Atos 8
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARA
1 Kale am makuw dána Sitíwen fikalesa kawákal Yedusalem abiw Yesus afan kalin wanang kinim iyo im mafak dáka bom tal leiw kukuyam tabiwo, ika básikel yak Samediya bakan so Yuddia bakan so uyo adik una tada audom weng dew kámin kinim ita kuw imadásiw.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Yak kinim madik ika Got kukuw kidel fakudin, kayo ita tabe Sitíwen be dau nadiwe amanláwin dukum kuw keidawsiw.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Kata Saul aka Got wanang kinim gu uyo mafaka kudálano kana bom nadane am am uyo yak abe maek abe ká bom nadane wanang so kinim so iyo faku im tam mo gidi gidi imadew matam abe yak sok gei imkansa.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Kale Yesus afan kalin wanang kinim básikel sakabe abiw mak mak unsidiw iyo Got weng bakan yak aba maek aba kei bidiwo,
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filiw akal dák abiw dukum Samediya una kale, kawákal akal Got Walusa Kinim ami sung uyo bakayam badano,
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 wanang kinim seng seng iyo Filiw am weng bakanba be atin dakbu sading kale kidi nadiwe am dubat dubatin kukuw kidelba bo utamsiw.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Kale aka wanang so kinim so sinik mafak gei imusa iyo fotaba sinik mafak iyo kinim imadá yuleng kal bi maek abe une bidiwe, kinim wanang kun iwánsa so yán dabimsa so iyo kanoyama matam kenan bidiwo,
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Samediya abiw dukum kabadák wanang kinim iyo kalfalin dukum keisiw.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Kinim mak abiw dukum kawákal be, am win be Saimon aka usong kei bom bi audano. Kale Samediya kayak iyo atam beso kanaba kuwo kal bidiwo Saimon aka bako, “naka kinim kamok win finin kae,” yak badano,
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 adikum kinim gebom gebom so bisák kinim so iyo dakbu am weng ki kidilaw bom nadiwe bako, “kinim bela Got kitid, win takumam Kitid Dukum kalbiw soim kinim be.” Aksiw.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Kale aka alam usong fal bom mudi mudín kukuw uyo suwayo katow kal kanam tada bom wanang kinim amonin kukaya badano, ika am weng wataw kalomane, kal bom kidilawábiw.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Kata Filiw aka Got kasák gu so Yesus Kadais win so imi sung kidel uyo wanang kinim bakaya badane ika kidi afan kaliwe, wok ban boyamsa.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Kale usong kinim Saimon akal alaso afano kale nadanade wok ban bosa. Ade aka Filiw yakeina Saimon akal alaso kuw ká bom nadane Filiw ami mudi mudín kukuw so dubat dubatin kukuw so kidel badano, Saimon akal kin antam dá kol beso kuwo kalsa.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Kale weng dew kámin kinim Yedusalem bidiw ikal kidilomo. “Samediya kayak ika Got weng kudubiwo.” Kaliw ka. Kale nadiwe kinim alew Bita so Yon so iyo imadáliw Samediya kayak itamsiw.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Kale alew ika tad itam nadiwe Got dákadálaw yak Got afan kalin ika Sinik Abem kuyamalo! Kale Got weng bakadawsiw.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Be watawo kaleyo bá, ika Yesus win tudow dim wok ban bomin bude bosiw, kata Sinik Abem ata kudongin banim kayo ko.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Beta Bita so Yon so iyo ilim sikal kudew yak kinim wanang im dim dawti Got gán dádiwe, Sinik Abem ayo tad kiwa imudane,
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Saimon aka weng dew kámin alew ika itamomo alew im sikal uyo kudew tam kinim im gebom dim dawtidiw Sinik Abem ayo tad kiwa imuda ka. Kale nadane Saimon am aket moni mak kudew tad kuyam nadino alokso kukuw bo modono. Kale tad kuyam nadane
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 weng bakoyam, “alew kiba, kitid kunamiwo, nakal nalaso sikal kudew tam wanang kinim gebom dim dawtiyam bidino Sinik Abem ayo tad kinim kiwa imkanako!” Yakane,
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Bita weng atung fakadu bakodaw, “bá be, kaba kalawso kalam moni so alew alew yak as kainin abiw unumo kalbáwe! Watawo kaleyo bá, kam aket fukanin Got min gelemin tadebu uyo moni tuw modono kalbaw kayo ka.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Kaba kawso maek tadaw kanodin wok bula faku kudew taboduw bá. Watawo kaleyo bá, kam aket kaok uyo Got ami kin dim uyo ken bá, kayo kala.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Kaleyo kaba kukuw mafak keimin uyo ibik dumam kudá falmek Got atam gánlawawo, aka kam kanodin aket mafak fukanin uyo lukuwá kudákamako.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Naka kaba katamomo kalam aket tem uyo aket titiyamin aket keng uta weinsu ka. Kali kale kaba atin ban keimin ta bom sok gei kamusu.” Akane,
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 beta usong kinim Saimon ayo weng atung fakadu bakodaw, “kinim alew kiwta, Got dákadálawiw dakonamano mew kanamin weng bakanábiw uyo kanonamomu banim keiduko.” Yakeisa.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Kale weng dew kámin kinim Bita so Yon so alew iyo kukuw kanoyamu utam suduwo kalin weng so Got weng so uyo bakayam si nadiwe alew ilim yán tem fasiki Yedusalem unsiw. Kata alew leiw ei bom nadiwe Samediya abiw abiw Got weng kukayam tam tam unsiw ko.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Kale Kamok ami ensel mak Filiw bakodaw, “kaba ufek ufek bai dew nadawe duwo wok kakamo be kalomo leiw mak Yedusalem kalo tade Gása abiw unemin, be anang iwán sed gisa bakan leiw. Kale bekal leiw Gása unalo!” Aka nade
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 afan matam abe una ko. Leiw unom nadale Itiyobiya kinim mak atam aka Itiyobiya ilim kamok wanang um win Kandas umi ufek ufek so kisol so kin moyámin kinim dukum. Kale aka Yu kayak bá, kata aka tade tam Yedusalem kal Got suksuk unbano,
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 tade alam abiw unono. Kale abin gidi gidi kudew kámin dim tein tad bom nadane lum senin kinim Aiseya buk godusa uta kím tadba.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Kale Got Sinik Abem ayo Filiw bakodaw, “kaba, baw yak abin gidi gidi kudew kámin mewso falemam unalo!” Akane,
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 beta Filiw ayo biyaku yak abin gidi gidi kudew kámin mew falemam unom nadane kidilomo kinim aka lum senin kinim Aiseya buk godusa beta kím tadba ka kale nadale bakodaw, “kinim kaba, buk kíbaw umi mit buwok bo kalam kal bade bá?” Akane,
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 kinim asik Filiw bakodaw, “naka yakno yakno nadino be kal keidokabi, á bede kinim mak tad mit dákafi kukunamano kuwo.” Akei nadane beta Filiw bakodaw, matam tadalo!” Akane, aka tudum daung tam una alew unsiw.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Kale kinim ami buk tem weng kím mada kím tadba uyo bako kalesu.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Kale ika am win dukum uyo kuwádaw nadiwe, kot kidela keimongin banim keidawsiw. Ade kan ata mak matam be am kinim mit sung uyo bakayamongin banim keisiw. Be watawo kaleyo bá, am bakan kadák biyámin uyo wabading kukan keidaw sidiw kayo.”
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Kale Itiyobiya kinim ayo Filiw dákadálaw, “kuin bakonamo! Be kan lum senin kinim sung uta bakanbuna? Aiseya lum sung bade kinim kukum imi sung uta kalesana?” Kala nade
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 beta Filiw ayo weng kím buk tem bakosu be kal tei bakadaw una ki adikum Yesus ami sung kidel uyo adik bakodawsa.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Alew leiw tadom nadiwade tad wok kumun mak utam nadiwe Itiyobiya kinim ayo Filiw bakodaw, “kalak fen bula wok ka! Kadákal wok ban bonamalo, alo utakun uta leiw atinama bune?” Aka nade
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Filiw bakodaw, “Kaba adikum kalam aket so atin afan kalolaw, bede ken wok ban bokamomi ka.” Aka nade Itiyobiya kinim ayo Filiw bakodaw, “au, naka afan kale, Yesus Kadais be Got ami Man. Kali kate!” Aka nade
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Kinim ayo gidgid kudew kámin abin kin modin kinim ayo bakodawa, abin kutidane, beta alew dák nadiwe Filiw ayo Kamok kisol kin modin kinim wok ban bodawa.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Alew ika wok bá kudá matam ta sidiwo, Got ami Sinik Abem ta bom Filiw ayo dew unane, Itiyobiya kinim aka utamomo, Filiw aka banima ka kale aka asiki atamongin banim, kata aka alam leiw ei bom kalfal kalfal unane,
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Filiw atane tad Asotas kal misuna nadano sung kidel sung uyo bakayam abiw dukum dukum so abiw katiw katiw so tam tam tad bi tad Sesadiya tasa kala.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.