Gálatas 2
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC
1 Beta itol mit kal banima kawák nalam wok makuw fakudin kinim Bánabas so asiki Yedusalem abiw dukum tadom Taitas ayo alaso dew tasi.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Kale be kinim mak ata bakonamano tasi bá, kata be Got alata bakonamano, kal kei nadino tasi. Naka tad kawákal Got wanang kinim gu imi gebom gebom iyo itami nulufin weng bakansuw. Naka kim Yesus Kadais sung kidel umi mit dakfiya bom nadino Mifiw ika bakanyabino, yakeisi uyo watawo kaleyo bá, nam kanam kámsi uyo kalfalin banim dakodiw adikum nam kanam ká bi uyo mit banim keidomuno, kale nadino kayo gebom gebom bakoyam, nam aket luklakabino, yakeisi.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Kata yaknosu? Ika au, kale nadiwe Taitas Mifiw Yesus afan kalin kinim keisa, kata kana fotabiw, kál wakelin ban bodako, akongin banim keisidiw.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Kata kasen kei faltimin kinim madik ika num bakoyam, ika kál wakelin ban boyamongino, yaksiw. Kale kinim ika iwál leiw tad afan kalin num tubudubuw kal abe bom nadiwe ika ulum tad nuta itamuw, nuka Yu Kayak sawa abodongin bo kudá nadiw Kadais so kámin kukuw uta abo bidiwe, yakanumo, kale tademsiw. Kata nuka Yu Kayak im sawa be abodoluw banim keiyámsuw. Watawo kaleyo bá, nuka Yesus Kadais ami kinim kayo make. Im aket afan kalin nuka Yu Kayak imi sawa adikum uyo abodino, yakei nadiwo kayo ika be kanamom nuka idum kuek gitikyamumo, kale kanamsiw ko.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Kata nuka atin katiw so mak ika au, yakongin banim. Kale nuka be kano nadawo sung kidel tatun uyo atin yakik fakuduwe, kinim so mak tad kukum kei kudoliw banim keidin kala. Kaleyo ko.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Kinim kan ita kiba bako nadiw, ika Yedusalem Got wanang kinim gu numi gebomo, yakbiw kinim bidi afan dukum dukum, kata Got am itabe, utane, ika winso dukum bá. Kale ika nam weng kukum bakabi uyo mak anung kalamodiw banim.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Kata kanamongin bo kudá nadiwe kal keidomo, Got ata wok kunam nada Yesus sung kidel uyo kudew yak Mifiw bakanyamalo, nakei kitid kunamase ka, kalesiw. Be kanom Got Bita wok kudawa yak Yu kayak sung kidel bakayamába taw ka.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Kale Got aka Bita weng dew kámin kinim keidaw, ami dim Yu kayak kinim wanang imi wok fakuyama be, alataw be ki Got aka naka weng dew kámin kinim keinam, nami dim Mifiw kinim wanang imi wok fakuyamabe ka.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Ade alo kiba bako nadiwe Yemis so Bita so Yon so ika Yedusalem Got wanang kinim gu nulum gadel dok tadeyamin gebom gebomo, yakeisidiw. Ika kal kei Got ata min gelemin dim naka walunamuda, bemi wok bo faku be nakeisidiw. Kale ika Bánabas alew nuso weng fakayamin uta kuku naduno au alew imi kanam kábiw bo keno yakik, kalesiw. Kale ika sung kidel dau au kaliwo, Bánabas alew nuka yak Mifiw itamuwe, ilimi utane yak Yu Kayak itamokabiw.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Im aket fukanin mak num bakoyam, kanamino, yakansiw. Beyo ki Yu Kayak win banim banim imi luk uta dudu bakanino, yakansiw. Bude ken naka mew adikum ufek ufek bo kana bom nadino Yu kayak win banim iyo dakáyamono, kale kanamsi.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Antiák abiw dukum kal naka Bita ngadák fuko dau alam kin dim kitid weng bakodaw, “kaba bo atin mafak uta kanabawo,” akeisi. Be watawo kaleyo bá,
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 aka tad kal abe bom nadayo, tam Mifiw Yesus afan kalin iso imin wanansa, kata yanol Yemis ami Yedusalem kalo Yu Kayak Yesus afan kalin madik yan bakadála tadiw ka. Kale nadane tam iso imin wanongin banim kudáse. Watawo kaleyo bá, am aket Yemis kinim imadála tadbiw iyo bako nadiwe, “aka Mifiw Yesus afan kalin iso imin wananbano, nakodiwo, kale nadano kayo, be watawo kale kanamsa bá, Yemis ami kinim im aket adikum afan kalin iyo kál wakelin ban bo nadiwe Yu Kayak sawa uyo abodino kalesiw uyo kinim abodongin banim kaí, Mifiw ika atin abemo.” Kalesiw kayo fingán dá nadano ko.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Beta Antiák abiw Yu Kayak afan kalin madik imi yak Mifiw afan kalin iso imin wanin uyo kudásidiw uyo ilim kal bo wane sidiwo kalongino, watawo kaleyo bá. Ika iliso Yu Kayak afan kalin Yedusalem kalo tasidiw imi itam fingán bidiwo, Bánabas alaso Mifiw afan kalin iso imin wanongin banim keise. Be watawo kaleyo bá, aka alam kal bo fingánoma banim, kata aka fingánsa.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Kaleyano, naka bo utamomo, ika Got weng bakoyam kanamino, yakeisa uta kanabiw bá ka, kale nadile kinim wanang ilim kin dim kadákal Bita bakodaw, “kaba Yu Kayak kata, kaba Mifiw biyámin taw alanámsaw. Ade kaba adikum Yu Kayak imi sawa so kukuw so uyo mak abodongin banim dakoyámsaw kala. Kaleyo, watawo kale kaba Mifiw afan kalin iyo eiya bom Yu Kayak kukuw uyo abodino, yakanono, kale kanabaw, aksi ko.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Kiba fukan dádino, nuka Yu Kayak imi low teinuw ka. Kata Mifiw ban keimin imi low bá.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Kata nuka nulum kal Got aka kinim mak Yu Kayak imi sawa uta fakudano, kayo bakodaw, aka kinim kidelo, akokaba bá. Kata kinim maek Yesus Kadais mit tem tadokaba kawák Got aka bakodaw, kinim kidelo, akokaba ko. Yu Kayak afan kalin nuka nuluso, Got aket afano, akuwo, Got aka bako nada, kiba keno, yakokaba uyo wataw ata bá, bo sawa uta bako nadu kanamino, yakbu uta kana buduwo masi bá, kata bo Yesus Kadais ami aket kudawuwo, kayo Got keno, yakokaba uyo kinim kan ata sawa uta kanamalo aku kanamokaba kinim, be Got aka bako, aka keno, akoma banim.
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Kale Yu kayak num aket Got ayo weng bakoyam, kiba keno, yakako, kalbuw. Be watawo kaleyo bá, nuka yak Yesus so keiduw namti, nuka utamomo, Yu Kayak ika Mifiw bakoyam, ika ban keimin kinimo, yakanábiw taw nukul bakoyam, kiba ban keimin kinimo, yakbiw ka, kalokabuw kaí, Kadais aka ban keimin be kidelo, kalbane? Atin bá be.
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Kamane nam aket tetu nadi asawil adikum sawa uyo abodino, Got aka bakonam, kaba keno, nakako, kalokabi namti, nalata matam afan ban keimin kinim keidi kala.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Kaleyo sawa uta namadew yak fikalanámin leiw unune, fikalin taw keisi. Kale be uta kanonamuno ka, kale nadino maek Got ami kinim keibi ka.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Kale Yesus as dawing dákamin dim fikalese be nalaso fikalesi. Kale kamane naka kaunsinbi bá. Kata Kadais ata nam aket tem teinbe. Naka nalam damso bi, kata naka nalam Got man ami afan akin dim teinbi. Ade aka aket daunam nadane alami uyo nam luk dudu fikale, kail bá takeikunamase.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Kale naka Got ami min gelemin dukum dim kanose, be naka kubino kudálomi banim. Kano Got aka aket bakel dau nadano sawa abem kidiyámin ki abo kinim be bakodaw, kaba keno, akoma namti, Kadais aka besok fikaleseno, kalongino ka.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.