Colossenses 3

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ufek ufek kidel abid tikin kal Kadais aka Got ami teng miskuno abin abem teinbe umi kawákal bu umi aket uyo atin kitid tabe fukan dádin kala.
1 Vocês foram ressuscitados com Cristo. Portanto, ponham o seu interesse nas coisas que são do céu, onde Cristo está sentado ao lado direito de Deus.
2 Watawo kaleyo bá, Kadais ayo fikala nade Got tabe tá dafoda matam kaunsin keise, bewák be kibiliwso fikale matam kaunsin keisidiw taw kala. Kale ulum kano abid tikin biyámin wanang kinim imi kukuw kidel kanamin aket ki fukan bom nadiwo kala.
2 Pensem nas coisas lá do alto e não nas que são aqui da terra.
3 Kale kimi atin biyámin be abid tikin kal Kadais so nulum Natim Got so kal kiba kalo wánabidiw ka, watawo kaleyo bá, kiba Yesus so makuw fikalesidiw kayo kala.
3 Porque vocês já morreram, e a vida de vocês está escondida com Cristo, que está unido com Deus.
4 Kaleyo Kadais ayo atin nulum biyámin sinik ade aka misuna nada lamlam so keidokaba, kal nuka nuluso alam lamlam tem misunokabuw ka.
4 Cristo é a verdadeira vida de vocês, e, quando ele aparecer, vocês aparecerão com ele e tomarão parte na sua glória .
5 Kiba kibilim aket tabe nadu yak mafak uyo kanamono, kal budu yak mafak umi kanamin uyo atin adikum kudálin kala. Kimi aket mafak uyo sakadinono kal budu yak wanang so sakadin bom nadiwe sák sawa abem uyo bako sakadinin báyo kalesu uyo lukelábiw ko. Kilim aket mafak uta wananyam budu sanung wanin keibidiw uyo atin ufek ufek umi aket uta seng keidune, Got ami aket uta katiw keisu kala.
5 Portanto, matem os desejos deste mundo que agem em vocês, isto é, a imoralidade sexual, a indecência, as paixões más, os maus desejos e a cobiça, porque a cobiça é um tipo de idolatria.
6 Bemi weng mit ata Got ami aket keng dauyamokaba uyo wanang kinim kan ata kanodin kukuw fakusiw ita ko.
6 Pois é por causa dessas coisas que o castigo de Deus cairá sobre os que não lhe obedecem.
7 Kibil kibiliwso kamakikiw Got aket kudawongin banim dako bom nadiw be kanamámsiw.
7 Antigamente a vida de vocês era dominada por esses desejos, e vocês viviam de acordo com eles.
8 Kata kamane kiba keng keiyamámin so aket ilel yaku yak kakanum kus atamanin so kinim wanang ididyamin weng bakayamin so weng mafak aing weng bakanin so ade baim teinin weng so uyo atin ankudiw banimu kudálin kala.
8 Mas agora livrem-se de tudo isto: da raiva, da paixão e dos sentimentos de ódio. E que não saia da boca de vocês nenhum insulto e nenhuma conversa indecente.
9 Kiba madik iyo ibakodawa ibakodawin bá, watawo kaleyo bá. Kiba dil aket mafak fukanin kinim keiyámin uyo banima kudá nadiwe
9 Não mintam uns para os outros, pois vocês já deixaram de lado a natureza velha com os seus costumes
10 kamane bela alokso kinim kei alokso aket fukanin kudusidiw, be watawo kaleyo bá, Got tabe kidel imudá alokso keibiw ade beta kanoyama makso makso maek alataw kei nadiwo alata adiyama aka atin kidela kilim kal keidin kala.
10 e se vestiram com uma nova natureza. Essa natureza é a nova pessoa que Deus, o seu criador, está sempre renovando para que ela se torne parecida com ele, a fim de fazer com que vocês o conheçam completamente.
11 Be watawo kaleyo bá, Got aka numi kidel imuda alokso keibuw, kayo kamane Yu kayak tadiw Mifiw tadiw iwyak bewák be kukum so bá ade gulbal kinim bá keidiwe gulbal kinim keidiw imi iwyak bewák be kukum so bá, kata Kadais ata kuw atin miton ade ata ki kanodin kinim wanang makuw makuw imi kidin tem biyába kala.
11 Como resultado disso, já não existem mais judeus e não judeus, circuncidados e não circuncidados, não civilizados, selvagens, escravos ou pessoas livres, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Kaleyo kiba Got alam wanang kinim keisidiw ko. Aka kimi walu imuda maek alami kei bidiwe, atin aka aket dawkáyaba kala. Kaleyo kiba aket budunin kukuw uyo faku nadiwe yak madik iyo im kidel bom nadiwe kibilim win kufámin banim kei nadiwe kinim falut kei nadiwe aket dakbu teina bom nadiwo ko.
12 Vocês são o povo de Deus. Ele os amou e os escolheu para serem dele. Portanto, vistam-se de misericórdia, de bondade, de humildade, de delicadeza e de paciência.
13 Kiba dakbu bom, yaknámin atan kal wanange kinime weng dok dikama kaí, Kamok ami ban keimin lukuwá kudáyaba taw kibil kibiliwso akanum ban keimin uyo lukuwá kudálawa kudálawa bom nadiwo kala.
13 Não fiquem irritados uns com os outros e perdoem uns aos outros, caso alguém tenha alguma queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem uns aos outros.
14 Akanum aket daudawa daudawayokabiw, ata atin babid ade adikum mew kukuw madik bo akayamsa. Watawo kaleyo bá, kiba beta kanamokabiw adikum tada tada atin kidel kuw dek amkidokabiw kala.
14 E, acima de tudo, tenham amor, pois o amor une perfeitamente todas as coisas.
15 Kadais ata kuw kanoyam akanum aket dakbu atama atamain uyo kuyamano, beta aket tet dau nadiwo au, nuka beta kanamum kalin kala. Kaleyo Got aka gán dáyama maek dek amki makuw kei nadiwo kanodin dakbuyámin uyo kal keidino, yakeise. Kale kiba Got ken keiyo, ak bom nadiwo kala.
15 E que a paz que Cristo dá dirija vocês nas suas decisões, pois foi para essa paz que Deus os chamou a fim de formarem um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Kiba Kadais ami kukumin uyo kudáliw seng kuw kibilim kidin tem tein badano, kukudawa kukudawa bom nadiwe Got ami weng uyo fuw keimam we bom nadiwade suksukin fuw we bom nadiwe Sinik Abem ami fuw we bom nadiwe kanodin fuw kilimi aket tem kal Got faktodaw we bom ken keiyo kalanin kala.
16 Que a mensagem de Cristo, com toda a sua riqueza, viva no coração de vocês! Ensinem e instruam uns aos outros com toda a sabedoria. Cantem salmos, hinos e canções espirituais; louvem a Deus, com gratidão no coração.
17 Kale kukuw adikum kanabaw so weng adikum bakanbaw so uyo Kamok Yesus alam win dim ki kana bom nadiwo tam Got alam Man win dim nulum Natim Got ken keiyo kalanin ko.
17 E tudo o que vocês fizerem ou disserem, façam em nome do Senhor Jesus e por meio dele agradeçam a Deus, o Pai.
18 Kadelal kiba kidela kimakal imi kul akfak tem bom nadiwo kala, watawo kaleyo bá, be Kamok ami aket kiba be kanamino, yakba kayo ko.
18 Esposa, obedeça ao seu marido, pois é o que você deve fazer por ser cristã.
19 Kale kimakal kibil kibilimi kadelal iyo aket kuyam audoyam bom nadiwe im kidel bom nadiwo kala.
19 Marido, ame a sua esposa e não seja grosseiro com ela.
20 Muduw kiba, sun kuw kaulal im weng uyo kidiya bom nadiwo ko. Watawo kaleyo bá, kiba afan kalin ade Got itama kiba be kanamokabiw, aka atin kalfalokaba, kayo ko.
20 Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer sempre ao seu pai e à sua mãe porque Deus gosta disso.
21 Aulal kiba, kiba kibilim muduw iyo sák kukuya bom kitid weng bakayamin bá, kiba kanayamokabiw ika matam kidela kukuw kidel dudew tabodiw banim ko.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Wok fakudin kinim kiba, kibilim kin modin kinim im weng ki kidi bom nadiwo kala. Kale kiba ilim kin dim kuw kana buduwo bakoyam, “kiba kinim kidelo,” yakino kale kanamin bá. Imi mewso bongin banim, kata kiba ulum kano kukuw kidel kuw kanamin kala. Ade kilim kamok kanamino, yakbiw uyo atin aket kumam, wok kidel kuw faku bom nadiwo ko. Watawo kaleyo be kanamokabiw bá, kilim aket Kamok Yesus ami aket kidelawuko, kale nadiwo kayo ko.
22 Escravos, em tudo obedeçam àqueles que são seus donos aqui na terra. Não obedeçam só quando eles estiverem vendo vocês, procurando com isso conseguir a aprovação deles. Mas obedeçam com sinceridade, por causa do temor que vocês têm pelo Senhor.
23 Yaknámin kukuw mak kanamiw kaí, kibilim atin aket wánanyamin so gadel so umi tuw kanamin ko. Be kinim imi kanayamin taw keimin bá, kata be Kamok Yesus ami wok fakudawábine, kalin ko.
23 O que vocês fizerem façam de todo o coração, como se estivessem servindo o Senhor e não as pessoas.
24 Kal keidino, Kamok Yesus aka kiba kisol kuyamokaba kala. Kale kisol kuyamokaba, be alam weng boyam nada kuyamokabino, kalesa uta ko. Be watawo kaleyo bá, kibilim kin modin imi wok kidel fakuyamabidiw be Kamok Kadais ami wok fakubidiw kayo ko.
24 Lembrem que o Senhor lhes dará como recompensa aquilo que ele tem guardado para o seu povo, pois o verdadeiro Senhor que vocês servem é Cristo.
25 Kinim wanang kan ata mafak uyo kanamokaba, Got aka yán ki sok gei imudokaba, watawo kaleyo bá, aka adikum kikiw ki taktaka imudokaba kayo ko.
25 E quem faz o mal, seja quem for, pagará pelo mal que faz. Pois, quando Deus julga, ele não faz diferença entre pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.