Atos 8

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kale am makuw dána Sitíwen fikalesa kawákal Yedusalem abiw Yesus afan kalin wanang kinim iyo im mafak dáka bom tal leiw kukuyam tabiwo, ika básikel yak Samediya bakan so Yuddia bakan so uyo adik una tada audom weng dew kámin kinim ita kuw imadásiw.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Yak kinim madik ika Got kukuw kidel fakudin, kayo ita tabe Sitíwen be dau nadiwe amanláwin dukum kuw keidawsiw.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Kata Saul aka Got wanang kinim gu uyo mafaka kudálano kana bom nadane am am uyo yak abe maek abe ká bom nadane wanang so kinim so iyo faku im tam mo gidi gidi imadew matam abe yak sok gei imkansa.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Kale Yesus afan kalin wanang kinim básikel sakabe abiw mak mak unsidiw iyo Got weng bakan yak aba maek aba kei bidiwo,
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Filiw akal dák abiw dukum Samediya una kale, kawákal akal Got Walusa Kinim ami sung uyo bakayam badano,
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 wanang kinim seng seng iyo Filiw am weng bakanba be atin dakbu sading kale kidi nadiwe am dubat dubatin kukuw kidelba bo utamsiw.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Kale aka wanang so kinim so sinik mafak gei imusa iyo fotaba sinik mafak iyo kinim imadá yuleng kal bi maek abe une bidiwe, kinim wanang kun iwánsa so yán dabimsa so iyo kanoyama matam kenan bidiwo,
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Samediya abiw dukum kabadák wanang kinim iyo kalfalin dukum keisiw.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Kinim mak abiw dukum kawákal be, am win be Saimon aka usong kei bom bi audano. Kale Samediya kayak iyo atam beso kanaba kuwo kal bidiwo Saimon aka bako, “naka kinim kamok win finin kae,” yak badano,
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 adikum kinim gebom gebom so bisák kinim so iyo dakbu am weng ki kidilaw bom nadiwe bako, “kinim bela Got kitid, win takumam Kitid Dukum kalbiw soim kinim be.” Aksiw.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Kale aka alam usong fal bom mudi mudín kukuw uyo suwayo katow kal kanam tada bom wanang kinim amonin kukaya badano, ika am weng wataw kalomane, kal bom kidilawábiw.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Kata Filiw aka Got kasák gu so Yesus Kadais win so imi sung kidel uyo wanang kinim bakaya badane ika kidi afan kaliwe, wok ban boyamsa.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Kale usong kinim Saimon akal alaso afano kale nadanade wok ban bosa. Ade aka Filiw yakeina Saimon akal alaso kuw ká bom nadane Filiw ami mudi mudín kukuw so dubat dubatin kukuw so kidel badano, Saimon akal kin antam dá kol beso kuwo kalsa.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Kale weng dew kámin kinim Yedusalem bidiw ikal kidilomo. “Samediya kayak ika Got weng kudubiwo.” Kaliw ka. Kale nadiwe kinim alew Bita so Yon so iyo imadáliw Samediya kayak itamsiw.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Kale alew ika tad itam nadiwe Got dákadálaw yak Got afan kalin ika Sinik Abem kuyamalo! Kale Got weng bakadawsiw.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Be watawo kaleyo bá, ika Yesus win tudow dim wok ban bomin bude bosiw, kata Sinik Abem ata kudongin banim kayo ko.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Beta Bita so Yon so iyo ilim sikal kudew yak kinim wanang im dim dawti Got gán dádiwe, Sinik Abem ayo tad kiwa imudane,
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Saimon aka weng dew kámin alew ika itamomo alew im sikal uyo kudew tam kinim im gebom dim dawtidiw Sinik Abem ayo tad kiwa imuda ka. Kale nadane Saimon am aket moni mak kudew tad kuyam nadino alokso kukuw bo modono. Kale tad kuyam nadane
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 weng bakoyam, “alew kiba, kitid kunamiwo, nakal nalaso sikal kudew tam wanang kinim gebom dim dawtiyam bidino Sinik Abem ayo tad kinim kiwa imkanako!” Yakane,
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Bita weng atung fakadu bakodaw, “bá be, kaba kalawso kalam moni so alew alew yak as kainin abiw unumo kalbáwe! Watawo kaleyo bá, kam aket fukanin Got min gelemin tadebu uyo moni tuw modono kalbaw kayo ka.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Kaba kawso maek tadaw kanodin wok bula faku kudew taboduw bá. Watawo kaleyo bá, kam aket kaok uyo Got ami kin dim uyo ken bá, kayo kala.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Kaleyo kaba kukuw mafak keimin uyo ibik dumam kudá falmek Got atam gánlawawo, aka kam kanodin aket mafak fukanin uyo lukuwá kudákamako.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Naka kaba katamomo kalam aket tem uyo aket titiyamin aket keng uta weinsu ka. Kali kale kaba atin ban keimin ta bom sok gei kamusu.” Akane,
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 beta usong kinim Saimon ayo weng atung fakadu bakodaw, “kinim alew kiwta, Got dákadálawiw dakonamano mew kanamin weng bakanábiw uyo kanonamomu banim keiduko.” Yakeisa.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Kale weng dew kámin kinim Bita so Yon so alew iyo kukuw kanoyamu utam suduwo kalin weng so Got weng so uyo bakayam si nadiwe alew ilim yán tem fasiki Yedusalem unsiw. Kata alew leiw ei bom nadiwe Samediya abiw abiw Got weng kukayam tam tam unsiw ko.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Kale Kamok ami ensel mak Filiw bakodaw, “kaba ufek ufek bai dew nadawe duwo wok kakamo be kalomo leiw mak Yedusalem kalo tade Gása abiw unemin, be anang iwán sed gisa bakan leiw. Kale bekal leiw Gása unalo!” Aka nade
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 afan matam abe una ko. Leiw unom nadale Itiyobiya kinim mak atam aka Itiyobiya ilim kamok wanang um win Kandas umi ufek ufek so kisol so kin moyámin kinim dukum. Kale aka Yu kayak bá, kata aka tade tam Yedusalem kal Got suksuk unbano,
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 tade alam abiw unono. Kale abin gidi gidi kudew kámin dim tein tad bom nadane lum senin kinim Aiseya buk godusa uta kím tadba.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Kale Got Sinik Abem ayo Filiw bakodaw, “kaba, baw yak abin gidi gidi kudew kámin mewso falemam unalo!” Akane,
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 beta Filiw ayo biyaku yak abin gidi gidi kudew kámin mew falemam unom nadane kidilomo kinim aka lum senin kinim Aiseya buk godusa beta kím tadba ka kale nadale bakodaw, “kinim kaba, buk kíbaw umi mit buwok bo kalam kal bade bá?” Akane,
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 kinim asik Filiw bakodaw, “naka yakno yakno nadino be kal keidokabi, á bede kinim mak tad mit dákafi kukunamano kuwo.” Akei nadane beta Filiw bakodaw, matam tadalo!” Akane, aka tudum daung tam una alew unsiw.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Kale kinim ami buk tem weng kím mada kím tadba uyo bako kalesu.
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Kale ika am win dukum uyo kuwádaw nadiwe, kot kidela keimongin banim keidawsiw. Ade kan ata mak matam be am kinim mit sung uyo bakayamongin banim keisiw. Be watawo kaleyo bá, am bakan kadák biyámin uyo wabading kukan keidaw sidiw kayo.”
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Kale Itiyobiya kinim ayo Filiw dákadálaw, “kuin bakonamo! Be kan lum senin kinim sung uta bakanbuna? Aiseya lum sung bade kinim kukum imi sung uta kalesana?” Kala nade
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 beta Filiw ayo weng kím buk tem bakosu be kal tei bakadaw una ki adikum Yesus ami sung kidel uyo adik bakodawsa.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Alew leiw tadom nadiwade tad wok kumun mak utam nadiwe Itiyobiya kinim ayo Filiw bakodaw, “kalak fen bula wok ka! Kadákal wok ban bonamalo, alo utakun uta leiw atinama bune?” Aka nade
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Filiw bakodaw, “Kaba adikum kalam aket so atin afan kalolaw, bede ken wok ban bokamomi ka.” Aka nade Itiyobiya kinim ayo Filiw bakodaw, “au, naka afan kale, Yesus Kadais be Got ami Man. Kali kate!” Aka nade
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Kinim ayo gidgid kudew kámin abin kin modin kinim ayo bakodawa, abin kutidane, beta alew dák nadiwe Filiw ayo Kamok kisol kin modin kinim wok ban bodawa.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Alew ika wok bá kudá matam ta sidiwo, Got ami Sinik Abem ta bom Filiw ayo dew unane, Itiyobiya kinim aka utamomo, Filiw aka banima ka kale aka asiki atamongin banim, kata aka alam leiw ei bom kalfal kalfal unane,
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Filiw atane tad Asotas kal misuna nadano sung kidel sung uyo bakayam abiw dukum dukum so abiw katiw katiw so tam tam tad bi tad Sesadiya tasa kala.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.