Gálatas 1

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naka Faul, nata sauk kon bela goda dau nadi kudáyami tadu ade
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos),
2 nikil fikal nalaso bidiw iyo iliso adikum Galesia bakan Got wanang kinim gu teinbidiw, “kiba ken tein bidiwako?” Yakiw ko. Naka weng kal keiyamono, kali ayo ki naka weng dew kámin kinim, kata naka kinim ita walunamusiw bá ade kinim ita namadáliw tasi bá, kata Yesus Kadais so Natim Got Yesus Kadais fikala fom lung kal tá dafose kinim so ita namadáliw tasi.
2 E todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Naka Got gánlawino, nulum Natim Got so kamok Yesus Kadais so ilim min gelemin so aket dakbuyámin so uyo kuyamin kala.
3 Graça e paz da parte de Deus Pai e do nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Naka weng kal keiyamono, kali ayo ki nulum Kamok Yesus Kadais aka au, kale nada, naka im ban keimin idum kudu fikale nadino imi yak bakan dim umi kukuw mafak mafak kitid akfak tem bidiw iyo min talá imadálono, kale kanose kala. Watawo kaleyo bá, nulum Natim Got asik aket tet dau nada bo kanodokabuno, kalesa.
4 O qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus nosso Pai,
5 Kale Got be akal alam kano lamlam dukum sun kuw biyámin. Kale afan ko.
5 Ao qual seja dada glória para todo o sempre. Amém.
6 Naka atin amonin dukum kuw kukánabiw, be watawo kaleyo bá, naka imadá tad bidile, kiba wabising aket tet dau nadiw Kadais ufek ufek min kukáyamába sok dim Got gányaba uyo kilung daksiki dabadá nadiwe kinim madik im weng kukum weng beta bako nadiw be sung kidelo, kalbiw uyo kiba wabising kilung tem bá kidiyábiw kayo ko.
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho;
7 Kata sung kidel be kukum so mak be bá. Kale be nalam kal kinim madik ika aket wakwayam nadiw kudew yak sung kidel tiw teiduw matam sung kidel uyo kukum keiduko, kalokabiw ko.
7 O qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Kata weng dew kámin kinim nuta nam, abid tikin ensel ita kata tad nadiw sung kidel bakayamsuw uyo kukum kei kudokabiw namti, naka Got gánlawino kanaba kinim be dabadála yak sun as kainin abiw unokaba.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 Naka bakoyamsi ade kamane ukal makso bakoyamon kala. Kiba kinim Got sung kidel kidi fakusidiw uyo kan kinim ata mak kukum weng bakanyamba namti, be dabadáliw atin yak sun as kainin abiw unokaba ko. Naka Got gánlawino, kanamin kinim be atin banima daudokaba kala.
9 Assim, como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo. Se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Kim aket naka kanamino, wanang kinim ita tok bakonamino, kale kanabano, kalbiwe? Bá be! Naka Got ami kalfalin uta kuduwano kanabi. Kim aket naka kinim ita kalfalin kuyamono kanabine? Alo naka kinim imi kalfalin kuyamono kalomi nam, naka Yesus Kadais ami wok fakudawomi banim.
10 Porque, persuado eu agora a homens ou a Deus? ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Nalam nikil fikal kiba, naka adikum mit dákafiyamono, kali. Kale nam sung kidel bakoyamsi bemi sung uyo kinim imiyo kal tade buno bakoyamasi bá.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens.
12 Naka weng be kinim dim kal kudusi bá ade be kinim ita kukunamsiw bá. Kata be atin afan Yesus Kadais ata kidásu kukunamano, nata tabe bakoyamsi ka.
12 Porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 Nam Yu Kayak Got suksukin kukuw abo bom nadi biyámsi umi sung bo kiba kidisiw. Kale naka Yesus aket kudawongin dako bom nadino naka kitid kuw sun kuek tane bom Got ami wanang kinim gu iyo im mafak dákan bom nadi banima imudono kanamsi.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 Kale naka Yu Kayak imi Got suksukin kukuw aboyamsi, be Yu kayak kinim nalam itol makuw fakon fakon ika iliso bemi leiw aboyámin iyo nasik kitid tabe gebomasi. Adikum ika akayam nadile, kitid kuw tabe awadik kasel kukuw uyo aboyámsi.
14 E na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Kata nangin namudongin banim kal min gelemin Got isom ayo walunamu, wok fakunamalo. Nakeisa. Kale Got ayo aket tetu dau alam Man ayo
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 daw misun teinam nadane ami sung kidel uyo kudew yak Mifiw im bakanyamalo, nakeise. Kale nami kanosi bemi sung be kinim ita tabe yak kanodal maek kanadal nakongin banim.
16 Revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei a carne nem o sangue,
17 Ade alo naka yak Yedusalem abiw kal abe nadino kamakikiw weng dew kámin kinim keisidiw iyo itamanono, kalesi bá. Kata kanamin bo kudá nadile yak Adebiya bakan kal si nadile nalam yán tem Damáskas unsi.
17 Nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Beta itol alewbino banimane, yak Yedusalem abiw kal Bita atamono, kale yak atami kal si wik alew keisuduw.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro, e fiquei com ele quinze dias.
19 Kata naka Bita so nulum Kamok Yesus alam ning muk wakon Yemis so ita kuw itam nadile weng dew kámin kinim madik itane mak itamongin banim dakosi.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Kale naka Got kin dim kal tod nadino bakoyamon kala. Kale nam yaknámin weng mak godyambi bela ibakayamin weng bá ko.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Beta naka yanol yak Sidiya bakan si nadile yak Silisiya bakan unsi.
21 Depois fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 Bemi atan atan kawák ayo Yuddia bakan Got wanang kinim gu Kadais dim bidiw iyo mak nam kibi mak kal keidongin dakobidiw.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judéia, que estavam em Cristo;
23 Kata ika kinim madik imi sun kuw kuek tane bom nam sung bakanumo, kanabiw kuw mada kidibiw. Kale ika belata kanam, kalbiw. Kale kinim num im mafak dákamsa ade kamane sung kidel num afano, kalbuw umi alam banima kudono kanamsa umi sung kidel makuw be ki kinim wanang bakayam kábano, kalansiw.
23 Mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia agora a fé que antes destruía.
24 Ika Got kalfalbiw, watawo kaleyo bá, Got namsikise sung uyo kidi nadiwo kayo ko.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.