Colossenses 3

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ufek ufek kidel abid tikin kal Kadais aka Got ami teng miskuno abin abem teinbe umi kawákal bu umi aket uyo atin kitid tabe fukan dádin kala.
1 Se, portanto, ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo está sentado à direita de Deus.
2 Watawo kaleyo bá, Kadais ayo fikala nade Got tabe tá dafoda matam kaunsin keise, bewák be kibiliwso fikale matam kaunsin keisidiw taw kala. Kale ulum kano abid tikin biyámin wanang kinim imi kukuw kidel kanamin aket ki fukan bom nadiwo kala.
2 Afeiçoai-vos às coisas lá de cima, e não às da terra.
3 Kale kimi atin biyámin be abid tikin kal Kadais so nulum Natim Got so kal kiba kalo wánabidiw ka, watawo kaleyo bá, kiba Yesus so makuw fikalesidiw kayo kala.
3 Porque estais mortos e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Kaleyo Kadais ayo atin nulum biyámin sinik ade aka misuna nada lamlam so keidokaba, kal nuka nuluso alam lamlam tem misunokabuw ka.
4 Quando Cristo, vossa vida, aparecer, então também vós aparecereis com ele na glória.
5 Kiba kibilim aket tabe nadu yak mafak uyo kanamono, kal budu yak mafak umi kanamin uyo atin adikum kudálin kala. Kimi aket mafak uyo sakadinono kal budu yak wanang so sakadin bom nadiwe sák sawa abem uyo bako sakadinin báyo kalesu uyo lukelábiw ko. Kilim aket mafak uta wananyam budu sanung wanin keibidiw uyo atin ufek ufek umi aket uta seng keidune, Got ami aket uta katiw keisu kala.
5 Mortificai, pois, os vossos membros no que têm de terreno: a devassidão, a impureza, as paixões, os maus desejos, a cobiça, que é uma idolatria.
6 Bemi weng mit ata Got ami aket keng dauyamokaba uyo wanang kinim kan ata kanodin kukuw fakusiw ita ko.
6 Dessas coisas provém a ira de Deus sobre os descrentes.
7 Kibil kibiliwso kamakikiw Got aket kudawongin banim dako bom nadiw be kanamámsiw.
7 Outrora também vós assim vivíeis, mergulhados como estáveis nesses vícios.
8 Kata kamane kiba keng keiyamámin so aket ilel yaku yak kakanum kus atamanin so kinim wanang ididyamin weng bakayamin so weng mafak aing weng bakanin so ade baim teinin weng so uyo atin ankudiw banimu kudálin kala.
8 Agora, porém, deixai de lado todas estas coisas: ira, animosidade, maledicência, maldade, palavras torpes da vossa boca,
9 Kiba madik iyo ibakodawa ibakodawin bá, watawo kaleyo bá. Kiba dil aket mafak fukanin kinim keiyámin uyo banima kudá nadiwe
9 nem vos enganeis uns aos outros. Vós vos despistes do homem velho com os seus vícios,
10 kamane bela alokso kinim kei alokso aket fukanin kudusidiw, be watawo kaleyo bá, Got tabe kidel imudá alokso keibiw ade beta kanoyama makso makso maek alataw kei nadiwo alata adiyama aka atin kidela kilim kal keidin kala.
10 e vos revestistes do novo, que se vai restaurando constantemente à imagem daquele que o criou, até atingir o perfeito conhecimento.
11 Be watawo kaleyo bá, Got aka numi kidel imuda alokso keibuw, kayo kamane Yu kayak tadiw Mifiw tadiw iwyak bewák be kukum so bá ade gulbal kinim bá keidiwe gulbal kinim keidiw imi iwyak bewák be kukum so bá, kata Kadais ata kuw atin miton ade ata ki kanodin kinim wanang makuw makuw imi kidin tem biyába kala.
11 Aí não haverá mais grego nem judeu, nem bárbaro nem cita, nem escravo nem livre, mas somente Cristo, que será tudo em todos.
12 Kaleyo kiba Got alam wanang kinim keisidiw ko. Aka kimi walu imuda maek alami kei bidiwe, atin aka aket dawkáyaba kala. Kaleyo kiba aket budunin kukuw uyo faku nadiwe yak madik iyo im kidel bom nadiwe kibilim win kufámin banim kei nadiwe kinim falut kei nadiwe aket dakbu teina bom nadiwo ko.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e queridos, revesti-vos de entranhada misericórdia, de bondade, humildade, doçura, paciência.
13 Kiba dakbu bom, yaknámin atan kal wanange kinime weng dok dikama kaí, Kamok ami ban keimin lukuwá kudáyaba taw kibil kibiliwso akanum ban keimin uyo lukuwá kudálawa kudálawa bom nadiwo kala.
13 Suportai-vos uns aos outros e perdoai-vos mutuamente, toda vez que tiverdes queixa contra outrem. Como o Senhor vos perdoou, assim perdoai também vós.
14 Akanum aket daudawa daudawayokabiw, ata atin babid ade adikum mew kukuw madik bo akayamsa. Watawo kaleyo bá, kiba beta kanamokabiw adikum tada tada atin kidel kuw dek amkidokabiw kala.
14 Mas, acima de tudo, revesti-vos da caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 Kadais ata kuw kanoyam akanum aket dakbu atama atamain uyo kuyamano, beta aket tet dau nadiwo au, nuka beta kanamum kalin kala. Kaleyo Got aka gán dáyama maek dek amki makuw kei nadiwo kanodin dakbuyámin uyo kal keidino, yakeise. Kale kiba Got ken keiyo, ak bom nadiwo kala.
15 Triunfe em vossos corações a paz de Cristo, para a qual fostes chamados a fim de formar um único corpo. E sede agradecidos.
16 Kiba Kadais ami kukumin uyo kudáliw seng kuw kibilim kidin tem tein badano, kukudawa kukudawa bom nadiwe Got ami weng uyo fuw keimam we bom nadiwade suksukin fuw we bom nadiwe Sinik Abem ami fuw we bom nadiwe kanodin fuw kilimi aket tem kal Got faktodaw we bom ken keiyo kalanin kala.
16 A palavra de Cristo permaneça entre vós em toda a sua riqueza, de sorte que com toda a sabedoria vos possais instruir e exortar mutuamente. Sob a inspiração da graça cantai a Deus de todo o coração salmos, hinos e cânticos espirituais.
17 Kale kukuw adikum kanabaw so weng adikum bakanbaw so uyo Kamok Yesus alam win dim ki kana bom nadiwo tam Got alam Man win dim nulum Natim Got ken keiyo kalanin ko.
17 Tudo quanto fizerdes, por palavra ou por obra, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Kadelal kiba kidela kimakal imi kul akfak tem bom nadiwo kala, watawo kaleyo bá, be Kamok ami aket kiba be kanamino, yakba kayo ko.
18 Mulheres, sede submissas a vossos maridos, porque assim convém, no Senhor.
19 Kale kimakal kibil kibilimi kadelal iyo aket kuyam audoyam bom nadiwe im kidel bom nadiwo kala.
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não as trateis com aspereza.
20 Muduw kiba, sun kuw kaulal im weng uyo kidiya bom nadiwo ko. Watawo kaleyo bá, kiba afan kalin ade Got itama kiba be kanamokabiw, aka atin kalfalokaba, kayo ko.
20 Filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto agrada ao Senhor.
21 Aulal kiba, kiba kibilim muduw iyo sák kukuya bom kitid weng bakayamin bá, kiba kanayamokabiw ika matam kidela kukuw kidel dudew tabodiw banim ko.
21 Pais, deixai de irritar vossos filhos, para que não se tornem desanimados.
22 Wok fakudin kinim kiba, kibilim kin modin kinim im weng ki kidi bom nadiwo kala. Kale kiba ilim kin dim kuw kana buduwo bakoyam, “kiba kinim kidelo,” yakino kale kanamin bá. Imi mewso bongin banim, kata kiba ulum kano kukuw kidel kuw kanamin kala. Ade kilim kamok kanamino, yakbiw uyo atin aket kumam, wok kidel kuw faku bom nadiwo ko. Watawo kaleyo be kanamokabiw bá, kilim aket Kamok Yesus ami aket kidelawuko, kale nadiwo kayo ko.
22 Servos, obedecei em tudo a vossos senhores terrenos, servindo não por motivo de que estais sendo vistos, como quem busca agradar a homens, mas com sinceridade de coração, por temor a Deus.
23 Yaknámin kukuw mak kanamiw kaí, kibilim atin aket wánanyamin so gadel so umi tuw kanamin ko. Be kinim imi kanayamin taw keimin bá, kata be Kamok Yesus ami wok fakudawábine, kalin ko.
23 Tudo o que fizerdes, fazei-o de bom coração, como para o Senhor e não para os homens,
24 Kal keidino, Kamok Yesus aka kiba kisol kuyamokaba kala. Kale kisol kuyamokaba, be alam weng boyam nada kuyamokabino, kalesa uta ko. Be watawo kaleyo bá, kibilim kin modin imi wok kidel fakuyamabidiw be Kamok Kadais ami wok fakubidiw kayo ko.
24 certos de que recebereis, como recompensa, a herança das mãos do Senhor. Servi a Cristo, Senhor.
25 Kinim wanang kan ata mafak uyo kanamokaba, Got aka yán ki sok gei imudokaba, watawo kaleyo bá, aka adikum kikiw ki taktaka imudokaba kayo ko.
25 Quem cometer injustiça, pagará pelo que fez injustamente; e não haverá distinção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.