Hebreus 7
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs BKJ
1 Melkiseddek aka Selem abiw kamokim ade aka Got abid tikin kayak ami bokal kayak. Kale Ebadakkam so alam kinim so ika wasi ginan ká bom nadiwo kamok kamok kinim mit alalew bidita anik anik keiyam imadá nadiwe leiw tad bom nadiwo Ebadakkam ayo Melkiseddek leiw atamane, ata tabe daw kinim dádano.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Ebadakkam ayo alami ginan ká bom ufek ufek gu nangal kal dakiyam tada uyo kudew tad kuti nadale gu makuw mak Melkiseddek kudawsa. Kale kamakikiw Melkiseddek alam win mit ayo kidel keiyámin umi kamok kalin ade Selem kamok kalin umi mit be abino kalin umi kamoko kalin ko.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Kale Melkiseddek ami akun alaw sung so kinim mit sung so dausu sung so fikalesa sung so be mak Got buk tem bongin banim. Kale aka alam kanom sun biyámin bokal kayak ade aka Got Min alataw.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Kaleyo be atam kal keidomane, Melkiseddek ayo amsun ka kalesuw, be watawo kaleyo bá, Ebadakkam aka win so ade Isadael kayak imi awadik, kata alo ata tabe ufek ufek gu nangal kal wasi ginanom kuduwsa uyo gu mak Melkiseddek kudawsa kayo kala.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Kale Melkiseddek ayo Yu Kayak imi bokal kayak keiyamsa nam, nuka Ebadakkam am ufek ufek gu nangal kal um gu makuw mak Melkiseddek kudawsa umi mit uyo kal keidongino ka. Kale Ebadakkam ami alanámsa yanol kawákal Got ami godin sawa abem uyo Isadael kinim wanang bakoyam, “kiba kibilim ufek ufek gu nangal kal uyo gu makuw mak Liwai bokal kayak kuyamino,” kalesu uyo watawo kaleyo bá, ika kilim mit makuw kayo kala.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Kinim Melkiseddek bela Liwai ami kinim mit bá, kata aka Ebadakkam ami ufek ufek gu nangal kal um gu makuw mak kudu nadale kudawano kayo Melkiseddek ayo Ebadakkam daw kinim dása, be Got alam weng takadá kanodokabuno kalesa uta kudusa kala.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Kale nulum kal Melkiseddek ata dukum Ebadakkam ata katiw, be watawo kaleyo bá, kinim wanang adikum kal keidomo, kan kinim ata yak kinim kukum daw kinim dákaba namti, ata dukum ade daw kinim kei dauda kinim ata katiw so kala.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Kale nulum awadik kasal kinim abem kei bom num ufek ufek gu nangal kal umi gu makuw budumásiw iyo fikalenámsiw, kata Got ami godin weng uyo bakoyam, “sun biyámin kinim Melkiseddek ami gu nángal kal umi gu makuw kudusano.” Yakbu.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Kinim madik ika bako, Liwai aka Ebadakkam muduw kas, kata aka ufek ufek gu nangal kal umi gu makuw uyo Ebadakkam ami dim Melkiseddek kudawsano, kalbiw.
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 Kale bakabuw ami mit ayo ki Liwai be daudongin banim, kata Liwai alam imanok maek man keisa ayo Ebadakkam ami gum tem alana badano Ebadakkam ata ufek ufek gu nangal kal umi gu makuw uyo Melkiseddek kudawsa, kayo nuka bako Liwai ayo Ebadakkam ami dim kanamsano, kalbuw kala.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Isadael wanang kinim imi sawa kudusiw uyo bako, “Liwai kinim mit iyo matam bokal kayak kei nadiwe bokal kayak ilim wok uyo faku dudew tabin kala.” Kalesu. Kale ika ilim wok tabuyámsiw, kata wanang kinim iyo ilim kanom atin kidel keidongin banim kala, kaleyo Got ayo alo bokal kayak kukus mak Melkiseddek ami kinim mito kal dabadála matam tasa, kata aka bokal kayak Edon ami kinim mit makuw bá.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Kale Got ayo bokal kayak kinim mit kukum walu imtisa kala kaleyo sawa abem uluso kukum keiduk kala.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Kale alokso bokal kayak, Kamok Yesus matam tase, kata aka ami mit ayo Liwai ami kinim mito kal bá, kata aka am kinim mit be kukum ade ami kinim mit ayo kinim so mak matam bokal kayak keimongin banim keiyámsiw.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Kale wanang kinim adikum iyo kal keidomane, num Kamok Yesus ayo kinim mit Yudda kal dausu ka, kalbiw. Kale Mosus ayo kinim mit Yudda imi guton so mak bakoyam nadano ika walu imudiw matam bokal kayak keimin so mak kalesa bá.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Kale nuka atin weng mit bela kidela dakat kale kal keibuw, be alokso bokal kayak Melkiseddek taw matam tase kal ko.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 Am bokal kayak keise be kinim imi sawa so kinim imi kukuw so umi dim matam tase bá, kata aka alam kano sun biyámin kitid umi dim matam bokal kayak keise, be tow atin banimámin so bá kala.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 Kaleyo belami mit beta Got alami godin weng uyo bako nadule,
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Kale bude afan dil sawa abem uyo fakodiw yak abesu uyo watawo kaleyo bá, umi kitid banim ade uka ken kinim kail bá takeikuyamomu banim kayo kala.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 Kaleyo sawa abem Mosus ami wanang kinim dauyamsa be wakbak kidela imudu Got ami kin dim ken keidoliw banim kala, kaleyo kamano Got am alokso leiw mak bisuyamase ayo ki atin kidelok ade sawa bo akamamsu, kale leiw belata ki nuka tol kuw tad Got mewso tademongin uta kuw make.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Kale alokso leiw be, Got ayo alo alami win dawsonin weng kuw bakamámsa, kale Liwai kinim mit imi bokal kayak walamámsiw ayo kano Got ayo win dawsonin weng mak so mak bakoyamsa bá.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Kata Got aka Kadais bakodaw,
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Kale beta kaleyo Got ayo Yesus walusa be nulum kal keidomo alokso abino kalin bo atin kidel kei dil abino kalin bo akamamsu. Watawo kaleyo bá, Yesus ayo adikum Got alam weng takadá kanoyamokabino, kalesa uyo kin dimam faku be kayo kala.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Kale abino kalin alew imi kukum keida kukum keida aube ayo ki kamakikiw abino kalesiw bo kidel bá, be watawo kaleyo bá, alo bokal kayak mak fikala ka. Kale alo kukum dawtidiw matam am abin abem kudu kuduin kayo kala.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Kata bokal kayak Yesus aka alam kanom sun kuw biyámin kayo kukum so mak tade tow abin abem kudulodiw banim.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Yak wanang kinim kan ata Yesus ami sok dim tad Got atamon kala ayo ki aka ken atin kail bá takeikuyamokaba, watawo kaleyo bá, aka sun Motabid ade aka Got so bom kim luk Got gánla bom be kayo kala.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Kaleyo Yesus aka utam yaknámin uta iwa buduw kale kuyamába, kayo nuka Yesus ami abin abem kukuw umi sung uta bakayabuw. Kale aka kinim abem ade ami ban keimin banim ade aka yak kinim ban keimin faleyamin banim, kayo Got ayo dew tam abid tikin kal Abin Atin Abem dukum wakudawase kala.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Yesus aka yak bokal kayak madik taw bá. Aka alami uyo ban keimin sono masi sun kuw am makuw makuw uyo iniman so mak anku wane ilkáda bom nadano alami ban keimin usik mo nadane kinim imi ban keimin uta yanol keiba bá. Kale aka alami dam bu ki iniman taw keidune adikum wanang kinim imi ban keimin Got wane ilkádawin uyo bid makuw moda be ki iniman wane ilkádawin uyo atin sok wakadáse.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Kale Mosus ami Got sawa abem bakoda ta bom kinim wala bada matam bokal kayak keimámsiw. Ika baluta bom nadiw ban keibiw, kata yanol Got alam win dawsonu kanodokabino, kalesa umi matam dam keisu uyo alam man walula matam bokal kayak kidelok keise, be alam kano sun sun bokaba ko.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.