Gálatas 5

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kale nuka sawa abem akfak tem bo talá imadáse kala. Kale be watawo kaleyo bá, Kadais ayo min talá imadáse kayo kiba kinim mak afano, akiw tad imadew faku, munyama alo asawil yak sawa abem akfak tem uyo unodiw banim keidiw namti, kiba ulum kano min keidokabiw kala.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou e não torneis a meter-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Kidilin kala, naka Faul nata bakayabi. Kale kiba kinim mak au akiw tad kál wakelin ban boyamako kaloliw namti, alo bude Kadais fikale kanoyamase uyo atin mak dakoyamomu banim ko.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 Naka ayo makso kidela bakoyamon, sák kinim mak kal bomin ban bonamino, akana namti, aka kudá ayo yak adikum sawa abem uyo asawil abodako.
3 E, de novo, protesto a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Kan kawta kam aket naka sawa uta abodino, Got aka bakonam, “kaba kidelo. Nakokabano,” kalbaw namti, á bude Kadais ayo takas dabada yak kaek abaw ade Got ami min gelemin uyo kudálaw ka.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Nulumi bude Sinik Abem kitid dim aket afan kale kal keidomo, Got aka bakoyam, kidelo, yakokaba kalbuw make, watawo kaleyo bá, nulum aket uyo Yesus Kadais afan kale naduwe buta yakako kale atin mimin dok dibuduw kayo ko.
5 Porque nós, pelo espírito da fé, aguardamos a esperança da justiça.
6 Kinim yak Yesus Kadais wol fewokaba namti, aka kál wakelin ban bosa ade bodongin banim, kata bo atin dukum bá ka. Afan yak aket daudawa daudawin sok dim afan kalin umi kanabu uta atin dukum ko.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas, sim, a fé que opera por amor.
7 Kibade kidel kuw Kadais yán aboyámsiw. Kata kiba be kan ata adiyamano tatun weng umi aboyámin uyo kudásidiw. Kale aka yakano yakano aket takoyama tatun weng umi aboyámin bo kudálino kale kanamomane?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Be Got kilim waluyamusa kinim ata bá.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 guton sawain weng mak bako, “ís so falawa so wan dakelin be, ís be katiw, kata ata tabe falawa tem yak abe maek abe ifeda matam fasuyábano,” kalbiw. Ulutaw kinim makuw am ibakamin kukumin mafak ata tabe kinim adikum mafaka imudokaba kala.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Kata nalam kal, kiba Kamok ken dakoyama nam aket fukanin taw kibil aket kidel fukanokabiw, be kibal aket kukum mak fukanodiw banim ade afan kinim mak imadew yak diking dakungin bán dim uneba kaí, aka yaknámin abin dukum kudusa kinim, kata keidoma. Be Got tabe sok gei daudokaba.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Kata nalami bo kinim wanang madik mak ika nam sung bakan bom nadiwo ami kuku bom nada kinim ayo kál wakelin ban bo nadale Yu Kayak imi sawa abem uyo abodano, Got akal bakodaw, keno, akokaba kala kalbano, kalbiw kale. Naka bemi weng ata kukumsi nam, naka ayo makso nam mafak dákamongino bá. Ade naka weng bakan bom nadi, kinim ayo kál wakelin ban bomako, yakansi nam, nam weng bakan bom Kadais as dawing dákamin dim fikalese, ata kail bá takeikuyamokabano, kalansi be Yu Kayak imi aket mafakyamongino bá be.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo, o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Nam aket kinim kan ata kál wakelin ban sung kukuyam bom kanoyama kim aket mafak so keibiw namti, kanaba kinim ayo alam kal kuw wakelin bá, kata alam bokul so bákadámako!
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Atin nalam nikil fikal kiba, kiba ban bomin so abemo kalin umi atud so uyo kudá kál gulbal keisidiw, kata kál gulbal keimin be mafak keimin uta bá, kata be kál gulbal aket daudawa daudawa bom dakodawa dakodawain uta ko.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis, então, da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Adikum Got ami sawa abem umi makuw mak uyo bako nadule, “kaba kalam dam aket kumam badaw taw yak madik iyo aket kuyam bom nadawo kala.” Kalbu,
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 be kiba iniman kail tam modawa tam modawain taw kei bom nadiw daw mafak dáda dádabiw namti, ata bom nadiwo ta, masi kanamom atin adik banimokabiw so ko.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Nam bemi sung bakan bi uyo ki bela Sinik Abem ami kano kanamino, yakei bakanyaba, ata kidilawokabiw kai, beta kibilim dil aket mafak tetin kanamalo, kalbu uyo kanamodiw banim keidokabiw.
16 Digo, porém: Andai em Espírito e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Kibilim dil aket mafak tetin kanamino, yakbu be Sinik Abem ami kanamino, yakba alataw bá. Mafak umi kitid kibilim aket tem be ayo ki Sinik Abem so ginanbiw ka. Mafak ami kitid so Sinik Abem ami kitid so alew keibe kayo kiba kibiliwta ken ufek ufek mak kanodumo kale kanodoliw banim.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne; e estes opõem-se um ao outro; para que não façais o que quereis.
18 Kale Sinik Abem ata waktudo kamadewa namti, ban bomin umi sawa abem akfak tem bodaw banim ko.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Dil aket mafak tetin bo kibilim kal kale bidi, sakadinin, aket fukanin mafak, fatom kukuw fukuyámin,
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: prostituição, impureza, lascívia,
20 ibakanin got suksukin, isong keiyámin, kus atama atamain, ban wakamin, titiyámin, keng keimin, sanung wanin, wanang kinim kanoyamaw ban keimin, kakanum ami abin kukidawono kale di di bom kasen kasenin, kus atama atama bom kinim mit takelin,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 kisol kayak titiyamin, wok mafak wan bom aket wakwáyamin, liwliw mafak mafak wanin ade ufek ufek madik mafak kanamin so bidita ko. Kinim wanang kan ita kanabiw bidi Got ami kasák gu be atin im abin banim ko.
21 invejas, homicídios, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Sinik Abem ami kukuw kukayaba ade bidi kalata ko, aket kudawa kudawain, aket idak teinámin, aket dakbuyámin, awkinum daw kidel bada daw kidel bada keimin, kukuw kidel kuw kanamin,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 kukuw tatun kuw kanamin, fibuyámin, kalam kukuw adomamámin, adikum bidita ko. Kale kukuw bidi kalami fakuyámin be yaknámin abem uta ta bom leiw atiyámomu banim.
23 Contra essas coisas não há lei.
24 Ade Kadais ami kinim wanang ika ilim dil aket mafak tetin kanamino yak budu kanamin bo kudásidiw, be watawo kaleyo bá, kinim Yesus as dawing dákamin dim dawti anbisidiw alataw adikum num dil aket mafak tetin uyo kano fikalesu, kayo nuka aket mafak uyo wananyamu ayo yak dil aket mafak tetoduw banim.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Kale Sinik Abem ayo alokso biyámin uyo kuyamse namti, á nuka Sinik Abem am kukuw ki abodumo!
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Nuka nulumi uyo kuku naduw kanodin kidel tawo kal bom naduwe yak kinim madik ilim ufek ufek fakubidiw uyo aket mok mok bom nadiwe kanaya bidiw kinim im aket uyo mafakamin bá.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.