Hebreus 2

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kaleyo Got alam Min dim weng bakoyamsa uyo afan namti, nuka ulum kanom sun kuw aket fukan bom naduwo kidela kidilum kala, alo bu kidela kidilongin banim namti, Got yán abodin banim keidoluw kala.
1 Portanto, convém-nos atentar com a mais zelosa atenção, às coisas que temos ouvido, para que em nenhum momento as deixemos escapar.
2 Kale ensel imi Mosus weng bakodawsiw, be atin afan num awadik kasal bakayamámsa. Kale ika kan ata sawa be kidela abodongin dakosiw, ika Got ami sok gei tabamin uyo kudokabiw.
2 Porque, se a palavra dita pelos anjos foi inflexível, e cada transgressão e desobediência recebeu uma justa retribuição,
3 Kala kaleyo nuka nuluso Got Min ami watakayamin weng dukum bo kidela abodongin dakodokabuw namti, be yakno yakno Got ami sok gei imkanba bo talá tabokabuw. Kamakikiw Kamok alata alasik num watakayamin sung uyo bakoyamsa. Kale yak wanang kinim kan ita alam weng kidilawsiw im dim kal nuka kal kei atin afan be kalesuw.
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação, a qual, a princípio começou a ser proclamada pelo Senhor, e foi-nos confirmada por aqueles que o ouviram;
4 Ade Got aka alam kitid uyo kudew tam im kin walamin tiw tei nada alam kitid so aket diking dakungin kukuw so fumon fumonin kukuw makik makik so kukuyamsa. Ade aka alo alam aket fukanin dim Sinik Abem ami min gelemin uyo wak geleyamse ka.
4 Deus também lhes foi por testemunha, com sinais e maravilhas, e com diversos milagres e dons do Espírito Santo, de acordo com sua própria vontade?
5 Kale bela kidela fukan dádin kala. Got ami ensel walu imadála madák bakan dim kadák kinim wanang iyo kin modokabiw bá. Kale num bakanbuw belayo ki, yanol katow katow bakan alokso umi kanam matam bokabu umi sung uta ko.
5 Porque aos anjos ele não sujeitou o mundo futuro, do qual falamos.
6 Kata kalo Got ami weng godin buk tem kaukal weng mak bakosu uyo bako,
6 Mas alguém, em um certo lugar testificou, dizendo: O que é o homem, para que lhe dê atenção? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 Kaba atan katiw be Got ami Kinim am abin uyo ensel imi akfak tem dawtiyámsaw. Kata kaba Got ami Kinim ayo asiki lamlam so win dukum so kiwa dau nadawade
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, tu o coroaste de glória e de honra, e o puseste sobre as obras de tuas mãos.
8 ufek ufek adikum uyo kudew maek alam kitid akfak tem kutidaw sadaw.”
8 Tu lhe sujeitaste todas as coisas sob seus pés. Para que nisso ele sujeitasse todas as coisas sob ele, e nada sobrasse que não fosse sujeito a ele. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Yesus aka ensel imi abin akfak tem wakudawa láw teinale ause, kata kamane nuka ami lamlam uyo kudula wanang kinim iyo alam win kufádaw bidiw atamanbuw kala. Kale be watawo kaleyo bá, aka Got am min gelemin dim numi luk dudu, aka kál funin kudu fikalese kayo ko.
9 Porém, vemos Jesus, que foi feito um pouco menor do que os anjos, por causa do sofrimento da morte, coroado com glória e honra, para que pela graça de Deus pudesse provar a morte no lugar de cada homem.
10 Kale Got makuw ata kuw ufek ufek adikum bo kidel kusa. Ade ufek ufek adikum bo alam lamlam kukádawino, kale kidel kusa. Got am aket alam muduw seng seng iyo alam lamlam uyo kudu taku madenino, yakba. Kale Got ayo Yesus wanang kinim tudo imadew yak ban keimin kail bá takeikuyamokaba kinim ayo atin daw kidel dause. Kale aka Yesus Watakayaw kidel dause, be alam kál funin kuduse dim daw kidel dause ko.
10 Pois convinha a ele, para quem são todas as coisas, e por quem são todas as coisas, em trazer muitos filhos à glória, fazer o capitão da salvação deles perfeito através de sofrimentos.
11 Yesus alaso nuluso nuka Natim Got ami muduw makuw keisuduw be watawo kaleyo bá, aka atin baim banim kidelok kayo nukul kanoyama nulusino atin alataw baim banim kidelok keisuduw, kata aka fatom banim kalfaluyam bako, “nalam nikilo.” Yakba.
11 Porque tanto o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa ele não se envergonha de lhes chamar de irmãos,
12 Kale be watawo kaleyo bá, Got ami godin buk tem weng, be aka bakoyam nada,
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, no meio da igreja cantar-te-ei louvores.
13 Alo aka asiki bako nada,
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E novamente: Contemple a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Kale kinim wanang ika nalam muduwo, yakeisa, kata kinim wanang ika dam so kayo Yesus aka tad kinim ilitaw kei nadino nalam fikalanin tuw, Mafakim ami fikalanámin kitid fakusa ayo daw mafak dádono, kale kanose.
14 E já que os filhos são participantes da carne e do sangue, ele também participou das mesmas coisas, para que através da morte ele destruísse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o diabo;
15 Kale kinim wanang bidi Mafakim alam kitid akfak tem bom nadiwo alam kanamino, yakba uyo kanamábiw. Watawo kaleyo bá, ika fikalanámin atud uyo fingán bom nadiwo kayo. Kata kamane wanang kinim Yesus aket afan akbiw bidi, ika atin Mafakim kitid akfak tem alin uyo min talá gitas imadába kala.
15 e livrasse aqueles que, por terem medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Kale kamane nuka atin kidela kal keidum kala. Yesus aka tad bakan dim nadano ensel dakoyamono, kale tase bá, kata bo kudá nadano tad kan ita Ebadakkam láw ita dakoyamono, kale tase. Ebadakkam láw ika ami aket afan kalesa taw leiw makuw be ki ikal aket afan kalbiw, ita kala.
16 Porque, na verdade, ele não assumiu a natureza dos anjos, mas ele tomou a semente de Abraão.
17 Kaleyo beta, Yesus ayo atin alam nikil ilitaw kinim kei nada ilim idum uyo alam kal kei bom aket budunin kuyam nadino ken Got kin dim bokal kayak kei nadine wanang kinim imadew tad Got mit tem tademin umi wok uyo faku Got wane ilkáda bidino, alam nikil iyo ken Got ta bom im ban keimin lukuwá kudáyamámako, kale nadano kanose.
17 Por isso, em todas as coisas, convinha-lhe que fosse feito semelhante aos irmãos, para que fosse um sumo sacerdote misericordioso e fiel em todas as coisas que pertencessem a Deus, para operar a reconciliação por causa dos pecados do povo.
18 Ade kamane aka ken yak wanang kinim kan ita ban keimin ta bom aket takoyamono kanayabu bidi, ken dakoyamoma ka. Watawo kaleyo bá, aka alaso ban keimin ta bom aket takodawono kana budu fitin seng keimsa, kayo ko.
18 Porque naquilo que ele mesmo sofreu sendo tentado, ele pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.