Gálatas 4

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nam weng bakabi beyo ki man aka alam alaw ufek ufek bo alami, kata aka man katik bokaba be sák wok fakudin kinim taw keidokaba.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Kale aka mining álano kawák kinim tad kin mo bom dawkinkin bom alam ufek ufek uyo fakudaw bom bidiw bi alam alaw atan kutidaw matam adikum ufek ufek uyo kin modako akeisa atan kal matam kin modokaba kala.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Kale be alataw kale Kadais tadongin banim kawák nukul man katiw katiw taw kei, awadik kasal imi bakan dim kukuw so sawa so umi akfak tem kal biyámsuw.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Kata atin ulum atan tatun uyo tadune, Got ayo aket tetu nada alam man dabadála madák bakan dim tase ayo ki wanang madik im man fukanin taw kei akun daudune Mosus sawa umi akfak tem, alanom nadano
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 numi sawa umi akfak tem biyámin bo mo imu imadew maek min kei imuse, kayo nuka atin ken yak Got alam man adik dáw keidoluw ka.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Got man ami Sinik Abem makuw be ki num kidin tem biyámako, kale dabadála madák tase be watawo kaleyo bá, nuka alami keiduwo kayo ko. Bemi Sinik Abem ata adiyamano nuka kalfal bom gán dá naduw, “kaba nulum Natimo,” Kalanabuw ka.
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Kiba sawa umi kin mobu uyo kinim sok gei tabiw kin modin taw keibu bo kudá nadiwe maek Got man keibiw, kayo Got aka alam muduw imino, kale kutiyama bu uyo makuw makuw kimi kuyamokaba ka.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Kamakikiw alanámsiw bo kiba afan Got be kim kal banim, kayo atin sák kiba sinik mafak afan got bá, imi akfak tem alanámsiw.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Kata kamano kiba tatun Got ayo kibilim kal keibiw, kata Got ata atin kiba kidela alam kal keiba ka. Kata nam aket babánbi ayo ki kiba dusiki ayo bakan dim sinik imi mit tem unbiw kayo ko. Bakan kin modin sinik ika mada balut ade atin babid bá kala. Kale be watawo kaleyo kiba asiki imi akfak tem unumo, kanamiwe?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Kiba Yu Kayak imi ban bomin sawa so alokso itol keidano kale imin wanin sawa so kayow man tabano, kale imin wanin imi sawa so akal am makik mak dánano, kale wanin wanin sawa so ki abobidiw kala.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Kale naka kim kanabiw bo utam nadi nam aket mafak keinama diking dakung bom watawo kale naka atan seng seng uyo im dim ituw bom imkinkinbina, kalbi kala.
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 Kale nalam nakanum kasal afan kalin kiba, naka weng kitid kuw tabe bakanyamino bakan dim umi Yu Kayak imi sawa abem akfak tem biyámin uyo kudá nadiwo kata gulbal kinim nataw keidin kala, watawo kaleyo bá, kibil kibilim kal naka yak Mifiw kibiliw taw keisi kayo bo. Nam kamakikiw yak unsi uyo kiba ufek ufek mafak so mak kanonamongin banim keisidiw.
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 Kale kiba kibilim kal naka asan bom nadino kayo kama kama tad kibilim abiw dukum kal Yesus Kadais sung kidel uyo bakayamámsi, watawo kaleyo bá,
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 nam asan bidi kim kal idum so keisu, kata kiba sun dá namadásidiw bá, kata nam tam am dásidiw uyo naka Got ami ensel tawe Kadais Yesus taw keinamsidiw.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Kimi kalfalin bo yaknosuna? Naka ken afan bakoyamon, kiba ken kanodal kalesu nam, kilim kin uyo walama kunamumo kanamsiwo kalongino be.
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Kamano naka tatun weng bakanbi, kayo naka kim wasi keibine?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Kinim madik ika aket takoyamiw yak ilim wol fewino kanabiw, kata imi kanamumo kanabiw bo kidel bá, watawo kaleyo bá, be naso kiwso tako imu nadiwo imadew yak ilim kin modin akfak tem unumo, kanabiw.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Kale kinim mak am aket kidel kei nada kim lukso keiyamába kaí, be kidel. Kiba sun kuw bemi kukuw ki fakuyámin ka, nam tein bidino, kuw kanamin bá.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Atin nalam muduw kiba nami kim aket funbi ayo ki wanang man daudono, kale kál funin kudabiw taw keiyábi kala. Watawo kaleyo bá, nam aket kiba Got alam man adik dáw adik dáw kei nadiw atin Kadais alataw keidin kala.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Nam aket kamane kiwso teinono, kalbi uyo watawo kaleyo bá, naka sung kidel kuw bakayamono kalbi. Naka kim aket kuw keinamába ko.
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Namadáliw naka bakoyamon, kan kawta sawa abem akfak tem ki bono, kalbaw namti, kaba sawa umi kanam kakbu uyo kal keimin ka.
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Buk tem godusiw uyo bako nadule, “Ebadakkam aka man kinim alew fukosa. Kale fik dil be Ebadakkam kadel umi wok dakámamin wanang uta dausu, ning atane, atin alam kadel uluta dausuno,” kalbu.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Alam kadel dakámamin wanang umi man daudawasu be uka fiyum bá, kinim ilim man fukanin leiw unu, dausu, kata alam kadel uka fiyum, kata umi man nang daudawasu betane, Got weng takadá, kanodokabuno, kalesu kayo dausu.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Nuka be atamuw weng guton taw keiduko, wanang alewo, kalu umi weng guton ayo ki abino kalin alew umi guton uta ko. Wanang Ebadakkam kadel dakámamin umi win be Eikad. Kale uka amgu Sainai tikin Got abino kalin Mosus dim dauyamsano, kalin umi weng guton kaí, kinim wanang sawa akfak tem bom nadiw uta fotabu kanamino, yakbu taw ade ita kala. Kaleyo ika gulbal ilim aket tetu Got wok fakudawumo, kaloliw banim ko.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Kale kamane Eikad uka Adebiya kal amgu Sainai ami kit keibu. Kale Eikad bo bakan dim kadák Yedusalem abiw umi weng guton kala. Watawo kaleyo bá, bakan dim kadák wanang kinim ika adikum Mosus sawa uta tabe kin mobu.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Kata abid tikin Yedusalem abiw be nulumi neniw Seda taw ka. Kale uka numi sawa abem akfak tem bongin banim, uka num Kadais so teinbuduw umi weng guton ko.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 Got godin weng uyo bako,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Nalam afan kalin nikal fikal kiba, kiba Got Ebadakkam weng takadálawa alam man Aisak ayo dausa, alataw Got aka weng takadála nuka alam man keisuduw ka.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Kata kanamin atan kabadákal kinim ilim leiw unu, Ebadakkam man dil be daudawsu ka. Alam man nang be Sinik Abem kitid dim dauduno, dilim tabe nang be daw mafak dákamsa ulutaw ki kamano, ilim láw ikil kanabiw ka.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Got godin weng uyo bako naduno, “wok dakámamin wanang so ulum man so bidi fotaba unino, yakokaba. Kale ulum man ayo alaw ufek ufek mak fak bi kudokabano masi bá, kata gulbal wanang umi man ata kuw alaw ufek ufek uyo fak bi kudulokabano.” Kalesu kala.
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Kaleyo nalam afan kalin nikil fikal kiba, nuka sok gei tabamin wanang taw umi muduw bá, kata nuka gulbal wanang umi muduw kala.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.