Gálatas 4

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nam weng bakabi beyo ki man aka alam alaw ufek ufek bo alami, kata aka man katik bokaba be sák wok fakudin kinim taw keidokaba.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Kale aka mining álano kawák kinim tad kin mo bom dawkinkin bom alam ufek ufek uyo fakudaw bom bidiw bi alam alaw atan kutidaw matam adikum ufek ufek uyo kin modako akeisa atan kal matam kin modokaba kala.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Kale be alataw kale Kadais tadongin banim kawák nukul man katiw katiw taw kei, awadik kasal imi bakan dim kukuw so sawa so umi akfak tem kal biyámsuw.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Kata atin ulum atan tatun uyo tadune, Got ayo aket tetu nada alam man dabadála madák bakan dim tase ayo ki wanang madik im man fukanin taw kei akun daudune Mosus sawa umi akfak tem, alanom nadano
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 numi sawa umi akfak tem biyámin bo mo imu imadew maek min kei imuse, kayo nuka atin ken yak Got alam man adik dáw keidoluw ka.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Got man ami Sinik Abem makuw be ki num kidin tem biyámako, kale dabadála madák tase be watawo kaleyo bá, nuka alami keiduwo kayo ko. Bemi Sinik Abem ata adiyamano nuka kalfal bom gán dá naduw, “kaba nulum Natimo,” Kalanabuw ka.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Kiba sawa umi kin mobu uyo kinim sok gei tabiw kin modin taw keibu bo kudá nadiwe maek Got man keibiw, kayo Got aka alam muduw imino, kale kutiyama bu uyo makuw makuw kimi kuyamokaba ka.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Kamakikiw alanámsiw bo kiba afan Got be kim kal banim, kayo atin sák kiba sinik mafak afan got bá, imi akfak tem alanámsiw.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Kata kamano kiba tatun Got ayo kibilim kal keibiw, kata Got ata atin kiba kidela alam kal keiba ka. Kata nam aket babánbi ayo ki kiba dusiki ayo bakan dim sinik imi mit tem unbiw kayo ko. Bakan kin modin sinik ika mada balut ade atin babid bá kala. Kale be watawo kaleyo kiba asiki imi akfak tem unumo, kanamiwe?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Kiba Yu Kayak imi ban bomin sawa so alokso itol keidano kale imin wanin sawa so kayow man tabano, kale imin wanin imi sawa so akal am makik mak dánano, kale wanin wanin sawa so ki abobidiw kala.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Kale naka kim kanabiw bo utam nadi nam aket mafak keinama diking dakung bom watawo kale naka atan seng seng uyo im dim ituw bom imkinkinbina, kalbi kala.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Kale nalam nakanum kasal afan kalin kiba, naka weng kitid kuw tabe bakanyamino bakan dim umi Yu Kayak imi sawa abem akfak tem biyámin uyo kudá nadiwo kata gulbal kinim nataw keidin kala, watawo kaleyo bá, kibil kibilim kal naka yak Mifiw kibiliw taw keisi kayo bo. Nam kamakikiw yak unsi uyo kiba ufek ufek mafak so mak kanonamongin banim keisidiw.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Kale kiba kibilim kal naka asan bom nadino kayo kama kama tad kibilim abiw dukum kal Yesus Kadais sung kidel uyo bakayamámsi, watawo kaleyo bá,
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 nam asan bidi kim kal idum so keisu, kata kiba sun dá namadásidiw bá, kata nam tam am dásidiw uyo naka Got ami ensel tawe Kadais Yesus taw keinamsidiw.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Kimi kalfalin bo yaknosuna? Naka ken afan bakoyamon, kiba ken kanodal kalesu nam, kilim kin uyo walama kunamumo kanamsiwo kalongino be.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Kamano naka tatun weng bakanbi, kayo naka kim wasi keibine?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Kinim madik ika aket takoyamiw yak ilim wol fewino kanabiw, kata imi kanamumo kanabiw bo kidel bá, watawo kaleyo bá, be naso kiwso tako imu nadiwo imadew yak ilim kin modin akfak tem unumo, kanabiw.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Kale kinim mak am aket kidel kei nada kim lukso keiyamába kaí, be kidel. Kiba sun kuw bemi kukuw ki fakuyámin ka, nam tein bidino, kuw kanamin bá.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Atin nalam muduw kiba nami kim aket funbi ayo ki wanang man daudono, kale kál funin kudabiw taw keiyábi kala. Watawo kaleyo bá, nam aket kiba Got alam man adik dáw adik dáw kei nadiw atin Kadais alataw keidin kala.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Nam aket kamane kiwso teinono, kalbi uyo watawo kaleyo bá, naka sung kidel kuw bakayamono kalbi. Naka kim aket kuw keinamába ko.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Namadáliw naka bakoyamon, kan kawta sawa abem akfak tem ki bono, kalbaw namti, kaba sawa umi kanam kakbu uyo kal keimin ka.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Buk tem godusiw uyo bako nadule, “Ebadakkam aka man kinim alew fukosa. Kale fik dil be Ebadakkam kadel umi wok dakámamin wanang uta dausu, ning atane, atin alam kadel uluta dausuno,” kalbu.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Alam kadel dakámamin wanang umi man daudawasu be uka fiyum bá, kinim ilim man fukanin leiw unu, dausu, kata alam kadel uka fiyum, kata umi man nang daudawasu betane, Got weng takadá, kanodokabuno, kalesu kayo dausu.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Nuka be atamuw weng guton taw keiduko, wanang alewo, kalu umi weng guton ayo ki abino kalin alew umi guton uta ko. Wanang Ebadakkam kadel dakámamin umi win be Eikad. Kale uka amgu Sainai tikin Got abino kalin Mosus dim dauyamsano, kalin umi weng guton kaí, kinim wanang sawa akfak tem bom nadiw uta fotabu kanamino, yakbu taw ade ita kala. Kaleyo ika gulbal ilim aket tetu Got wok fakudawumo, kaloliw banim ko.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Kale kamane Eikad uka Adebiya kal amgu Sainai ami kit keibu. Kale Eikad bo bakan dim kadák Yedusalem abiw umi weng guton kala. Watawo kaleyo bá, bakan dim kadák wanang kinim ika adikum Mosus sawa uta tabe kin mobu.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Kata abid tikin Yedusalem abiw be nulumi neniw Seda taw ka. Kale uka numi sawa abem akfak tem bongin banim, uka num Kadais so teinbuduw umi weng guton ko.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Got godin weng uyo bako,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Nalam afan kalin nikal fikal kiba, kiba Got Ebadakkam weng takadálawa alam man Aisak ayo dausa, alataw Got aka weng takadála nuka alam man keisuduw ka.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Kata kanamin atan kabadákal kinim ilim leiw unu, Ebadakkam man dil be daudawsu ka. Alam man nang be Sinik Abem kitid dim dauduno, dilim tabe nang be daw mafak dákamsa ulutaw ki kamano, ilim láw ikil kanabiw ka.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Got godin weng uyo bako naduno, “wok dakámamin wanang so ulum man so bidi fotaba unino, yakokaba. Kale ulum man ayo alaw ufek ufek mak fak bi kudokabano masi bá, kata gulbal wanang umi man ata kuw alaw ufek ufek uyo fak bi kudulokabano.” Kalesu kala.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Kaleyo nalam afan kalin nikil fikal kiba, nuka sok gei tabamin wanang taw umi muduw bá, kata nuka gulbal wanang umi muduw kala.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.