Selem abiw kamokim ade aka Got abid tikin kayak ami bokal kayak. Kale Ebadakkam so alam kinim so ika wasi ginan ká bom nadiwo kamok kamok kinim mit alalew bidita anik anik keiyam imadá nadiwe leiw tad bom nadiwo Ebadakkam ayo Melkiseddek leiw atamane, ata tabe daw kinim dádano.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Ebadakkam ayo alami ginan ká bom ufek ufek gu nangal kal dakiyam tada uyo kudew tad kuti nadale gu makuw mak Melkiseddek kudawsa. Kale kamakikiw Melkiseddek alam win mit ayo kidel keiyámin umi kamok kalin ade Selem kamok kalin umi mit be abino kalin umi kamoko kalin ko.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Kale Melkiseddek ami akun alaw sung so kinim mit sung so dausu sung so fikalesa sung so be mak Got buk tem bongin banim. Kale aka alam kanom sun biyámin bokal kayak ade aka Got Min alataw.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Kaleyo be atam kal keidomane, Melkiseddek ayo amsun ka kalesuw, be watawo kaleyo bá, Ebadakkam aka win so ade Isadael kayak imi awadik, kata alo ata tabe ufek ufek gu nangal kal wasi ginanom kuduwsa uyo gu mak Melkiseddek kudawsa kayo kala.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Kale Melkiseddek ayo Yu Kayak imi bokal kayak keiyamsa nam, nuka Ebadakkam am ufek ufek gu nangal kal um gu makuw mak Melkiseddek kudawsa umi mit uyo kal keidongino ka. Kale Ebadakkam ami alanámsa yanol kawákal Got ami godin sawa abem uyo Isadael kinim wanang bakoyam, “kiba kibilim ufek ufek gu nangal kal uyo gu makuw mak Liwai bokal kayak kuyamino,” kalesu uyo watawo kaleyo bá, ika kilim mit makuw kayo kala.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Kinim Melkiseddek bela Liwai ami kinim mit bá, kata aka Ebadakkam ami ufek ufek gu nangal kal um gu makuw mak kudu nadale kudawano kayo Melkiseddek ayo Ebadakkam daw kinim dása, be Got alam weng takadá kanodokabuno kalesa uta kudusa kala.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Kale nulum kal Melkiseddek ata dukum Ebadakkam ata katiw, be watawo kaleyo bá, kinim wanang adikum kal keidomo, kan kinim ata yak kinim kukum daw kinim dákaba namti, ata dukum ade daw kinim kei dauda kinim ata katiw so kala.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Kale nulum awadik kasal kinim abem kei bom num ufek ufek gu nangal kal umi gu makuw budumásiw iyo fikalenámsiw, kata Got ami godin weng uyo bakoyam, “sun biyámin kinim Melkiseddek ami gu nángal kal umi gu makuw kudusano.” Yakbu.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Kinim madik ika bako, Liwai aka Ebadakkam muduw kas, kata aka ufek ufek gu nangal kal umi gu makuw uyo Ebadakkam ami dim Melkiseddek kudawsano, kalbiw.
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 Kale bakabuw ami mit ayo ki Liwai be daudongin banim, kata Liwai alam imanok maek man keisa ayo Ebadakkam ami gum tem alana badano Ebadakkam ata ufek ufek gu nangal kal umi gu makuw uyo Melkiseddek kudawsa, kayo nuka bako Liwai ayo Ebadakkam ami dim kanamsano, kalbuw kala.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 Isadael wanang kinim imi sawa kudusiw uyo bako, “Liwai kinim mit iyo matam bokal kayak kei nadiwe bokal kayak ilim wok uyo faku dudew tabin kala.” Kalesu. Kale ika ilim wok tabuyámsiw, kata wanang kinim iyo ilim kanom atin kidel keidongin banim kala, kaleyo Got ayo alo bokal kayak kukus mak Melkiseddek ami kinim mito kal dabadála matam tasa, kata aka bokal kayak Edon ami kinim mit makuw bá.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Kale Got ayo bokal kayak kinim mit kukum walu imtisa kala kaleyo sawa abem uluso kukum keiduk kala.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Kale alokso bokal kayak, Kamok Yesus matam tase, kata aka ami mit ayo Liwai ami kinim mito kal bá, kata aka am kinim mit be kukum ade ami kinim mit ayo kinim so mak matam bokal kayak keimongin banim keiyámsiw.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 Kale wanang kinim adikum iyo kal keidomane, num Kamok Yesus ayo kinim mit Yudda kal dausu ka, kalbiw. Kale Mosus ayo kinim mit Yudda imi guton so mak bakoyam nadano ika walu imudiw matam bokal kayak keimin so mak kalesa bá.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Kale nuka atin weng mit bela kidela dakat kale kal keibuw, be alokso bokal kayak Melkiseddek taw matam tase kal ko.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 Am bokal kayak keise be kinim imi sawa so kinim imi kukuw so umi dim matam tase bá, kata aka alam kano sun biyámin kitid umi dim matam bokal kayak keise, be tow atin banimámin so bá kala.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 Kaleyo belami mit beta Got alami godin weng uyo bako nadule,
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Kale bude afan dil sawa abem uyo fakodiw yak abesu uyo watawo kaleyo bá, umi kitid banim ade uka ken kinim kail bá takeikuyamomu banim kayo kala.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 Kaleyo sawa abem Mosus ami wanang kinim dauyamsa be wakbak kidela imudu Got ami kin dim ken keidoliw banim kala, kaleyo kamano Got am alokso leiw mak bisuyamase ayo ki atin kidelok ade sawa bo akamamsu, kale leiw belata ki nuka tol kuw tad Got mewso tademongin uta kuw make.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Kale alokso leiw be, Got ayo alo alami win dawsonin weng kuw bakamámsa, kale Liwai kinim mit imi bokal kayak walamámsiw ayo kano Got ayo win dawsonin weng mak so mak bakoyamsa bá.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Kata Got aka Kadais bakodaw,
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Kale beta kaleyo Got ayo Yesus walusa be nulum kal keidomo alokso abino kalin bo atin kidel kei dil abino kalin bo akamamsu. Watawo kaleyo bá, Yesus ayo adikum Got alam weng takadá kanoyamokabino, kalesa uyo kin dimam faku be kayo kala.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Kale abino kalin alew imi kukum keida kukum keida aube ayo ki kamakikiw abino kalesiw bo kidel bá, be watawo kaleyo bá, alo bokal kayak mak fikala ka. Kale alo kukum dawtidiw matam am abin abem kudu kuduin kayo kala.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Kata bokal kayak Yesus aka alam kanom sun kuw biyámin kayo kukum so mak tade tow abin abem kudulodiw banim.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Yak wanang kinim kan ata Yesus ami sok dim tad Got atamon kala ayo ki aka ken atin kail bá takeikuyamokaba, watawo kaleyo bá, aka sun Motabid ade aka Got so bom kim luk Got gánla bom be kayo kala.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Kaleyo Yesus aka utam yaknámin uta iwa buduw kale kuyamába, kayo nuka Yesus ami abin abem kukuw umi sung uta bakayabuw. Kale aka kinim abem ade ami ban keimin banim ade aka yak kinim ban keimin faleyamin banim, kayo Got ayo dew tam abid tikin kal Abin Atin Abem dukum wakudawase kala.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Yesus aka yak bokal kayak madik taw bá. Aka alami uyo ban keimin sono masi sun kuw am makuw makuw uyo iniman so mak anku wane ilkáda bom nadano alami ban keimin usik mo nadane kinim imi ban keimin uta yanol keiba bá. Kale aka alami dam bu ki iniman taw keidune adikum wanang kinim imi ban keimin Got wane ilkádawin uyo bid makuw moda be ki iniman wane ilkádawin uyo atin sok wakadáse.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Kale Mosus ami Got sawa abem bakoda ta bom kinim wala bada matam bokal kayak keimámsiw. Ika baluta bom nadiw ban keibiw, kata yanol Got alam win dawsonu kanodokabino, kalesa umi matam dam keisu uyo alam man walula matam bokal kayak kidelok keise, be alam kano sun sun bokaba ko.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.