Atos 8

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kale am makuw dána Sitíwen fikalesa kawákal Yedusalem abiw Yesus afan kalin wanang kinim iyo im mafak dáka bom tal leiw kukuyam tabiwo, ika básikel yak Samediya bakan so Yuddia bakan so uyo adik una tada audom weng dew kámin kinim ita kuw imadásiw.
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 Yak kinim madik ika Got kukuw kidel fakudin, kayo ita tabe Sitíwen be dau nadiwe amanláwin dukum kuw keidawsiw.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Kata Saul aka Got wanang kinim gu uyo mafaka kudálano kana bom nadane am am uyo yak abe maek abe ká bom nadane wanang so kinim so iyo faku im tam mo gidi gidi imadew matam abe yak sok gei imkansa.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Kale Yesus afan kalin wanang kinim básikel sakabe abiw mak mak unsidiw iyo Got weng bakan yak aba maek aba kei bidiwo,
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Filiw akal dák abiw dukum Samediya una kale, kawákal akal Got Walusa Kinim ami sung uyo bakayam badano,
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 wanang kinim seng seng iyo Filiw am weng bakanba be atin dakbu sading kale kidi nadiwe am dubat dubatin kukuw kidelba bo utamsiw.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Kale aka wanang so kinim so sinik mafak gei imusa iyo fotaba sinik mafak iyo kinim imadá yuleng kal bi maek abe une bidiwe, kinim wanang kun iwánsa so yán dabimsa so iyo kanoyama matam kenan bidiwo,
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Samediya abiw dukum kabadák wanang kinim iyo kalfalin dukum keisiw.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Kinim mak abiw dukum kawákal be, am win be Saimon aka usong kei bom bi audano. Kale Samediya kayak iyo atam beso kanaba kuwo kal bidiwo Saimon aka bako, “naka kinim kamok win finin kae,” yak badano,
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 adikum kinim gebom gebom so bisák kinim so iyo dakbu am weng ki kidilaw bom nadiwe bako, “kinim bela Got kitid, win takumam Kitid Dukum kalbiw soim kinim be.” Aksiw.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Kale aka alam usong fal bom mudi mudín kukuw uyo suwayo katow kal kanam tada bom wanang kinim amonin kukaya badano, ika am weng wataw kalomane, kal bom kidilawábiw.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Kata Filiw aka Got kasák gu so Yesus Kadais win so imi sung kidel uyo wanang kinim bakaya badane ika kidi afan kaliwe, wok ban boyamsa.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Kale usong kinim Saimon akal alaso afano kale nadanade wok ban bosa. Ade aka Filiw yakeina Saimon akal alaso kuw ká bom nadane Filiw ami mudi mudín kukuw so dubat dubatin kukuw so kidel badano, Saimon akal kin antam dá kol beso kuwo kalsa.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Kale weng dew kámin kinim Yedusalem bidiw ikal kidilomo. “Samediya kayak ika Got weng kudubiwo.” Kaliw ka. Kale nadiwe kinim alew Bita so Yon so iyo imadáliw Samediya kayak itamsiw.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Kale alew ika tad itam nadiwe Got dákadálaw yak Got afan kalin ika Sinik Abem kuyamalo! Kale Got weng bakadawsiw.
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 Be watawo kaleyo bá, ika Yesus win tudow dim wok ban bomin bude bosiw, kata Sinik Abem ata kudongin banim kayo ko.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Beta Bita so Yon so iyo ilim sikal kudew yak kinim wanang im dim dawti Got gán dádiwe, Sinik Abem ayo tad kiwa imudane,
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Saimon aka weng dew kámin alew ika itamomo alew im sikal uyo kudew tam kinim im gebom dim dawtidiw Sinik Abem ayo tad kiwa imuda ka. Kale nadane Saimon am aket moni mak kudew tad kuyam nadino alokso kukuw bo modono. Kale tad kuyam nadane
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 weng bakoyam, “alew kiba, kitid kunamiwo, nakal nalaso sikal kudew tam wanang kinim gebom dim dawtiyam bidino Sinik Abem ayo tad kinim kiwa imkanako!” Yakane,
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Bita weng atung fakadu bakodaw, “bá be, kaba kalawso kalam moni so alew alew yak as kainin abiw unumo kalbáwe! Watawo kaleyo bá, kam aket fukanin Got min gelemin tadebu uyo moni tuw modono kalbaw kayo ka.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Kaba kawso maek tadaw kanodin wok bula faku kudew taboduw bá. Watawo kaleyo bá, kam aket kaok uyo Got ami kin dim uyo ken bá, kayo kala.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Kaleyo kaba kukuw mafak keimin uyo ibik dumam kudá falmek Got atam gánlawawo, aka kam kanodin aket mafak fukanin uyo lukuwá kudákamako.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Naka kaba katamomo kalam aket tem uyo aket titiyamin aket keng uta weinsu ka. Kali kale kaba atin ban keimin ta bom sok gei kamusu.” Akane,
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 beta usong kinim Saimon ayo weng atung fakadu bakodaw, “kinim alew kiwta, Got dákadálawiw dakonamano mew kanamin weng bakanábiw uyo kanonamomu banim keiduko.” Yakeisa.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Kale weng dew kámin kinim Bita so Yon so alew iyo kukuw kanoyamu utam suduwo kalin weng so Got weng so uyo bakayam si nadiwe alew ilim yán tem fasiki Yedusalem unsiw. Kata alew leiw ei bom nadiwe Samediya abiw abiw Got weng kukayam tam tam unsiw ko.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Kale Kamok ami ensel mak Filiw bakodaw, “kaba ufek ufek bai dew nadawe duwo wok kakamo be kalomo leiw mak Yedusalem kalo tade Gása abiw unemin, be anang iwán sed gisa bakan leiw. Kale bekal leiw Gása unalo!” Aka nade
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 afan matam abe una ko. Leiw unom nadale Itiyobiya kinim mak atam aka Itiyobiya ilim kamok wanang um win Kandas umi ufek ufek so kisol so kin moyámin kinim dukum. Kale aka Yu kayak bá, kata aka tade tam Yedusalem kal Got suksuk unbano,
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 tade alam abiw unono. Kale abin gidi gidi kudew kámin dim tein tad bom nadane lum senin kinim Aiseya buk godusa uta kím tadba.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Kale Got Sinik Abem ayo Filiw bakodaw, “kaba, baw yak abin gidi gidi kudew kámin mewso falemam unalo!” Akane,
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 beta Filiw ayo biyaku yak abin gidi gidi kudew kámin mew falemam unom nadane kidilomo kinim aka lum senin kinim Aiseya buk godusa beta kím tadba ka kale nadale bakodaw, “kinim kaba, buk kíbaw umi mit buwok bo kalam kal bade bá?” Akane,
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 kinim asik Filiw bakodaw, “naka yakno yakno nadino be kal keidokabi, á bede kinim mak tad mit dákafi kukunamano kuwo.” Akei nadane beta Filiw bakodaw, matam tadalo!” Akane, aka tudum daung tam una alew unsiw.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Kale kinim ami buk tem weng kím mada kím tadba uyo bako kalesu.
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Kale ika am win dukum uyo kuwádaw nadiwe, kot kidela keimongin banim keidawsiw. Ade kan ata mak matam be am kinim mit sung uyo bakayamongin banim keisiw. Be watawo kaleyo bá, am bakan kadák biyámin uyo wabading kukan keidaw sidiw kayo.”
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Kale Itiyobiya kinim ayo Filiw dákadálaw, “kuin bakonamo! Be kan lum senin kinim sung uta bakanbuna? Aiseya lum sung bade kinim kukum imi sung uta kalesana?” Kala nade
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 beta Filiw ayo weng kím buk tem bakosu be kal tei bakadaw una ki adikum Yesus ami sung kidel uyo adik bakodawsa.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Alew leiw tadom nadiwade tad wok kumun mak utam nadiwe Itiyobiya kinim ayo Filiw bakodaw, “kalak fen bula wok ka! Kadákal wok ban bonamalo, alo utakun uta leiw atinama bune?” Aka nade
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 Filiw bakodaw, “Kaba adikum kalam aket so atin afan kalolaw, bede ken wok ban bokamomi ka.” Aka nade Itiyobiya kinim ayo Filiw bakodaw, “au, naka afan kale, Yesus Kadais be Got ami Man. Kali kate!” Aka nade
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Kinim ayo gidgid kudew kámin abin kin modin kinim ayo bakodawa, abin kutidane, beta alew dák nadiwe Filiw ayo Kamok kisol kin modin kinim wok ban bodawa.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Alew ika wok bá kudá matam ta sidiwo, Got ami Sinik Abem ta bom Filiw ayo dew unane, Itiyobiya kinim aka utamomo, Filiw aka banima ka kale aka asiki atamongin banim, kata aka alam leiw ei bom kalfal kalfal unane,
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Filiw atane tad Asotas kal misuna nadano sung kidel sung uyo bakayam abiw dukum dukum so abiw katiw katiw so tam tam tad bi tad Sesadiya tasa kala.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.