Gálatas 2

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Beta itol mit kal banima kawák nalam wok makuw fakudin kinim Bánabas so asiki Yedusalem abiw dukum tadom Taitas ayo alaso dew tasi.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Kale be kinim mak ata bakonamano tasi bá, kata be Got alata bakonamano, kal kei nadino tasi. Naka tad kawákal Got wanang kinim gu imi gebom gebom iyo itami nulufin weng bakansuw. Naka kim Yesus Kadais sung kidel umi mit dakfiya bom nadino Mifiw ika bakanyabino, yakeisi uyo watawo kaleyo bá, nam kanam kámsi uyo kalfalin banim dakodiw adikum nam kanam ká bi uyo mit banim keidomuno, kale nadino kayo gebom gebom bakoyam, nam aket luklakabino, yakeisi.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Kata yaknosu? Ika au, kale nadiwe Taitas Mifiw Yesus afan kalin kinim keisa, kata kana fotabiw, kál wakelin ban bodako, akongin banim keisidiw.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 Kata kasen kei faltimin kinim madik ika num bakoyam, ika kál wakelin ban boyamongino, yaksiw. Kale kinim ika iwál leiw tad afan kalin num tubudubuw kal abe bom nadiwe ika ulum tad nuta itamuw, nuka Yu Kayak sawa abodongin bo kudá nadiw Kadais so kámin kukuw uta abo bidiwe, yakanumo, kale tademsiw. Kata nuka Yu Kayak im sawa be abodoluw banim keiyámsuw. Watawo kaleyo bá, nuka Yesus Kadais ami kinim kayo make. Im aket afan kalin nuka Yu Kayak imi sawa adikum uyo abodino, yakei nadiwo kayo ika be kanamom nuka idum kuek gitikyamumo, kale kanamsiw ko.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Kata nuka atin katiw so mak ika au, yakongin banim. Kale nuka be kano nadawo sung kidel tatun uyo atin yakik fakuduwe, kinim so mak tad kukum kei kudoliw banim keidin kala. Kaleyo ko.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Kinim kan ita kiba bako nadiw, ika Yedusalem Got wanang kinim gu numi gebomo, yakbiw kinim bidi afan dukum dukum, kata Got am itabe, utane, ika winso dukum bá. Kale ika nam weng kukum bakabi uyo mak anung kalamodiw banim.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 Kata kanamongin bo kudá nadiwe kal keidomo, Got ata wok kunam nada Yesus sung kidel uyo kudew yak Mifiw bakanyamalo, nakei kitid kunamase ka, kalesiw. Be kanom Got Bita wok kudawa yak Yu kayak sung kidel bakayamába taw ka.
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 Kale Got aka Bita weng dew kámin kinim keidaw, ami dim Yu kayak kinim wanang imi wok fakuyama be, alataw be ki Got aka naka weng dew kámin kinim keinam, nami dim Mifiw kinim wanang imi wok fakuyamabe ka.
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Ade alo kiba bako nadiwe Yemis so Bita so Yon so ika Yedusalem Got wanang kinim gu nulum gadel dok tadeyamin gebom gebomo, yakeisidiw. Ika kal kei Got ata min gelemin dim naka walunamuda, bemi wok bo faku be nakeisidiw. Kale ika Bánabas alew nuso weng fakayamin uta kuku naduno au alew imi kanam kábiw bo keno yakik, kalesiw. Kale ika sung kidel dau au kaliwo, Bánabas alew nuka yak Mifiw itamuwe, ilimi utane yak Yu Kayak itamokabiw.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Im aket fukanin mak num bakoyam, kanamino, yakansiw. Beyo ki Yu Kayak win banim banim imi luk uta dudu bakanino, yakansiw. Bude ken naka mew adikum ufek ufek bo kana bom nadino Yu kayak win banim iyo dakáyamono, kale kanamsi.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Antiák abiw dukum kal naka Bita ngadák fuko dau alam kin dim kitid weng bakodaw, “kaba bo atin mafak uta kanabawo,” akeisi. Be watawo kaleyo bá,
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 aka tad kal abe bom nadayo, tam Mifiw Yesus afan kalin iso imin wanansa, kata yanol Yemis ami Yedusalem kalo Yu Kayak Yesus afan kalin madik yan bakadála tadiw ka. Kale nadane tam iso imin wanongin banim kudáse. Watawo kaleyo bá, am aket Yemis kinim imadála tadbiw iyo bako nadiwe, “aka Mifiw Yesus afan kalin iso imin wananbano, nakodiwo, kale nadano kayo, be watawo kale kanamsa bá, Yemis ami kinim im aket adikum afan kalin iyo kál wakelin ban bo nadiwe Yu Kayak sawa uyo abodino kalesiw uyo kinim abodongin banim kaí, Mifiw ika atin abemo.” Kalesiw kayo fingán dá nadano ko.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Beta Antiák abiw Yu Kayak afan kalin madik imi yak Mifiw afan kalin iso imin wanin uyo kudásidiw uyo ilim kal bo wane sidiwo kalongino, watawo kaleyo bá. Ika iliso Yu Kayak afan kalin Yedusalem kalo tasidiw imi itam fingán bidiwo, Bánabas alaso Mifiw afan kalin iso imin wanongin banim keise. Be watawo kaleyo bá, aka alam kal bo fingánoma banim, kata aka fingánsa.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Kaleyano, naka bo utamomo, ika Got weng bakoyam kanamino, yakeisa uta kanabiw bá ka, kale nadile kinim wanang ilim kin dim kadákal Bita bakodaw, “kaba Yu Kayak kata, kaba Mifiw biyámin taw alanámsaw. Ade kaba adikum Yu Kayak imi sawa so kukuw so uyo mak abodongin banim dakoyámsaw kala. Kaleyo, watawo kale kaba Mifiw afan kalin iyo eiya bom Yu Kayak kukuw uyo abodino, yakanono, kale kanabaw, aksi ko.
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Kiba fukan dádino, nuka Yu Kayak imi low teinuw ka. Kata Mifiw ban keimin imi low bá.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Kata nuka nulum kal Got aka kinim mak Yu Kayak imi sawa uta fakudano, kayo bakodaw, aka kinim kidelo, akokaba bá. Kata kinim maek Yesus Kadais mit tem tadokaba kawák Got aka bakodaw, kinim kidelo, akokaba ko. Yu Kayak afan kalin nuka nuluso, Got aket afano, akuwo, Got aka bako nada, kiba keno, yakokaba uyo wataw ata bá, bo sawa uta bako nadu kanamino, yakbu uta kana buduwo masi bá, kata bo Yesus Kadais ami aket kudawuwo, kayo Got keno, yakokaba uyo kinim kan ata sawa uta kanamalo aku kanamokaba kinim, be Got aka bako, aka keno, akoma banim.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Kale Yu kayak num aket Got ayo weng bakoyam, kiba keno, yakako, kalbuw. Be watawo kaleyo bá, nuka yak Yesus so keiduw namti, nuka utamomo, Yu Kayak ika Mifiw bakoyam, ika ban keimin kinimo, yakanábiw taw nukul bakoyam, kiba ban keimin kinimo, yakbiw ka, kalokabuw kaí, Kadais aka ban keimin be kidelo, kalbane? Atin bá be.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Kamane nam aket tetu nadi asawil adikum sawa uyo abodino, Got aka bakonam, kaba keno, nakako, kalokabi namti, nalata matam afan ban keimin kinim keidi kala.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Kaleyo sawa uta namadew yak fikalanámin leiw unune, fikalin taw keisi. Kale be uta kanonamuno ka, kale nadino maek Got ami kinim keibi ka.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Kale Yesus as dawing dákamin dim fikalese be nalaso fikalesi. Kale kamane naka kaunsinbi bá. Kata Kadais ata nam aket tem teinbe. Naka nalam damso bi, kata naka nalam Got man ami afan akin dim teinbi. Ade aka aket daunam nadane alami uyo nam luk dudu fikale, kail bá takeikunamase.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Kale naka Got ami min gelemin dukum dim kanose, be naka kubino kudálomi banim. Kano Got aka aket bakel dau nadano sawa abem kidiyámin ki abo kinim be bakodaw, kaba keno, akoma namti, Kadais aka besok fikaleseno, kalongino ka.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.