Atos 8

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale am makuw dána Sitíwen fikalesa kawákal Yedusalem abiw Yesus afan kalin wanang kinim iyo im mafak dáka bom tal leiw kukuyam tabiwo, ika básikel yak Samediya bakan so Yuddia bakan so uyo adik una tada audom weng dew kámin kinim ita kuw imadásiw.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Yak kinim madik ika Got kukuw kidel fakudin, kayo ita tabe Sitíwen be dau nadiwe amanláwin dukum kuw keidawsiw.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Kata Saul aka Got wanang kinim gu uyo mafaka kudálano kana bom nadane am am uyo yak abe maek abe ká bom nadane wanang so kinim so iyo faku im tam mo gidi gidi imadew matam abe yak sok gei imkansa.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Kale Yesus afan kalin wanang kinim básikel sakabe abiw mak mak unsidiw iyo Got weng bakan yak aba maek aba kei bidiwo,
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Filiw akal dák abiw dukum Samediya una kale, kawákal akal Got Walusa Kinim ami sung uyo bakayam badano,
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 wanang kinim seng seng iyo Filiw am weng bakanba be atin dakbu sading kale kidi nadiwe am dubat dubatin kukuw kidelba bo utamsiw.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Kale aka wanang so kinim so sinik mafak gei imusa iyo fotaba sinik mafak iyo kinim imadá yuleng kal bi maek abe une bidiwe, kinim wanang kun iwánsa so yán dabimsa so iyo kanoyama matam kenan bidiwo,
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Samediya abiw dukum kabadák wanang kinim iyo kalfalin dukum keisiw.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Kinim mak abiw dukum kawákal be, am win be Saimon aka usong kei bom bi audano. Kale Samediya kayak iyo atam beso kanaba kuwo kal bidiwo Saimon aka bako, “naka kinim kamok win finin kae,” yak badano,
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 adikum kinim gebom gebom so bisák kinim so iyo dakbu am weng ki kidilaw bom nadiwe bako, “kinim bela Got kitid, win takumam Kitid Dukum kalbiw soim kinim be.” Aksiw.
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Kale aka alam usong fal bom mudi mudín kukuw uyo suwayo katow kal kanam tada bom wanang kinim amonin kukaya badano, ika am weng wataw kalomane, kal bom kidilawábiw.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Kata Filiw aka Got kasák gu so Yesus Kadais win so imi sung kidel uyo wanang kinim bakaya badane ika kidi afan kaliwe, wok ban boyamsa.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Kale usong kinim Saimon akal alaso afano kale nadanade wok ban bosa. Ade aka Filiw yakeina Saimon akal alaso kuw ká bom nadane Filiw ami mudi mudín kukuw so dubat dubatin kukuw so kidel badano, Saimon akal kin antam dá kol beso kuwo kalsa.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Kale weng dew kámin kinim Yedusalem bidiw ikal kidilomo. “Samediya kayak ika Got weng kudubiwo.” Kaliw ka. Kale nadiwe kinim alew Bita so Yon so iyo imadáliw Samediya kayak itamsiw.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Kale alew ika tad itam nadiwe Got dákadálaw yak Got afan kalin ika Sinik Abem kuyamalo! Kale Got weng bakadawsiw.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Be watawo kaleyo bá, ika Yesus win tudow dim wok ban bomin bude bosiw, kata Sinik Abem ata kudongin banim kayo ko.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Beta Bita so Yon so iyo ilim sikal kudew yak kinim wanang im dim dawti Got gán dádiwe, Sinik Abem ayo tad kiwa imudane,
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Saimon aka weng dew kámin alew ika itamomo alew im sikal uyo kudew tam kinim im gebom dim dawtidiw Sinik Abem ayo tad kiwa imuda ka. Kale nadane Saimon am aket moni mak kudew tad kuyam nadino alokso kukuw bo modono. Kale tad kuyam nadane
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 weng bakoyam, “alew kiba, kitid kunamiwo, nakal nalaso sikal kudew tam wanang kinim gebom dim dawtiyam bidino Sinik Abem ayo tad kinim kiwa imkanako!” Yakane,
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Bita weng atung fakadu bakodaw, “bá be, kaba kalawso kalam moni so alew alew yak as kainin abiw unumo kalbáwe! Watawo kaleyo bá, kam aket fukanin Got min gelemin tadebu uyo moni tuw modono kalbaw kayo ka.
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Kaba kawso maek tadaw kanodin wok bula faku kudew taboduw bá. Watawo kaleyo bá, kam aket kaok uyo Got ami kin dim uyo ken bá, kayo kala.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Kaleyo kaba kukuw mafak keimin uyo ibik dumam kudá falmek Got atam gánlawawo, aka kam kanodin aket mafak fukanin uyo lukuwá kudákamako.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Naka kaba katamomo kalam aket tem uyo aket titiyamin aket keng uta weinsu ka. Kali kale kaba atin ban keimin ta bom sok gei kamusu.” Akane,
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 beta usong kinim Saimon ayo weng atung fakadu bakodaw, “kinim alew kiwta, Got dákadálawiw dakonamano mew kanamin weng bakanábiw uyo kanonamomu banim keiduko.” Yakeisa.
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Kale weng dew kámin kinim Bita so Yon so alew iyo kukuw kanoyamu utam suduwo kalin weng so Got weng so uyo bakayam si nadiwe alew ilim yán tem fasiki Yedusalem unsiw. Kata alew leiw ei bom nadiwe Samediya abiw abiw Got weng kukayam tam tam unsiw ko.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Kale Kamok ami ensel mak Filiw bakodaw, “kaba ufek ufek bai dew nadawe duwo wok kakamo be kalomo leiw mak Yedusalem kalo tade Gása abiw unemin, be anang iwán sed gisa bakan leiw. Kale bekal leiw Gása unalo!” Aka nade
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 afan matam abe una ko. Leiw unom nadale Itiyobiya kinim mak atam aka Itiyobiya ilim kamok wanang um win Kandas umi ufek ufek so kisol so kin moyámin kinim dukum. Kale aka Yu kayak bá, kata aka tade tam Yedusalem kal Got suksuk unbano,
27 — ausente —
28 tade alam abiw unono. Kale abin gidi gidi kudew kámin dim tein tad bom nadane lum senin kinim Aiseya buk godusa uta kím tadba.
28 — ausente —
29 Kale Got Sinik Abem ayo Filiw bakodaw, “kaba, baw yak abin gidi gidi kudew kámin mewso falemam unalo!” Akane,
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 beta Filiw ayo biyaku yak abin gidi gidi kudew kámin mew falemam unom nadane kidilomo kinim aka lum senin kinim Aiseya buk godusa beta kím tadba ka kale nadale bakodaw, “kinim kaba, buk kíbaw umi mit buwok bo kalam kal bade bá?” Akane,
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 kinim asik Filiw bakodaw, “naka yakno yakno nadino be kal keidokabi, á bede kinim mak tad mit dákafi kukunamano kuwo.” Akei nadane beta Filiw bakodaw, matam tadalo!” Akane, aka tudum daung tam una alew unsiw.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Kale kinim ami buk tem weng kím mada kím tadba uyo bako kalesu.
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Kale ika am win dukum uyo kuwádaw nadiwe, kot kidela keimongin banim keidawsiw. Ade kan ata mak matam be am kinim mit sung uyo bakayamongin banim keisiw. Be watawo kaleyo bá, am bakan kadák biyámin uyo wabading kukan keidaw sidiw kayo.”
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Kale Itiyobiya kinim ayo Filiw dákadálaw, “kuin bakonamo! Be kan lum senin kinim sung uta bakanbuna? Aiseya lum sung bade kinim kukum imi sung uta kalesana?” Kala nade
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 beta Filiw ayo weng kím buk tem bakosu be kal tei bakadaw una ki adikum Yesus ami sung kidel uyo adik bakodawsa.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Alew leiw tadom nadiwade tad wok kumun mak utam nadiwe Itiyobiya kinim ayo Filiw bakodaw, “kalak fen bula wok ka! Kadákal wok ban bonamalo, alo utakun uta leiw atinama bune?” Aka nade
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 Filiw bakodaw, “Kaba adikum kalam aket so atin afan kalolaw, bede ken wok ban bokamomi ka.” Aka nade Itiyobiya kinim ayo Filiw bakodaw, “au, naka afan kale, Yesus Kadais be Got ami Man. Kali kate!” Aka nade
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Kinim ayo gidgid kudew kámin abin kin modin kinim ayo bakodawa, abin kutidane, beta alew dák nadiwe Filiw ayo Kamok kisol kin modin kinim wok ban bodawa.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Alew ika wok bá kudá matam ta sidiwo, Got ami Sinik Abem ta bom Filiw ayo dew unane, Itiyobiya kinim aka utamomo, Filiw aka banima ka kale aka asiki atamongin banim, kata aka alam leiw ei bom kalfal kalfal unane,
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Filiw atane tad Asotas kal misuna nadano sung kidel sung uyo bakayam abiw dukum dukum so abiw katiw katiw so tam tam tad bi tad Sesadiya tasa kala.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.