Hebreus 7
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB
1 Melkiseddek aka Selem abiw kamokim ade aka Got abid tikin kayak ami bokal kayak. Kale Ebadakkam so alam kinim so ika wasi ginan ká bom nadiwo kamok kamok kinim mit alalew bidita anik anik keiyam imadá nadiwe leiw tad bom nadiwo Ebadakkam ayo Melkiseddek leiw atamane, ata tabe daw kinim dádano.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Ebadakkam ayo alami ginan ká bom ufek ufek gu nangal kal dakiyam tada uyo kudew tad kuti nadale gu makuw mak Melkiseddek kudawsa. Kale kamakikiw Melkiseddek alam win mit ayo kidel keiyámin umi kamok kalin ade Selem kamok kalin umi mit be abino kalin umi kamoko kalin ko.
2 a quem também Abraão separou o dízimo de tudo {sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, rei de justiça, e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 Kale Melkiseddek ami akun alaw sung so kinim mit sung so dausu sung so fikalesa sung so be mak Got buk tem bongin banim. Kale aka alam kanom sun biyámin bokal kayak ade aka Got Min alataw.
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus}, permanece sacerdote para sempre.
4 Kaleyo be atam kal keidomane, Melkiseddek ayo amsun ka kalesuw, be watawo kaleyo bá, Ebadakkam aka win so ade Isadael kayak imi awadik, kata alo ata tabe ufek ufek gu nangal kal wasi ginanom kuduwsa uyo gu mak Melkiseddek kudawsa kayo kala.
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dentre os melhores despojos.
5 Kale Melkiseddek ayo Yu Kayak imi bokal kayak keiyamsa nam, nuka Ebadakkam am ufek ufek gu nangal kal um gu makuw mak Melkiseddek kudawsa umi mit uyo kal keidongino ka. Kale Ebadakkam ami alanámsa yanol kawákal Got ami godin sawa abem uyo Isadael kinim wanang bakoyam, “kiba kibilim ufek ufek gu nangal kal uyo gu makuw mak Liwai bokal kayak kuyamino,” kalesu uyo watawo kaleyo bá, ika kilim mit makuw kayo kala.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar os dízimos do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão;
6 Kinim Melkiseddek bela Liwai ami kinim mit bá, kata aka Ebadakkam ami ufek ufek gu nangal kal um gu makuw mak kudu nadale kudawano kayo Melkiseddek ayo Ebadakkam daw kinim dása, be Got alam weng takadá kanodokabuno kalesa uta kudusa kala.
6 mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, tomou dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Kale nulum kal Melkiseddek ata dukum Ebadakkam ata katiw, be watawo kaleyo bá, kinim wanang adikum kal keidomo, kan kinim ata yak kinim kukum daw kinim dákaba namti, ata dukum ade daw kinim kei dauda kinim ata katiw so kala.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Kale nulum awadik kasal kinim abem kei bom num ufek ufek gu nangal kal umi gu makuw budumásiw iyo fikalenámsiw, kata Got ami godin weng uyo bakoyam, “sun biyámin kinim Melkiseddek ami gu nángal kal umi gu makuw kudusano.” Yakbu.
8 E aqui certamente recebem dízimos homens que morrem; ali, porém, os recebe aquele de quem se testifica que vive.
9 Kinim madik ika bako, Liwai aka Ebadakkam muduw kas, kata aka ufek ufek gu nangal kal umi gu makuw uyo Ebadakkam ami dim Melkiseddek kudawsano, kalbiw.
9 E, por assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos,
10 Kale bakabuw ami mit ayo ki Liwai be daudongin banim, kata Liwai alam imanok maek man keisa ayo Ebadakkam ami gum tem alana badano Ebadakkam ata ufek ufek gu nangal kal umi gu makuw uyo Melkiseddek kudawsa, kayo nuka bako Liwai ayo Ebadakkam ami dim kanamsano, kalbuw kala.
10 porquanto ele estava ainda nos lombos de seu pai quando Melquisedeque saiu ao encontro deste.
11 Isadael wanang kinim imi sawa kudusiw uyo bako, “Liwai kinim mit iyo matam bokal kayak kei nadiwe bokal kayak ilim wok uyo faku dudew tabin kala.” Kalesu. Kale ika ilim wok tabuyámsiw, kata wanang kinim iyo ilim kanom atin kidel keidongin banim kala, kaleyo Got ayo alo bokal kayak kukus mak Melkiseddek ami kinim mito kal dabadála matam tasa, kata aka bokal kayak Edon ami kinim mit makuw bá.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico {pois sob este o povo recebeu a lei}, que necessidade havia ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse contado segundo a ordem de Arão?
12 Kale Got ayo bokal kayak kinim mit kukum walu imtisa kala kaleyo sawa abem uluso kukum keiduk kala.
12 Pois, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 Kale alokso bokal kayak, Kamok Yesus matam tase, kata aka ami mit ayo Liwai ami kinim mito kal bá, kata aka am kinim mit be kukum ade ami kinim mit ayo kinim so mak matam bokal kayak keimongin banim keiyámsiw.
13 Porque aquele, de quem estas coisas se dizem, pertence a outra tribo, da qual ninguém ainda serviu ao altar,
14 Kale wanang kinim adikum iyo kal keidomane, num Kamok Yesus ayo kinim mit Yudda kal dausu ka, kalbiw. Kale Mosus ayo kinim mit Yudda imi guton so mak bakoyam nadano ika walu imudiw matam bokal kayak keimin so mak kalesa bá.
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Kale nuka atin weng mit bela kidela dakat kale kal keibuw, be alokso bokal kayak Melkiseddek taw matam tase kal ko.
15 E ainda muito mais manifesto é isto, se à semelhança de Melquisedeque se levanta outro sacerdote,
16 Am bokal kayak keise be kinim imi sawa so kinim imi kukuw so umi dim matam tase bá, kata aka alam kano sun biyámin kitid umi dim matam bokal kayak keise, be tow atin banimámin so bá kala.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder duma vida indissolúvel.
17 Kaleyo belami mit beta Got alami godin weng uyo bako nadule,
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Kale bude afan dil sawa abem uyo fakodiw yak abesu uyo watawo kaleyo bá, umi kitid banim ade uka ken kinim kail bá takeikuyamomu banim kayo kala.
18 Pois, com efeito, o mandamento anterior é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Kaleyo sawa abem Mosus ami wanang kinim dauyamsa be wakbak kidela imudu Got ami kin dim ken keidoliw banim kala, kaleyo kamano Got am alokso leiw mak bisuyamase ayo ki atin kidelok ade sawa bo akamamsu, kale leiw belata ki nuka tol kuw tad Got mewso tademongin uta kuw make.
19 {pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou}, e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Kale alokso leiw be, Got ayo alo alami win dawsonin weng kuw bakamámsa, kale Liwai kinim mit imi bokal kayak walamámsiw ayo kano Got ayo win dawsonin weng mak so mak bakoyamsa bá.
20 E visto como não foi sem prestar juramento {porque, na verdade, aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Kata Got aka Kadais bakodaw,
21 mas este com juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és sacerdote para sempre},
22 Kale beta kaleyo Got ayo Yesus walusa be nulum kal keidomo alokso abino kalin bo atin kidel kei dil abino kalin bo akamamsu. Watawo kaleyo bá, Yesus ayo adikum Got alam weng takadá kanoyamokabino, kalesa uyo kin dimam faku be kayo kala.
22 de tanto melhor pacto Jesus foi feito fiador.
23 Kale abino kalin alew imi kukum keida kukum keida aube ayo ki kamakikiw abino kalesiw bo kidel bá, be watawo kaleyo bá, alo bokal kayak mak fikala ka. Kale alo kukum dawtidiw matam am abin abem kudu kuduin kayo kala.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque pela morte foram impedidos de permanecer,
24 Kata bokal kayak Yesus aka alam kanom sun kuw biyámin kayo kukum so mak tade tow abin abem kudulodiw banim.
24 mas este, porque permanece para sempre, tem o seu sacerdócio perpétuo.
25 Yak wanang kinim kan ata Yesus ami sok dim tad Got atamon kala ayo ki aka ken atin kail bá takeikuyamokaba, watawo kaleyo bá, aka sun Motabid ade aka Got so bom kim luk Got gánla bom be kayo kala.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, porquanto vive sempre para interceder por eles.
26 Kaleyo Yesus aka utam yaknámin uta iwa buduw kale kuyamába, kayo nuka Yesus ami abin abem kukuw umi sung uta bakayabuw. Kale aka kinim abem ade ami ban keimin banim ade aka yak kinim ban keimin faleyamin banim, kayo Got ayo dew tam abid tikin kal Abin Atin Abem dukum wakudawase kala.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e feito mais sublime que os céus;
27 Yesus aka yak bokal kayak madik taw bá. Aka alami uyo ban keimin sono masi sun kuw am makuw makuw uyo iniman so mak anku wane ilkáda bom nadano alami ban keimin usik mo nadane kinim imi ban keimin uta yanol keiba bá. Kale aka alami dam bu ki iniman taw keidune adikum wanang kinim imi ban keimin Got wane ilkádawin uyo bid makuw moda be ki iniman wane ilkádawin uyo atin sok wakadáse.
27 que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Kale Mosus ami Got sawa abem bakoda ta bom kinim wala bada matam bokal kayak keimámsiw. Ika baluta bom nadiw ban keibiw, kata yanol Got alam win dawsonu kanodokabino, kalesa umi matam dam keisu uyo alam man walula matam bokal kayak kidelok keise, be alam kano sun sun bokaba ko.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, para sempre aperfeiçoado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.