Gálatas 4

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nam weng bakabi beyo ki man aka alam alaw ufek ufek bo alami, kata aka man katik bokaba be sák wok fakudin kinim taw keidokaba.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Kale aka mining álano kawák kinim tad kin mo bom dawkinkin bom alam ufek ufek uyo fakudaw bom bidiw bi alam alaw atan kutidaw matam adikum ufek ufek uyo kin modako akeisa atan kal matam kin modokaba kala.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Kale be alataw kale Kadais tadongin banim kawák nukul man katiw katiw taw kei, awadik kasal imi bakan dim kukuw so sawa so umi akfak tem kal biyámsuw.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Kata atin ulum atan tatun uyo tadune, Got ayo aket tetu nada alam man dabadála madák bakan dim tase ayo ki wanang madik im man fukanin taw kei akun daudune Mosus sawa umi akfak tem, alanom nadano
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 numi sawa umi akfak tem biyámin bo mo imu imadew maek min kei imuse, kayo nuka atin ken yak Got alam man adik dáw keidoluw ka.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Got man ami Sinik Abem makuw be ki num kidin tem biyámako, kale dabadála madák tase be watawo kaleyo bá, nuka alami keiduwo kayo ko. Bemi Sinik Abem ata adiyamano nuka kalfal bom gán dá naduw, “kaba nulum Natimo,” Kalanabuw ka.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Kiba sawa umi kin mobu uyo kinim sok gei tabiw kin modin taw keibu bo kudá nadiwe maek Got man keibiw, kayo Got aka alam muduw imino, kale kutiyama bu uyo makuw makuw kimi kuyamokaba ka.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Kamakikiw alanámsiw bo kiba afan Got be kim kal banim, kayo atin sák kiba sinik mafak afan got bá, imi akfak tem alanámsiw.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Kata kamano kiba tatun Got ayo kibilim kal keibiw, kata Got ata atin kiba kidela alam kal keiba ka. Kata nam aket babánbi ayo ki kiba dusiki ayo bakan dim sinik imi mit tem unbiw kayo ko. Bakan kin modin sinik ika mada balut ade atin babid bá kala. Kale be watawo kaleyo kiba asiki imi akfak tem unumo, kanamiwe?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Kiba Yu Kayak imi ban bomin sawa so alokso itol keidano kale imin wanin sawa so kayow man tabano, kale imin wanin imi sawa so akal am makik mak dánano, kale wanin wanin sawa so ki abobidiw kala.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Kale naka kim kanabiw bo utam nadi nam aket mafak keinama diking dakung bom watawo kale naka atan seng seng uyo im dim ituw bom imkinkinbina, kalbi kala.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Kale nalam nakanum kasal afan kalin kiba, naka weng kitid kuw tabe bakanyamino bakan dim umi Yu Kayak imi sawa abem akfak tem biyámin uyo kudá nadiwo kata gulbal kinim nataw keidin kala, watawo kaleyo bá, kibil kibilim kal naka yak Mifiw kibiliw taw keisi kayo bo. Nam kamakikiw yak unsi uyo kiba ufek ufek mafak so mak kanonamongin banim keisidiw.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Kale kiba kibilim kal naka asan bom nadino kayo kama kama tad kibilim abiw dukum kal Yesus Kadais sung kidel uyo bakayamámsi, watawo kaleyo bá,
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 nam asan bidi kim kal idum so keisu, kata kiba sun dá namadásidiw bá, kata nam tam am dásidiw uyo naka Got ami ensel tawe Kadais Yesus taw keinamsidiw.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Kimi kalfalin bo yaknosuna? Naka ken afan bakoyamon, kiba ken kanodal kalesu nam, kilim kin uyo walama kunamumo kanamsiwo kalongino be.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Kamano naka tatun weng bakanbi, kayo naka kim wasi keibine?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Kinim madik ika aket takoyamiw yak ilim wol fewino kanabiw, kata imi kanamumo kanabiw bo kidel bá, watawo kaleyo bá, be naso kiwso tako imu nadiwo imadew yak ilim kin modin akfak tem unumo, kanabiw.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Kale kinim mak am aket kidel kei nada kim lukso keiyamába kaí, be kidel. Kiba sun kuw bemi kukuw ki fakuyámin ka, nam tein bidino, kuw kanamin bá.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Atin nalam muduw kiba nami kim aket funbi ayo ki wanang man daudono, kale kál funin kudabiw taw keiyábi kala. Watawo kaleyo bá, nam aket kiba Got alam man adik dáw adik dáw kei nadiw atin Kadais alataw keidin kala.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Nam aket kamane kiwso teinono, kalbi uyo watawo kaleyo bá, naka sung kidel kuw bakayamono kalbi. Naka kim aket kuw keinamába ko.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Namadáliw naka bakoyamon, kan kawta sawa abem akfak tem ki bono, kalbaw namti, kaba sawa umi kanam kakbu uyo kal keimin ka.
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Buk tem godusiw uyo bako nadule, “Ebadakkam aka man kinim alew fukosa. Kale fik dil be Ebadakkam kadel umi wok dakámamin wanang uta dausu, ning atane, atin alam kadel uluta dausuno,” kalbu.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Alam kadel dakámamin wanang umi man daudawasu be uka fiyum bá, kinim ilim man fukanin leiw unu, dausu, kata alam kadel uka fiyum, kata umi man nang daudawasu betane, Got weng takadá, kanodokabuno, kalesu kayo dausu.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Nuka be atamuw weng guton taw keiduko, wanang alewo, kalu umi weng guton ayo ki abino kalin alew umi guton uta ko. Wanang Ebadakkam kadel dakámamin umi win be Eikad. Kale uka amgu Sainai tikin Got abino kalin Mosus dim dauyamsano, kalin umi weng guton kaí, kinim wanang sawa akfak tem bom nadiw uta fotabu kanamino, yakbu taw ade ita kala. Kaleyo ika gulbal ilim aket tetu Got wok fakudawumo, kaloliw banim ko.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Kale kamane Eikad uka Adebiya kal amgu Sainai ami kit keibu. Kale Eikad bo bakan dim kadák Yedusalem abiw umi weng guton kala. Watawo kaleyo bá, bakan dim kadák wanang kinim ika adikum Mosus sawa uta tabe kin mobu.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Kata abid tikin Yedusalem abiw be nulumi neniw Seda taw ka. Kale uka numi sawa abem akfak tem bongin banim, uka num Kadais so teinbuduw umi weng guton ko.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Got godin weng uyo bako,
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Nalam afan kalin nikal fikal kiba, kiba Got Ebadakkam weng takadálawa alam man Aisak ayo dausa, alataw Got aka weng takadála nuka alam man keisuduw ka.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Kata kanamin atan kabadákal kinim ilim leiw unu, Ebadakkam man dil be daudawsu ka. Alam man nang be Sinik Abem kitid dim dauduno, dilim tabe nang be daw mafak dákamsa ulutaw ki kamano, ilim láw ikil kanabiw ka.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Got godin weng uyo bako naduno, “wok dakámamin wanang so ulum man so bidi fotaba unino, yakokaba. Kale ulum man ayo alaw ufek ufek mak fak bi kudokabano masi bá, kata gulbal wanang umi man ata kuw alaw ufek ufek uyo fak bi kudulokabano.” Kalesu kala.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Kaleyo nalam afan kalin nikil fikal kiba, nuka sok gei tabamin wanang taw umi muduw bá, kata nuka gulbal wanang umi muduw kala.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.