Hebreus 2

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaleyo Got alam Min dim weng bakoyamsa uyo afan namti, nuka ulum kanom sun kuw aket fukan bom naduwo kidela kidilum kala, alo bu kidela kidilongin banim namti, Got yán abodin banim keidoluw kala.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 Kale ensel imi Mosus weng bakodawsiw, be atin afan num awadik kasal bakayamámsa. Kale ika kan ata sawa be kidela abodongin dakosiw, ika Got ami sok gei tabamin uyo kudokabiw.
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 Kala kaleyo nuka nuluso Got Min ami watakayamin weng dukum bo kidela abodongin dakodokabuw namti, be yakno yakno Got ami sok gei imkanba bo talá tabokabuw. Kamakikiw Kamok alata alasik num watakayamin sung uyo bakoyamsa. Kale yak wanang kinim kan ita alam weng kidilawsiw im dim kal nuka kal kei atin afan be kalesuw.
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Ade Got aka alam kitid uyo kudew tam im kin walamin tiw tei nada alam kitid so aket diking dakungin kukuw so fumon fumonin kukuw makik makik so kukuyamsa. Ade aka alo alam aket fukanin dim Sinik Abem ami min gelemin uyo wak geleyamse ka.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Kale bela kidela fukan dádin kala. Got ami ensel walu imadála madák bakan dim kadák kinim wanang iyo kin modokabiw bá. Kale num bakanbuw belayo ki, yanol katow katow bakan alokso umi kanam matam bokabu umi sung uta ko.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Kata kalo Got ami weng godin buk tem kaukal weng mak bakosu uyo bako,
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 Kaba atan katiw be Got ami Kinim am abin uyo ensel imi akfak tem dawtiyámsaw. Kata kaba Got ami Kinim ayo asiki lamlam so win dukum so kiwa dau nadawade
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 ufek ufek adikum uyo kudew maek alam kitid akfak tem kutidaw sadaw.”
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Yesus aka ensel imi abin akfak tem wakudawa láw teinale ause, kata kamane nuka ami lamlam uyo kudula wanang kinim iyo alam win kufádaw bidiw atamanbuw kala. Kale be watawo kaleyo bá, aka Got am min gelemin dim numi luk dudu, aka kál funin kudu fikalese kayo ko.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Kale Got makuw ata kuw ufek ufek adikum bo kidel kusa. Ade ufek ufek adikum bo alam lamlam kukádawino, kale kidel kusa. Got am aket alam muduw seng seng iyo alam lamlam uyo kudu taku madenino, yakba. Kale Got ayo Yesus wanang kinim tudo imadew yak ban keimin kail bá takeikuyamokaba kinim ayo atin daw kidel dause. Kale aka Yesus Watakayaw kidel dause, be alam kál funin kuduse dim daw kidel dause ko.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Yesus alaso nuluso nuka Natim Got ami muduw makuw keisuduw be watawo kaleyo bá, aka atin baim banim kidelok kayo nukul kanoyama nulusino atin alataw baim banim kidelok keisuduw, kata aka fatom banim kalfaluyam bako, “nalam nikilo.” Yakba.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 Kale be watawo kaleyo bá, Got ami godin buk tem weng, be aka bakoyam nada,
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Alo aka asiki bako nada,
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Kale kinim wanang ika nalam muduwo, yakeisa, kata kinim wanang ika dam so kayo Yesus aka tad kinim ilitaw kei nadino nalam fikalanin tuw, Mafakim ami fikalanámin kitid fakusa ayo daw mafak dádono, kale kanose.
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 Kale kinim wanang bidi Mafakim alam kitid akfak tem bom nadiwo alam kanamino, yakba uyo kanamábiw. Watawo kaleyo bá, ika fikalanámin atud uyo fingán bom nadiwo kayo. Kata kamane wanang kinim Yesus aket afan akbiw bidi, ika atin Mafakim kitid akfak tem alin uyo min talá gitas imadába kala.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Kale kamane nuka atin kidela kal keidum kala. Yesus aka tad bakan dim nadano ensel dakoyamono, kale tase bá, kata bo kudá nadano tad kan ita Ebadakkam láw ita dakoyamono, kale tase. Ebadakkam láw ika ami aket afan kalesa taw leiw makuw be ki ikal aket afan kalbiw, ita kala.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 Kaleyo beta, Yesus ayo atin alam nikil ilitaw kinim kei nada ilim idum uyo alam kal kei bom aket budunin kuyam nadino ken Got kin dim bokal kayak kei nadine wanang kinim imadew tad Got mit tem tademin umi wok uyo faku Got wane ilkáda bidino, alam nikil iyo ken Got ta bom im ban keimin lukuwá kudáyamámako, kale nadano kanose.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Ade kamane aka ken yak wanang kinim kan ita ban keimin ta bom aket takoyamono kanayabu bidi, ken dakoyamoma ka. Watawo kaleyo bá, aka alaso ban keimin ta bom aket takodawono kana budu fitin seng keimsa, kayo ko.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.