Hebreus 7

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Melkiseddek aka Selem abiw kamokim ade aka Got abid tikin kayak ami bokal kayak. Kale Ebadakkam so alam kinim so ika wasi ginan ká bom nadiwo kamok kamok kinim mit alalew bidita anik anik keiyam imadá nadiwe leiw tad bom nadiwo Ebadakkam ayo Melkiseddek leiw atamane, ata tabe daw kinim dádano.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Ebadakkam ayo alami ginan ká bom ufek ufek gu nangal kal dakiyam tada uyo kudew tad kuti nadale gu makuw mak Melkiseddek kudawsa. Kale kamakikiw Melkiseddek alam win mit ayo kidel keiyámin umi kamok kalin ade Selem kamok kalin umi mit be abino kalin umi kamoko kalin ko.
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Kale Melkiseddek ami akun alaw sung so kinim mit sung so dausu sung so fikalesa sung so be mak Got buk tem bongin banim. Kale aka alam kanom sun biyámin bokal kayak ade aka Got Min alataw.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Kaleyo be atam kal keidomane, Melkiseddek ayo amsun ka kalesuw, be watawo kaleyo bá, Ebadakkam aka win so ade Isadael kayak imi awadik, kata alo ata tabe ufek ufek gu nangal kal wasi ginanom kuduwsa uyo gu mak Melkiseddek kudawsa kayo kala.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Kale Melkiseddek ayo Yu Kayak imi bokal kayak keiyamsa nam, nuka Ebadakkam am ufek ufek gu nangal kal um gu makuw mak Melkiseddek kudawsa umi mit uyo kal keidongino ka. Kale Ebadakkam ami alanámsa yanol kawákal Got ami godin sawa abem uyo Isadael kinim wanang bakoyam, “kiba kibilim ufek ufek gu nangal kal uyo gu makuw mak Liwai bokal kayak kuyamino,” kalesu uyo watawo kaleyo bá, ika kilim mit makuw kayo kala.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Kinim Melkiseddek bela Liwai ami kinim mit bá, kata aka Ebadakkam ami ufek ufek gu nangal kal um gu makuw mak kudu nadale kudawano kayo Melkiseddek ayo Ebadakkam daw kinim dása, be Got alam weng takadá kanodokabuno kalesa uta kudusa kala.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Kale nulum kal Melkiseddek ata dukum Ebadakkam ata katiw, be watawo kaleyo bá, kinim wanang adikum kal keidomo, kan kinim ata yak kinim kukum daw kinim dákaba namti, ata dukum ade daw kinim kei dauda kinim ata katiw so kala.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Kale nulum awadik kasal kinim abem kei bom num ufek ufek gu nangal kal umi gu makuw budumásiw iyo fikalenámsiw, kata Got ami godin weng uyo bakoyam, “sun biyámin kinim Melkiseddek ami gu nángal kal umi gu makuw kudusano.” Yakbu.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Kinim madik ika bako, Liwai aka Ebadakkam muduw kas, kata aka ufek ufek gu nangal kal umi gu makuw uyo Ebadakkam ami dim Melkiseddek kudawsano, kalbiw.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Kale bakabuw ami mit ayo ki Liwai be daudongin banim, kata Liwai alam imanok maek man keisa ayo Ebadakkam ami gum tem alana badano Ebadakkam ata ufek ufek gu nangal kal umi gu makuw uyo Melkiseddek kudawsa, kayo nuka bako Liwai ayo Ebadakkam ami dim kanamsano, kalbuw kala.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Isadael wanang kinim imi sawa kudusiw uyo bako, “Liwai kinim mit iyo matam bokal kayak kei nadiwe bokal kayak ilim wok uyo faku dudew tabin kala.” Kalesu. Kale ika ilim wok tabuyámsiw, kata wanang kinim iyo ilim kanom atin kidel keidongin banim kala, kaleyo Got ayo alo bokal kayak kukus mak Melkiseddek ami kinim mito kal dabadála matam tasa, kata aka bokal kayak Edon ami kinim mit makuw bá.
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Kale Got ayo bokal kayak kinim mit kukum walu imtisa kala kaleyo sawa abem uluso kukum keiduk kala.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Kale alokso bokal kayak, Kamok Yesus matam tase, kata aka ami mit ayo Liwai ami kinim mito kal bá, kata aka am kinim mit be kukum ade ami kinim mit ayo kinim so mak matam bokal kayak keimongin banim keiyámsiw.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Kale wanang kinim adikum iyo kal keidomane, num Kamok Yesus ayo kinim mit Yudda kal dausu ka, kalbiw. Kale Mosus ayo kinim mit Yudda imi guton so mak bakoyam nadano ika walu imudiw matam bokal kayak keimin so mak kalesa bá.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Kale nuka atin weng mit bela kidela dakat kale kal keibuw, be alokso bokal kayak Melkiseddek taw matam tase kal ko.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Am bokal kayak keise be kinim imi sawa so kinim imi kukuw so umi dim matam tase bá, kata aka alam kano sun biyámin kitid umi dim matam bokal kayak keise, be tow atin banimámin so bá kala.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Kaleyo belami mit beta Got alami godin weng uyo bako nadule,
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Kale bude afan dil sawa abem uyo fakodiw yak abesu uyo watawo kaleyo bá, umi kitid banim ade uka ken kinim kail bá takeikuyamomu banim kayo kala.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Kaleyo sawa abem Mosus ami wanang kinim dauyamsa be wakbak kidela imudu Got ami kin dim ken keidoliw banim kala, kaleyo kamano Got am alokso leiw mak bisuyamase ayo ki atin kidelok ade sawa bo akamamsu, kale leiw belata ki nuka tol kuw tad Got mewso tademongin uta kuw make.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Kale alokso leiw be, Got ayo alo alami win dawsonin weng kuw bakamámsa, kale Liwai kinim mit imi bokal kayak walamámsiw ayo kano Got ayo win dawsonin weng mak so mak bakoyamsa bá.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Kata Got aka Kadais bakodaw,
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Kale beta kaleyo Got ayo Yesus walusa be nulum kal keidomo alokso abino kalin bo atin kidel kei dil abino kalin bo akamamsu. Watawo kaleyo bá, Yesus ayo adikum Got alam weng takadá kanoyamokabino, kalesa uyo kin dimam faku be kayo kala.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Kale abino kalin alew imi kukum keida kukum keida aube ayo ki kamakikiw abino kalesiw bo kidel bá, be watawo kaleyo bá, alo bokal kayak mak fikala ka. Kale alo kukum dawtidiw matam am abin abem kudu kuduin kayo kala.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Kata bokal kayak Yesus aka alam kanom sun kuw biyámin kayo kukum so mak tade tow abin abem kudulodiw banim.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Yak wanang kinim kan ata Yesus ami sok dim tad Got atamon kala ayo ki aka ken atin kail bá takeikuyamokaba, watawo kaleyo bá, aka sun Motabid ade aka Got so bom kim luk Got gánla bom be kayo kala.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Kaleyo Yesus aka utam yaknámin uta iwa buduw kale kuyamába, kayo nuka Yesus ami abin abem kukuw umi sung uta bakayabuw. Kale aka kinim abem ade ami ban keimin banim ade aka yak kinim ban keimin faleyamin banim, kayo Got ayo dew tam abid tikin kal Abin Atin Abem dukum wakudawase kala.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Yesus aka yak bokal kayak madik taw bá. Aka alami uyo ban keimin sono masi sun kuw am makuw makuw uyo iniman so mak anku wane ilkáda bom nadano alami ban keimin usik mo nadane kinim imi ban keimin uta yanol keiba bá. Kale aka alami dam bu ki iniman taw keidune adikum wanang kinim imi ban keimin Got wane ilkádawin uyo bid makuw moda be ki iniman wane ilkádawin uyo atin sok wakadáse.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Kale Mosus ami Got sawa abem bakoda ta bom kinim wala bada matam bokal kayak keimámsiw. Ika baluta bom nadiw ban keibiw, kata yanol Got alam win dawsonu kanodokabino, kalesa umi matam dam keisu uyo alam man walula matam bokal kayak kidelok keise, be alam kano sun sun bokaba ko.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.