Gálatas 4

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nam weng bakabi beyo ki man aka alam alaw ufek ufek bo alami, kata aka man katik bokaba be sák wok fakudin kinim taw keidokaba.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Kale aka mining álano kawák kinim tad kin mo bom dawkinkin bom alam ufek ufek uyo fakudaw bom bidiw bi alam alaw atan kutidaw matam adikum ufek ufek uyo kin modako akeisa atan kal matam kin modokaba kala.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Kale be alataw kale Kadais tadongin banim kawák nukul man katiw katiw taw kei, awadik kasal imi bakan dim kukuw so sawa so umi akfak tem kal biyámsuw.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Kata atin ulum atan tatun uyo tadune, Got ayo aket tetu nada alam man dabadála madák bakan dim tase ayo ki wanang madik im man fukanin taw kei akun daudune Mosus sawa umi akfak tem, alanom nadano
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 numi sawa umi akfak tem biyámin bo mo imu imadew maek min kei imuse, kayo nuka atin ken yak Got alam man adik dáw keidoluw ka.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Got man ami Sinik Abem makuw be ki num kidin tem biyámako, kale dabadála madák tase be watawo kaleyo bá, nuka alami keiduwo kayo ko. Bemi Sinik Abem ata adiyamano nuka kalfal bom gán dá naduw, “kaba nulum Natimo,” Kalanabuw ka.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Kiba sawa umi kin mobu uyo kinim sok gei tabiw kin modin taw keibu bo kudá nadiwe maek Got man keibiw, kayo Got aka alam muduw imino, kale kutiyama bu uyo makuw makuw kimi kuyamokaba ka.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Kamakikiw alanámsiw bo kiba afan Got be kim kal banim, kayo atin sák kiba sinik mafak afan got bá, imi akfak tem alanámsiw.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Kata kamano kiba tatun Got ayo kibilim kal keibiw, kata Got ata atin kiba kidela alam kal keiba ka. Kata nam aket babánbi ayo ki kiba dusiki ayo bakan dim sinik imi mit tem unbiw kayo ko. Bakan kin modin sinik ika mada balut ade atin babid bá kala. Kale be watawo kaleyo kiba asiki imi akfak tem unumo, kanamiwe?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Kiba Yu Kayak imi ban bomin sawa so alokso itol keidano kale imin wanin sawa so kayow man tabano, kale imin wanin imi sawa so akal am makik mak dánano, kale wanin wanin sawa so ki abobidiw kala.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Kale naka kim kanabiw bo utam nadi nam aket mafak keinama diking dakung bom watawo kale naka atan seng seng uyo im dim ituw bom imkinkinbina, kalbi kala.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Kale nalam nakanum kasal afan kalin kiba, naka weng kitid kuw tabe bakanyamino bakan dim umi Yu Kayak imi sawa abem akfak tem biyámin uyo kudá nadiwo kata gulbal kinim nataw keidin kala, watawo kaleyo bá, kibil kibilim kal naka yak Mifiw kibiliw taw keisi kayo bo. Nam kamakikiw yak unsi uyo kiba ufek ufek mafak so mak kanonamongin banim keisidiw.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Kale kiba kibilim kal naka asan bom nadino kayo kama kama tad kibilim abiw dukum kal Yesus Kadais sung kidel uyo bakayamámsi, watawo kaleyo bá,
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 nam asan bidi kim kal idum so keisu, kata kiba sun dá namadásidiw bá, kata nam tam am dásidiw uyo naka Got ami ensel tawe Kadais Yesus taw keinamsidiw.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Kimi kalfalin bo yaknosuna? Naka ken afan bakoyamon, kiba ken kanodal kalesu nam, kilim kin uyo walama kunamumo kanamsiwo kalongino be.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Kamano naka tatun weng bakanbi, kayo naka kim wasi keibine?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Kinim madik ika aket takoyamiw yak ilim wol fewino kanabiw, kata imi kanamumo kanabiw bo kidel bá, watawo kaleyo bá, be naso kiwso tako imu nadiwo imadew yak ilim kin modin akfak tem unumo, kanabiw.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Kale kinim mak am aket kidel kei nada kim lukso keiyamába kaí, be kidel. Kiba sun kuw bemi kukuw ki fakuyámin ka, nam tein bidino, kuw kanamin bá.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Atin nalam muduw kiba nami kim aket funbi ayo ki wanang man daudono, kale kál funin kudabiw taw keiyábi kala. Watawo kaleyo bá, nam aket kiba Got alam man adik dáw adik dáw kei nadiw atin Kadais alataw keidin kala.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Nam aket kamane kiwso teinono, kalbi uyo watawo kaleyo bá, naka sung kidel kuw bakayamono kalbi. Naka kim aket kuw keinamába ko.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Namadáliw naka bakoyamon, kan kawta sawa abem akfak tem ki bono, kalbaw namti, kaba sawa umi kanam kakbu uyo kal keimin ka.
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Buk tem godusiw uyo bako nadule, “Ebadakkam aka man kinim alew fukosa. Kale fik dil be Ebadakkam kadel umi wok dakámamin wanang uta dausu, ning atane, atin alam kadel uluta dausuno,” kalbu.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Alam kadel dakámamin wanang umi man daudawasu be uka fiyum bá, kinim ilim man fukanin leiw unu, dausu, kata alam kadel uka fiyum, kata umi man nang daudawasu betane, Got weng takadá, kanodokabuno, kalesu kayo dausu.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Nuka be atamuw weng guton taw keiduko, wanang alewo, kalu umi weng guton ayo ki abino kalin alew umi guton uta ko. Wanang Ebadakkam kadel dakámamin umi win be Eikad. Kale uka amgu Sainai tikin Got abino kalin Mosus dim dauyamsano, kalin umi weng guton kaí, kinim wanang sawa akfak tem bom nadiw uta fotabu kanamino, yakbu taw ade ita kala. Kaleyo ika gulbal ilim aket tetu Got wok fakudawumo, kaloliw banim ko.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Kale kamane Eikad uka Adebiya kal amgu Sainai ami kit keibu. Kale Eikad bo bakan dim kadák Yedusalem abiw umi weng guton kala. Watawo kaleyo bá, bakan dim kadák wanang kinim ika adikum Mosus sawa uta tabe kin mobu.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Kata abid tikin Yedusalem abiw be nulumi neniw Seda taw ka. Kale uka numi sawa abem akfak tem bongin banim, uka num Kadais so teinbuduw umi weng guton ko.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Got godin weng uyo bako,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Nalam afan kalin nikal fikal kiba, kiba Got Ebadakkam weng takadálawa alam man Aisak ayo dausa, alataw Got aka weng takadála nuka alam man keisuduw ka.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Kata kanamin atan kabadákal kinim ilim leiw unu, Ebadakkam man dil be daudawsu ka. Alam man nang be Sinik Abem kitid dim dauduno, dilim tabe nang be daw mafak dákamsa ulutaw ki kamano, ilim láw ikil kanabiw ka.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Got godin weng uyo bako naduno, “wok dakámamin wanang so ulum man so bidi fotaba unino, yakokaba. Kale ulum man ayo alaw ufek ufek mak fak bi kudokabano masi bá, kata gulbal wanang umi man ata kuw alaw ufek ufek uyo fak bi kudulokabano.” Kalesu kala.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Kaleyo nalam afan kalin nikil fikal kiba, nuka sok gei tabamin wanang taw umi muduw bá, kata nuka gulbal wanang umi muduw kala.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.