Gálatas 2

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Beta itol mit kal banima kawák nalam wok makuw fakudin kinim Bánabas so asiki Yedusalem abiw dukum tadom Taitas ayo alaso dew tasi.
1 Catorze anos depois, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também a Tito.
2 Kale be kinim mak ata bakonamano tasi bá, kata be Got alata bakonamano, kal kei nadino tasi. Naka tad kawákal Got wanang kinim gu imi gebom gebom iyo itami nulufin weng bakansuw. Naka kim Yesus Kadais sung kidel umi mit dakfiya bom nadino Mifiw ika bakanyabino, yakeisi uyo watawo kaleyo bá, nam kanam kámsi uyo kalfalin banim dakodiw adikum nam kanam ká bi uyo mit banim keidomuno, kale nadino kayo gebom gebom bakoyam, nam aket luklakabino, yakeisi.
2 Subi em obediência a uma revelação; e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que pareciam de maior influência, para, de algum modo, não correr ou ter corrido em vão.
3 Kata yaknosu? Ika au, kale nadiwe Taitas Mifiw Yesus afan kalin kinim keisa, kata kana fotabiw, kál wakelin ban bodako, akongin banim keisidiw.
3 Contudo, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Kata kasen kei faltimin kinim madik ika num bakoyam, ika kál wakelin ban boyamongino, yaksiw. Kale kinim ika iwál leiw tad afan kalin num tubudubuw kal abe bom nadiwe ika ulum tad nuta itamuw, nuka Yu Kayak sawa abodongin bo kudá nadiw Kadais so kámin kukuw uta abo bidiwe, yakanumo, kale tademsiw. Kata nuka Yu Kayak im sawa be abodoluw banim keiyámsuw. Watawo kaleyo bá, nuka Yesus Kadais ami kinim kayo make. Im aket afan kalin nuka Yu Kayak imi sawa adikum uyo abodino, yakei nadiwo kayo ika be kanamom nuka idum kuek gitikyamumo, kale kanamsiw ko.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se entremeteram com o fim de espreitar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus e reduzir-nos à escravidão;
5 Kata nuka atin katiw so mak ika au, yakongin banim. Kale nuka be kano nadawo sung kidel tatun uyo atin yakik fakuduwe, kinim so mak tad kukum kei kudoliw banim keidin kala. Kaleyo ko.
5 aos quais nem ainda por uma hora nos submetemos, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Kinim kan ita kiba bako nadiw, ika Yedusalem Got wanang kinim gu numi gebomo, yakbiw kinim bidi afan dukum dukum, kata Got am itabe, utane, ika winso dukum bá. Kale ika nam weng kukum bakabi uyo mak anung kalamodiw banim.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser de maior influência (quais tenham sido, outrora, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que me pareciam ser alguma coisa nada me acrescentaram;
7 Kata kanamongin bo kudá nadiwe kal keidomo, Got ata wok kunam nada Yesus sung kidel uyo kudew yak Mifiw bakanyamalo, nakei kitid kunamase ka, kalesiw. Be kanom Got Bita wok kudawa yak Yu kayak sung kidel bakayamába taw ka.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 Kale Got aka Bita weng dew kámin kinim keidaw, ami dim Yu kayak kinim wanang imi wok fakuyama be, alataw be ki Got aka naka weng dew kámin kinim keinam, nami dim Mifiw kinim wanang imi wok fakuyamabe ka.
8 (pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios)
9 Ade alo kiba bako nadiwe Yemis so Bita so Yon so ika Yedusalem Got wanang kinim gu nulum gadel dok tadeyamin gebom gebomo, yakeisidiw. Ika kal kei Got ata min gelemin dim naka walunamuda, bemi wok bo faku be nakeisidiw. Kale ika Bánabas alew nuso weng fakayamin uta kuku naduno au alew imi kanam kábiw bo keno yakik, kalesiw. Kale ika sung kidel dau au kaliwo, Bánabas alew nuka yak Mifiw itamuwe, ilimi utane yak Yu Kayak itamokabiw.
9 e, quando conheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, me estenderam, a mim e a Barnabé, a destra de comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios, e eles, para a circuncisão;
10 Im aket fukanin mak num bakoyam, kanamino, yakansiw. Beyo ki Yu Kayak win banim banim imi luk uta dudu bakanino, yakansiw. Bude ken naka mew adikum ufek ufek bo kana bom nadino Yu kayak win banim iyo dakáyamono, kale kanamsi.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Antiák abiw dukum kal naka Bita ngadák fuko dau alam kin dim kitid weng bakodaw, “kaba bo atin mafak uta kanabawo,” akeisi. Be watawo kaleyo bá,
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque se tornara repreensível.
12 aka tad kal abe bom nadayo, tam Mifiw Yesus afan kalin iso imin wanansa, kata yanol Yemis ami Yedusalem kalo Yu Kayak Yesus afan kalin madik yan bakadála tadiw ka. Kale nadane tam iso imin wanongin banim kudáse. Watawo kaleyo bá, am aket Yemis kinim imadála tadbiw iyo bako nadiwe, “aka Mifiw Yesus afan kalin iso imin wananbano, nakodiwo, kale nadano kayo, be watawo kale kanamsa bá, Yemis ami kinim im aket adikum afan kalin iyo kál wakelin ban bo nadiwe Yu Kayak sawa uyo abodino kalesiw uyo kinim abodongin banim kaí, Mifiw ika atin abemo.” Kalesiw kayo fingán dá nadano ko.
12 Com efeito, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, comia com os gentios; quando, porém, chegaram, afastou-se e, por fim, veio a apartar-se, temendo os da circuncisão.
13 Beta Antiák abiw Yu Kayak afan kalin madik imi yak Mifiw afan kalin iso imin wanin uyo kudásidiw uyo ilim kal bo wane sidiwo kalongino, watawo kaleyo bá. Ika iliso Yu Kayak afan kalin Yedusalem kalo tasidiw imi itam fingán bidiwo, Bánabas alaso Mifiw afan kalin iso imin wanongin banim keise. Be watawo kaleyo bá, aka alam kal bo fingánoma banim, kata aka fingánsa.
13 E também os demais judeus dissimularam com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela dissimulação deles.
14 Kaleyano, naka bo utamomo, ika Got weng bakoyam kanamino, yakeisa uta kanabiw bá ka, kale nadile kinim wanang ilim kin dim kadákal Bita bakodaw, “kaba Yu Kayak kata, kaba Mifiw biyámin taw alanámsaw. Ade kaba adikum Yu Kayak imi sawa so kukuw so uyo mak abodongin banim dakoyámsaw kala. Kaleyo, watawo kale kaba Mifiw afan kalin iyo eiya bom Yu Kayak kukuw uyo abodino, yakanono, kale kanabaw, aksi ko.
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, disse a Cefas, na presença de todos: se, sendo tu judeu, vives como gentio e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 Kiba fukan dádino, nuka Yu Kayak imi low teinuw ka. Kata Mifiw ban keimin imi low bá.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Kata nuka nulum kal Got aka kinim mak Yu Kayak imi sawa uta fakudano, kayo bakodaw, aka kinim kidelo, akokaba bá. Kata kinim maek Yesus Kadais mit tem tadokaba kawák Got aka bakodaw, kinim kidelo, akokaba ko. Yu Kayak afan kalin nuka nuluso, Got aket afano, akuwo, Got aka bako nada, kiba keno, yakokaba uyo wataw ata bá, bo sawa uta bako nadu kanamino, yakbu uta kana buduwo masi bá, kata bo Yesus Kadais ami aket kudawuwo, kayo Got keno, yakokaba uyo kinim kan ata sawa uta kanamalo aku kanamokaba kinim, be Got aka bako, aka keno, akoma banim.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Cristo Jesus, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois, por obras da lei, ninguém será justificado.
17 Kale Yu kayak num aket Got ayo weng bakoyam, kiba keno, yakako, kalbuw. Be watawo kaleyo bá, nuka yak Yesus so keiduw namti, nuka utamomo, Yu Kayak ika Mifiw bakoyam, ika ban keimin kinimo, yakanábiw taw nukul bakoyam, kiba ban keimin kinimo, yakbiw ka, kalokabuw kaí, Kadais aka ban keimin be kidelo, kalbane? Atin bá be.
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, dar-se-á o caso de ser Cristo ministro do pecado? Certo que não!
18 Kamane nam aket tetu nadi asawil adikum sawa uyo abodino, Got aka bakonam, kaba keno, nakako, kalokabi namti, nalata matam afan ban keimin kinim keidi kala.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo me constituo transgressor.
19 Kaleyo sawa uta namadew yak fikalanámin leiw unune, fikalin taw keisi. Kale be uta kanonamuno ka, kale nadino maek Got ami kinim keibi ka.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Kale Yesus as dawing dákamin dim fikalese be nalaso fikalesi. Kale kamane naka kaunsinbi bá. Kata Kadais ata nam aket tem teinbe. Naka nalam damso bi, kata naka nalam Got man ami afan akin dim teinbi. Ade aka aket daunam nadane alami uyo nam luk dudu fikale, kail bá takeikunamase.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim; e esse viver que, agora, tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e a si mesmo se entregou por mim.
21 Kale naka Got ami min gelemin dukum dim kanose, be naka kubino kudálomi banim. Kano Got aka aket bakel dau nadano sawa abem kidiyámin ki abo kinim be bakodaw, kaba keno, akoma namti, Kadais aka besok fikaleseno, kalongino ka.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que morreu Cristo em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.