Gálatas 2

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Beta itol mit kal banima kawák nalam wok makuw fakudin kinim Bánabas so asiki Yedusalem abiw dukum tadom Taitas ayo alaso dew tasi.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Kale be kinim mak ata bakonamano tasi bá, kata be Got alata bakonamano, kal kei nadino tasi. Naka tad kawákal Got wanang kinim gu imi gebom gebom iyo itami nulufin weng bakansuw. Naka kim Yesus Kadais sung kidel umi mit dakfiya bom nadino Mifiw ika bakanyabino, yakeisi uyo watawo kaleyo bá, nam kanam kámsi uyo kalfalin banim dakodiw adikum nam kanam ká bi uyo mit banim keidomuno, kale nadino kayo gebom gebom bakoyam, nam aket luklakabino, yakeisi.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Kata yaknosu? Ika au, kale nadiwe Taitas Mifiw Yesus afan kalin kinim keisa, kata kana fotabiw, kál wakelin ban bodako, akongin banim keisidiw.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 Kata kasen kei faltimin kinim madik ika num bakoyam, ika kál wakelin ban boyamongino, yaksiw. Kale kinim ika iwál leiw tad afan kalin num tubudubuw kal abe bom nadiwe ika ulum tad nuta itamuw, nuka Yu Kayak sawa abodongin bo kudá nadiw Kadais so kámin kukuw uta abo bidiwe, yakanumo, kale tademsiw. Kata nuka Yu Kayak im sawa be abodoluw banim keiyámsuw. Watawo kaleyo bá, nuka Yesus Kadais ami kinim kayo make. Im aket afan kalin nuka Yu Kayak imi sawa adikum uyo abodino, yakei nadiwo kayo ika be kanamom nuka idum kuek gitikyamumo, kale kanamsiw ko.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Kata nuka atin katiw so mak ika au, yakongin banim. Kale nuka be kano nadawo sung kidel tatun uyo atin yakik fakuduwe, kinim so mak tad kukum kei kudoliw banim keidin kala. Kaleyo ko.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 Kinim kan ita kiba bako nadiw, ika Yedusalem Got wanang kinim gu numi gebomo, yakbiw kinim bidi afan dukum dukum, kata Got am itabe, utane, ika winso dukum bá. Kale ika nam weng kukum bakabi uyo mak anung kalamodiw banim.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 Kata kanamongin bo kudá nadiwe kal keidomo, Got ata wok kunam nada Yesus sung kidel uyo kudew yak Mifiw bakanyamalo, nakei kitid kunamase ka, kalesiw. Be kanom Got Bita wok kudawa yak Yu kayak sung kidel bakayamába taw ka.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 Kale Got aka Bita weng dew kámin kinim keidaw, ami dim Yu kayak kinim wanang imi wok fakuyama be, alataw be ki Got aka naka weng dew kámin kinim keinam, nami dim Mifiw kinim wanang imi wok fakuyamabe ka.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Ade alo kiba bako nadiwe Yemis so Bita so Yon so ika Yedusalem Got wanang kinim gu nulum gadel dok tadeyamin gebom gebomo, yakeisidiw. Ika kal kei Got ata min gelemin dim naka walunamuda, bemi wok bo faku be nakeisidiw. Kale ika Bánabas alew nuso weng fakayamin uta kuku naduno au alew imi kanam kábiw bo keno yakik, kalesiw. Kale ika sung kidel dau au kaliwo, Bánabas alew nuka yak Mifiw itamuwe, ilimi utane yak Yu Kayak itamokabiw.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Im aket fukanin mak num bakoyam, kanamino, yakansiw. Beyo ki Yu Kayak win banim banim imi luk uta dudu bakanino, yakansiw. Bude ken naka mew adikum ufek ufek bo kana bom nadino Yu kayak win banim iyo dakáyamono, kale kanamsi.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Antiák abiw dukum kal naka Bita ngadák fuko dau alam kin dim kitid weng bakodaw, “kaba bo atin mafak uta kanabawo,” akeisi. Be watawo kaleyo bá,
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 aka tad kal abe bom nadayo, tam Mifiw Yesus afan kalin iso imin wanansa, kata yanol Yemis ami Yedusalem kalo Yu Kayak Yesus afan kalin madik yan bakadála tadiw ka. Kale nadane tam iso imin wanongin banim kudáse. Watawo kaleyo bá, am aket Yemis kinim imadála tadbiw iyo bako nadiwe, “aka Mifiw Yesus afan kalin iso imin wananbano, nakodiwo, kale nadano kayo, be watawo kale kanamsa bá, Yemis ami kinim im aket adikum afan kalin iyo kál wakelin ban bo nadiwe Yu Kayak sawa uyo abodino kalesiw uyo kinim abodongin banim kaí, Mifiw ika atin abemo.” Kalesiw kayo fingán dá nadano ko.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Beta Antiák abiw Yu Kayak afan kalin madik imi yak Mifiw afan kalin iso imin wanin uyo kudásidiw uyo ilim kal bo wane sidiwo kalongino, watawo kaleyo bá. Ika iliso Yu Kayak afan kalin Yedusalem kalo tasidiw imi itam fingán bidiwo, Bánabas alaso Mifiw afan kalin iso imin wanongin banim keise. Be watawo kaleyo bá, aka alam kal bo fingánoma banim, kata aka fingánsa.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Kaleyano, naka bo utamomo, ika Got weng bakoyam kanamino, yakeisa uta kanabiw bá ka, kale nadile kinim wanang ilim kin dim kadákal Bita bakodaw, “kaba Yu Kayak kata, kaba Mifiw biyámin taw alanámsaw. Ade kaba adikum Yu Kayak imi sawa so kukuw so uyo mak abodongin banim dakoyámsaw kala. Kaleyo, watawo kale kaba Mifiw afan kalin iyo eiya bom Yu Kayak kukuw uyo abodino, yakanono, kale kanabaw, aksi ko.
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 Kiba fukan dádino, nuka Yu Kayak imi low teinuw ka. Kata Mifiw ban keimin imi low bá.
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 Kata nuka nulum kal Got aka kinim mak Yu Kayak imi sawa uta fakudano, kayo bakodaw, aka kinim kidelo, akokaba bá. Kata kinim maek Yesus Kadais mit tem tadokaba kawák Got aka bakodaw, kinim kidelo, akokaba ko. Yu Kayak afan kalin nuka nuluso, Got aket afano, akuwo, Got aka bako nada, kiba keno, yakokaba uyo wataw ata bá, bo sawa uta bako nadu kanamino, yakbu uta kana buduwo masi bá, kata bo Yesus Kadais ami aket kudawuwo, kayo Got keno, yakokaba uyo kinim kan ata sawa uta kanamalo aku kanamokaba kinim, be Got aka bako, aka keno, akoma banim.
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Kale Yu kayak num aket Got ayo weng bakoyam, kiba keno, yakako, kalbuw. Be watawo kaleyo bá, nuka yak Yesus so keiduw namti, nuka utamomo, Yu Kayak ika Mifiw bakoyam, ika ban keimin kinimo, yakanábiw taw nukul bakoyam, kiba ban keimin kinimo, yakbiw ka, kalokabuw kaí, Kadais aka ban keimin be kidelo, kalbane? Atin bá be.
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 Kamane nam aket tetu nadi asawil adikum sawa uyo abodino, Got aka bakonam, kaba keno, nakako, kalokabi namti, nalata matam afan ban keimin kinim keidi kala.
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Kaleyo sawa uta namadew yak fikalanámin leiw unune, fikalin taw keisi. Kale be uta kanonamuno ka, kale nadino maek Got ami kinim keibi ka.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Kale Yesus as dawing dákamin dim fikalese be nalaso fikalesi. Kale kamane naka kaunsinbi bá. Kata Kadais ata nam aket tem teinbe. Naka nalam damso bi, kata naka nalam Got man ami afan akin dim teinbi. Ade aka aket daunam nadane alami uyo nam luk dudu fikale, kail bá takeikunamase.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Kale naka Got ami min gelemin dukum dim kanose, be naka kubino kudálomi banim. Kano Got aka aket bakel dau nadano sawa abem kidiyámin ki abo kinim be bakodaw, kaba keno, akoma namti, Kadais aka besok fikaleseno, kalongino ka.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.