Gálatas 1
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC
1 Naka Faul, nata sauk kon bela goda dau nadi kudáyami tadu ade
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 nikil fikal nalaso bidiw iyo iliso adikum Galesia bakan Got wanang kinim gu teinbidiw, “kiba ken tein bidiwako?” Yakiw ko. Naka weng kal keiyamono, kali ayo ki naka weng dew kámin kinim, kata naka kinim ita walunamusiw bá ade kinim ita namadáliw tasi bá, kata Yesus Kadais so Natim Got Yesus Kadais fikala fom lung kal tá dafose kinim so ita namadáliw tasi.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Naka Got gánlawino, nulum Natim Got so kamok Yesus Kadais so ilim min gelemin so aket dakbuyámin so uyo kuyamin kala.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Naka weng kal keiyamono, kali ayo ki nulum Kamok Yesus Kadais aka au, kale nada, naka im ban keimin idum kudu fikale nadino imi yak bakan dim umi kukuw mafak mafak kitid akfak tem bidiw iyo min talá imadálono, kale kanose kala. Watawo kaleyo bá, nulum Natim Got asik aket tet dau nada bo kanodokabuno, kalesa.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Kale Got be akal alam kano lamlam dukum sun kuw biyámin. Kale afan ko.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Naka atin amonin dukum kuw kukánabiw, be watawo kaleyo bá, naka imadá tad bidile, kiba wabising aket tet dau nadiw Kadais ufek ufek min kukáyamába sok dim Got gányaba uyo kilung daksiki dabadá nadiwe kinim madik im weng kukum weng beta bako nadiw be sung kidelo, kalbiw uyo kiba wabising kilung tem bá kidiyábiw kayo ko.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Kata sung kidel be kukum so mak be bá. Kale be nalam kal kinim madik ika aket wakwayam nadiw kudew yak sung kidel tiw teiduw matam sung kidel uyo kukum keiduko, kalokabiw ko.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Kata weng dew kámin kinim nuta nam, abid tikin ensel ita kata tad nadiw sung kidel bakayamsuw uyo kukum kei kudokabiw namti, naka Got gánlawino kanaba kinim be dabadála yak sun as kainin abiw unokaba.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Naka bakoyamsi ade kamane ukal makso bakoyamon kala. Kiba kinim Got sung kidel kidi fakusidiw uyo kan kinim ata mak kukum weng bakanyamba namti, be dabadáliw atin yak sun as kainin abiw unokaba ko. Naka Got gánlawino, kanamin kinim be atin banima daudokaba kala.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Kim aket naka kanamino, wanang kinim ita tok bakonamino, kale kanabano, kalbiwe? Bá be! Naka Got ami kalfalin uta kuduwano kanabi. Kim aket naka kinim ita kalfalin kuyamono kanabine? Alo naka kinim imi kalfalin kuyamono kalomi nam, naka Yesus Kadais ami wok fakudawomi banim.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Nalam nikil fikal kiba, naka adikum mit dákafiyamono, kali. Kale nam sung kidel bakoyamsi bemi sung uyo kinim imiyo kal tade buno bakoyamasi bá.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Naka weng be kinim dim kal kudusi bá ade be kinim ita kukunamsiw bá. Kata be atin afan Yesus Kadais ata kidásu kukunamano, nata tabe bakoyamsi ka.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Nam Yu Kayak Got suksukin kukuw abo bom nadi biyámsi umi sung bo kiba kidisiw. Kale naka Yesus aket kudawongin dako bom nadino naka kitid kuw sun kuek tane bom Got ami wanang kinim gu iyo im mafak dákan bom nadi banima imudono kanamsi.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Kale naka Yu Kayak imi Got suksukin kukuw aboyamsi, be Yu kayak kinim nalam itol makuw fakon fakon ika iliso bemi leiw aboyámin iyo nasik kitid tabe gebomasi. Adikum ika akayam nadile, kitid kuw tabe awadik kasel kukuw uyo aboyámsi.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Kata nangin namudongin banim kal min gelemin Got isom ayo walunamu, wok fakunamalo. Nakeisa. Kale Got ayo aket tetu dau alam Man ayo
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 daw misun teinam nadane ami sung kidel uyo kudew yak Mifiw im bakanyamalo, nakeise. Kale nami kanosi bemi sung be kinim ita tabe yak kanodal maek kanadal nakongin banim.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Ade alo naka yak Yedusalem abiw kal abe nadino kamakikiw weng dew kámin kinim keisidiw iyo itamanono, kalesi bá. Kata kanamin bo kudá nadile yak Adebiya bakan kal si nadile nalam yán tem Damáskas unsi.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Beta itol alewbino banimane, yak Yedusalem abiw kal Bita atamono, kale yak atami kal si wik alew keisuduw.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Kata naka Bita so nulum Kamok Yesus alam ning muk wakon Yemis so ita kuw itam nadile weng dew kámin kinim madik itane mak itamongin banim dakosi.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Kale naka Got kin dim kal tod nadino bakoyamon kala. Kale nam yaknámin weng mak godyambi bela ibakayamin weng bá ko.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Beta naka yanol yak Sidiya bakan si nadile yak Silisiya bakan unsi.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Bemi atan atan kawák ayo Yuddia bakan Got wanang kinim gu Kadais dim bidiw iyo mak nam kibi mak kal keidongin dakobidiw.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Kata ika kinim madik imi sun kuw kuek tane bom nam sung bakanumo, kanabiw kuw mada kidibiw. Kale ika belata kanam, kalbiw. Kale kinim num im mafak dákamsa ade kamane sung kidel num afano, kalbuw umi alam banima kudono kanamsa umi sung kidel makuw be ki kinim wanang bakayam kábano, kalansiw.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Ika Got kalfalbiw, watawo kaleyo bá, Got namsikise sung uyo kidi nadiwo kayo ko.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.