Efésios 5
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC
1 Kiba Got alam muduw atin alam aket keisidiw. Kala kaleyo Got alam kukuw taw ki faku biyámin kala.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Kale Kadais num aket kuyam dakoyamono, kale fikale ufek ufek fiw kidel taw Got wane ilulawa, Got aket kidelawasu taw, kibil kano aket kudawa kudawain dim bom nadiwo kala.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Kale kiba Got ami wanang kinim keisidiw, kayo kiba kukuw mafak fatom so weng bakanin so ufek ufek nalami keiduko kalin so uyo mak kanamodiw banim dakodiw yak kaek teinbidiw iyo itam kiba kanabiwo, kale kim sung ken bakanodiw banim keidin kala.
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Ade alo kiba kilim iwyak tem kawák uyo kukuw mafak kanamin weng bakan bom weng mit banim uyo bakan bom gimgimin weng mafak baka bom keimin bá adikum bo ken dakoyamomu banim, kata Got ken keiyo kalin, ata atin kidelok ko.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Kiba atin bela kal keidoliw ka. Kan ata sakadin bom fatom so kukuw faku bom ufek ufek nalami ki fakan bi kutidono kal bom keimin be ibakamin got suksukin alataw. Kale kan ata be kanaba namti, Got ami kasák gu uyo aso yak unoma banim ko.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Kala kaleyo kiba kinim mak dabadáliw weng mit banim tuw kasen kei faltiyámin bá, watawo kaleyo bá, Got ami aket keng uyo tad alam weng kidilawongin banim dako bom kanabiw imi dim kal abokabu kala.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Kale kanamin kinim bidi atin yak mewso kal faleyamámin bá ko.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Kiba, kibiliwta midilin alanámsiw, kata kamane maek lánin kinim wanang keibiw, kayo lánin umi wanang kinim taw kei biyámin kala.
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 Kale be lánin uta tabe adikum kukuw kidel fakuyámin so kukuw tatun kuw fakuyámin so tatun weng kuw bakanin so uyo kudew tadokabu kala.
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Kale kiba afet bom nadiwo yaknámin kukuw uta Kamok am aket kidelawokabu kal bom nadiwo kanamin kala.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Kale kinim wanang imi midilin kukuw umi dam banim kanabiw so kabal yak kawák abeyámin bá, bo kudá nadawe kukuw mafak kanabiw uyo atin kuw misun tei, ngadák faku imkamal kala.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Kale kalo maklo iwál kukuw mafak midilin tem kanamin kukuw umi sung bakanin kuw, kata be fatom dukum,
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 kata kanamin kukuw mafak uyo kudew maek lánin dim kuw misun teidokabiw, beta kidela utamokabiw.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 Kale ufek ufek adikum atin mit banim adik misunsu uta matam lánin keidokabu. Kale umi mit beta bako naduno,
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Kala kaleyo kiba kilim teinámin uyo kidela ata bom nadiwo masi kiba kinim aket kidel fukanin banim itaw keimin bá, kata kiba guton sawa kayak ki keiyámin kala.
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Kale atan adikum kukuw kidel mak kaba ken kanodolaw namti, ken kanamalo. Watawo kaleyo bá, kamane atan be kukuw mafak kanamin umi am dánabu kala.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 Kaba aket dakwan keimin bá, kata liwu kal keidomo, au yaknámin uta Kamok am aket kanamalo, nakbane kal bomo kala.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Kaba wok mafak wanaw kamyálin bá, bo mada kam mafak dákamin kuw keidokabu, kata kaba maek Sinik Abem alam kitid akfak tem tadawo, ata atin weina kamu adikam badano
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 weng akanum daw kitid moda moda bom Got ami fuw buk tem weng bakodawa bakodawa bom Yesus aket idak tein bom fuw we bom Sinik Abem tuw fuw we bom ade kilim aket tem so fuw we bom Kamok win kufáwa bom idak teinámin kala.
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Kale kiba adikum ufek ufek kanabu uyo Nulum Kamok Yesus Kadais win dim sun kuw Natim Got bakodaw, “ken keiyo.” Akanámino!
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Kale kiba akanum akfak tem una una bom nadiwo watawo kaleyo bá, kiba Kadais ayo kun falili akbiw kayo ko.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Kale kadelal kiba, Kamok ami akfak tem unebiw taw kilimi kimakal im akfak tem une bom nadiwo kala.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Kale be watawo kaleyo bá, kimak ata ta bom kadel umi gebom keidane, leiw makuw be ki Yesus Kadais atane Got ami wanang kinim gu imi gebom dukum ade Yesus Kadais alata ki Got ami wanang kinim gu imi Watakayamin kinim ade alam dam kai kabidiw ka.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Kadelal kiba, sun kuw kilim kimakal im akfak tem unemin uyo Got ami wanang kinim gu Kadais alam akfak tem unemin taw keidin kala.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Kimakal, kiba kibilimi kadelal iyo aket kuyam bom nadiwo kala. Kadais Got ami wanang kinim gu aket kuyam nada alami uyo im luk dudu fikalese alataw.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Bemi mit uta Kadais aka kanomama abem keisiw be alam weng dim wok tuw ging imuse.
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Kale aka kano kudála yak alam teng ban dim abune kanomama Got wanang kinim gu lamlam so dukum keisiw. Kale ika ninak banim, giwid gawodin banim au mew yaknámin baim katiw so teinongin banim kei imuse, kata abem keiyam nadane weng fine banim keiyamokaba.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Kale alataw be ki kimakal kiba kilim kadelal iyo kilim dam aket kumam bidiw taw kei bom aket kuyam bom nadiwo kala kaleyo kinim kan kawta kalam kadel uyo aket kumam badaw namti, be kalam dam aket kumam badaw ka.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Atin kinim mak alam dam uyo kus utamoma banim, kata aka kinkin bom nada wanin akiwába, ulutaw Kadais aka alam wanang kinim gu iyo kanayaba,
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 watawo kaleyo bá, nuka Kadais alam dam takusuw kayo ko.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Kale bemi mit beta, Got weng bako nadano, “kinim ayo akun alaw imi kitid dim kuw teinámin uyo kudá nadale kadel dim fewane alew lako dam makuw keidokabiw kala.” Kalesu.
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Kale weng abem wánin ade bula ka, kale naka be Kadais so alam wanang kinim gu so imi guton beta bakayabi.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Kata bo kudew tad kilim kuek diyamu kale adikum kimakal kiba kilim kadelal iyo kilimi dam aket kumam bidiw taw aket kuyamiwe, kadelal ikil ulum kano kimakal akfak tem une bom weng kidel kuw bakaya bom keibidiw keimin kala.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.