Colossenses 3

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ufek ufek kidel abid tikin kal Kadais aka Got ami teng miskuno abin abem teinbe umi kawákal bu umi aket uyo atin kitid tabe fukan dádin kala.
1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à destra de Deus.
2 Watawo kaleyo bá, Kadais ayo fikala nade Got tabe tá dafoda matam kaunsin keise, bewák be kibiliwso fikale matam kaunsin keisidiw taw kala. Kale ulum kano abid tikin biyámin wanang kinim imi kukuw kidel kanamin aket ki fukan bom nadiwo kala.
2 Pensai nas coisas que são de cima e não nas que são da terra;
3 Kale kimi atin biyámin be abid tikin kal Kadais so nulum Natim Got so kal kiba kalo wánabidiw ka, watawo kaleyo bá, kiba Yesus so makuw fikalesidiw kayo kala.
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 Kaleyo Kadais ayo atin nulum biyámin sinik ade aka misuna nada lamlam so keidokaba, kal nuka nuluso alam lamlam tem misunokabuw ka.
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, também vós vos manifestareis com ele em glória.
5 Kiba kibilim aket tabe nadu yak mafak uyo kanamono, kal budu yak mafak umi kanamin uyo atin adikum kudálin kala. Kimi aket mafak uyo sakadinono kal budu yak wanang so sakadin bom nadiwe sák sawa abem uyo bako sakadinin báyo kalesu uyo lukelábiw ko. Kilim aket mafak uta wananyam budu sanung wanin keibidiw uyo atin ufek ufek umi aket uta seng keidune, Got ami aket uta katiw keisu kala.
5 Mortificai, pois, os vossos membros que estão sobre a terra: a prostituição, a impureza, o apetite desordenado, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 Bemi weng mit ata Got ami aket keng dauyamokaba uyo wanang kinim kan ata kanodin kukuw fakusiw ita ko.
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 Kibil kibiliwso kamakikiw Got aket kudawongin banim dako bom nadiw be kanamámsiw.
7 nas quais também, em outro tempo, andastes, quando vivíeis nelas.
8 Kata kamane kiba keng keiyamámin so aket ilel yaku yak kakanum kus atamanin so kinim wanang ididyamin weng bakayamin so weng mafak aing weng bakanin so ade baim teinin weng so uyo atin ankudiw banimu kudálin kala.
8 Mas, agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca.
9 Kiba madik iyo ibakodawa ibakodawin bá, watawo kaleyo bá. Kiba dil aket mafak fukanin kinim keiyámin uyo banima kudá nadiwe
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 kamane bela alokso kinim kei alokso aket fukanin kudusidiw, be watawo kaleyo bá, Got tabe kidel imudá alokso keibiw ade beta kanoyama makso makso maek alataw kei nadiwo alata adiyama aka atin kidela kilim kal keidin kala.
10 e vos vestistes do novo, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 Be watawo kaleyo bá, Got aka numi kidel imuda alokso keibuw, kayo kamane Yu kayak tadiw Mifiw tadiw iwyak bewák be kukum so bá ade gulbal kinim bá keidiwe gulbal kinim keidiw imi iwyak bewák be kukum so bá, kata Kadais ata kuw atin miton ade ata ki kanodin kinim wanang makuw makuw imi kidin tem biyába kala.
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 Kaleyo kiba Got alam wanang kinim keisidiw ko. Aka kimi walu imuda maek alami kei bidiwe, atin aka aket dawkáyaba kala. Kaleyo kiba aket budunin kukuw uyo faku nadiwe yak madik iyo im kidel bom nadiwe kibilim win kufámin banim kei nadiwe kinim falut kei nadiwe aket dakbu teina bom nadiwo ko.
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 Kiba dakbu bom, yaknámin atan kal wanange kinime weng dok dikama kaí, Kamok ami ban keimin lukuwá kudáyaba taw kibil kibiliwso akanum ban keimin uyo lukuwá kudálawa kudálawa bom nadiwo kala.
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 Akanum aket daudawa daudawayokabiw, ata atin babid ade adikum mew kukuw madik bo akayamsa. Watawo kaleyo bá, kiba beta kanamokabiw adikum tada tada atin kidel kuw dek amkidokabiw kala.
14 E, sobre tudo isto, revesti-vos de amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Kadais ata kuw kanoyam akanum aket dakbu atama atamain uyo kuyamano, beta aket tet dau nadiwo au, nuka beta kanamum kalin kala. Kaleyo Got aka gán dáyama maek dek amki makuw kei nadiwo kanodin dakbuyámin uyo kal keidino, yakeise. Kale kiba Got ken keiyo, ak bom nadiwo kala.
15 E a paz de Deus, para a qual também fostes chamados em um corpo, domine em vossos corações; e sede agradecidos.
16 Kiba Kadais ami kukumin uyo kudáliw seng kuw kibilim kidin tem tein badano, kukudawa kukudawa bom nadiwe Got ami weng uyo fuw keimam we bom nadiwade suksukin fuw we bom nadiwe Sinik Abem ami fuw we bom nadiwe kanodin fuw kilimi aket tem kal Got faktodaw we bom ken keiyo kalanin kala.
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando ao Senhor com graça em vosso coração.
17 Kale kukuw adikum kanabaw so weng adikum bakanbaw so uyo Kamok Yesus alam win dim ki kana bom nadiwo tam Got alam Man win dim nulum Natim Got ken keiyo kalanin ko.
17 E, quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Kadelal kiba kidela kimakal imi kul akfak tem bom nadiwo kala, watawo kaleyo bá, be Kamok ami aket kiba be kanamino, yakba kayo ko.
18 Vós, mulheres, estai sujeitas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 Kale kimakal kibil kibilimi kadelal iyo aket kuyam audoyam bom nadiwe im kidel bom nadiwo kala.
19 Vós, maridos, amai a vossa mulher e não vos irriteis contra ela.
20 Muduw kiba, sun kuw kaulal im weng uyo kidiya bom nadiwo ko. Watawo kaleyo bá, kiba afan kalin ade Got itama kiba be kanamokabiw, aka atin kalfalokaba, kayo ko.
20 Vós, filhos, obedecei em tudo a vossos pais, porque isto é agradável ao Senhor.
21 Aulal kiba, kiba kibilim muduw iyo sák kukuya bom kitid weng bakayamin bá, kiba kanayamokabiw ika matam kidela kukuw kidel dudew tabodiw banim ko.
21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.
22 Wok fakudin kinim kiba, kibilim kin modin kinim im weng ki kidi bom nadiwo kala. Kale kiba ilim kin dim kuw kana buduwo bakoyam, “kiba kinim kidelo,” yakino kale kanamin bá. Imi mewso bongin banim, kata kiba ulum kano kukuw kidel kuw kanamin kala. Ade kilim kamok kanamino, yakbiw uyo atin aket kumam, wok kidel kuw faku bom nadiwo ko. Watawo kaleyo be kanamokabiw bá, kilim aket Kamok Yesus ami aket kidelawuko, kale nadiwo kayo ko.
22 Vós, servos, obedecei em tudo a vosso senhor segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 Yaknámin kukuw mak kanamiw kaí, kibilim atin aket wánanyamin so gadel so umi tuw kanamin ko. Be kinim imi kanayamin taw keimin bá, kata be Kamok Yesus ami wok fakudawábine, kalin ko.
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 Kal keidino, Kamok Yesus aka kiba kisol kuyamokaba kala. Kale kisol kuyamokaba, be alam weng boyam nada kuyamokabino, kalesa uta ko. Be watawo kaleyo bá, kibilim kin modin imi wok kidel fakuyamabidiw be Kamok Kadais ami wok fakubidiw kayo ko.
24 sabendo que recebereis do Senhor o galardão da herança, porque a Cristo, o Senhor, servis.
25 Kinim wanang kan ata mafak uyo kanamokaba, Got aka yán ki sok gei imudokaba, watawo kaleyo bá, aka adikum kikiw ki taktaka imudokaba kayo ko.
25 Mas quem fizer agravo receberá o agravo que fizer; pois não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.