Atos 7
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC
1 Beta bokal Kayak ayo Sitíwen dákadálaw, “weng bu atin afane?” Akane,
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 aka weng atung fakadu bakodaw, “bawal so natim kasal so kiba, kidinamin! Nulum awadik Ebadakkam aka Adan abiw unongin danim alam kanom Mesabotemiya bakan kal álano Got lamlam soyok ayo Ebadakkam alam dim misuna nadane
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 bakodaw, ‘kalam bakan so kinim so imadá nadawo yak bakan nalam kukukamokabi kal unalo!’ Akano,
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 afan aka Kaldiya bakan bo kudá nadane yak Adan abiw kal naknek fakadá tein badano bi alam alaw ayo fikala nade Got ayo Ebadakkam dabadála tad bakan kibilim kamano teinbidiw bela kal tase ka.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Got aka Ebadakkam kadák bakan mak kudawongin banim, atin bakan katiw so mak wakudawongin banim. Ebadakkam aka am man banim keisa. Kata Got Ebadakkam weng takadálaw alaso ade alami low so ika bakan bo kuyamokabino, kalesa.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Kale Got weng belata kale bakodawsa. ‘Kam man low ika fitad yak kinim mak kinim im bakan kal bidiwo, ita imi wok fakudin keiyam wok kukayam bom nadiwade kukuw mafak mafak kukaya bidiw bi itol seng seng (400) keidokabiw.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Kata naka kinim bidimi kanoyamiw, sok gei tabamin kinim taw wanang kinim keiyamsiw kaí, bidi naka im mafak dádokabi.’ ade ‘yanol kawák wok fakudin wanang kinim ika bakan bewák kudá matam abe tad bakan bela kal suksuknamokabiw.’ Kalesa.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Kale Got aka Ebadakkam kal bomin ban mak bodawano uta ta bom kukuyamuno ayo alew ika abino kalin weng uyo Got so Ebadakkam so ika abino kalesiw. Kale beta yanol min Aisak ayo daudiw dák am luwan kal keida nade min kal bodawsa ka. Kale Aisak ata Yekkow ami min ade Yekkow ata man kilung kal fukodano, ita matam num awadik kasal keisiw ka.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 Num awadik kasál ika Yosew alam kukuw beta titidaw nadiwo kayo ika kinim madik im dauyamiw ita mo dew tow Isiw kal nadiwo imi wok fakudin kinim keidawsiw, kata Got aka asino bom nadano
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 kayo ami idum seng seng uyo Got ta bom dakádawsa. Kale Yosew aka tad kamok Fedo atamane, Got ta bom kal keimin so kukuw kidel fakuyámin so uyo Yosew kudawane, kamok Fedo aka atamomo, aka kukuw kidel so kal keimin so kudusa kinim ka, akei nadane Yosew ata Isiw bakan kin moyámin kinim dawtida ata kin mo nadanade kamok alam am so adikum kin mo badano,
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 adikum Isiw bakan so Keinan bakan so uyo imin wol fut am dánom nadu idum dukum kudew tadule, nulum awadik kasal iyo imin bude fen kámsiw, kata mak utamongin banim kei bidiwo
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Yekkow akal kidilomo Isiw bakan kawák uta imin bu ka. Kale nadano aka alam muduw nulum awadik kasal iyo kamakakiw imadála yaku tadiwo.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Alo asiki leiw mak unsiw uta Yosew ayo alam nikil fikal bakoyam, “naka Yosew nalatano.” Yakano, kamok Fedo aka Yosew ami nikil fikal sung uyo kidela kal keidano,
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Yosew ayo weng kudála tad alam alaw Yekkow alimal adikum tadino, yakano, afan alimal ilimi ki deng alew ade alo mit dim faku tadelak fet kal, ita tasiw.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Kale beta nulum awadik Yekkow ayo dák Isiw bakan tasa. Kale Yekkow so nulum awadik kasal so ika kal fikalesiw.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Kata imi dam utane alo faksiki imadew tad Sekkam abiw fom lung Ebadakkam alam kisol madik kudu Eimod muduw kasal kuyam fom lung mosa kal imusiw ko.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 Kale Got Ebadakkam weng takadálaw kanodokabi. Akeisa, am dánámin uyo mewso kanam matam bono kanamu nade nulum kinim wanang Isiw bidiw iyo matam matam sengán bidiwo,
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 yak kamok mak aka Yosew sung kidilongin banim ayo maek Isiw bakan uyo ata kudu kin moyámsa.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Aka nulum kinim mit iyo ibakaya bom nadane im mafak dáka bom nadane awadik kasal iyo weng mafak weng bakaya bom kitid weng bakayam, fotaba bom ‘kilim man kama kaimso imubiw iyo tam abiw kal imtidiwo kata fikalánino.’ Yakansa.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Kawákal Mosus ayo dausiw ade aka man kidelok takak so. Kayo alam aulal ika ilim am kal kalo iwál dawti kin mo bidiw bi kayow alewbino banimane,
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 dew yak gusák kal dawtidiwo Kamok Fedo mun uta kanom man ayo dabudu naduno atin ulum man tudun taw keidaw dafo ifesu.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Kale Isiw kayak ika kal keimin kidel bo adikum Mosus kukudawiw kal kei nadane ami weng bakaba so kukuw kanaba so uta kuku aka kinim kitid soim. Akeiyámsiw ko.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 Kale Mosus aka itol deng mak ade mak bako tam kin kal kei nadano alam wanang kinim Isadael kayak itamono. Kale nadane
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 yak audumo Isiw kinim mak tabe Isadael kinim mak kus atam fauba ka. Kale nadane yak Isadael kinim dakodaw nadane Isiw kinim ayo anbida fikalesa.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Kale Mosus am aket bude alam wanang kinim ika atam aka Got am dim kal kanamom nadano nuka kail bá takeikuyamokaba, kalokabiw kaí, kalesa, kata ika mak atam kal keidongin banim.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Kale be kanoseno am mak dána matam kutim Mosus ayo tad Isadael kinim alew mak ika ginanbiw ka. Kale itam nadane am aket tako imu alew abino kalino. Yakon kala. Kale bakoyam, “alow kiba, isak makuw kale, watawo kale kiba anbida anbida yumo kanabiwe?” Yakane,
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 kinim awkinum daw mafak dákaba kinim ayo Mosus ai dabadála yak kaek aba nade bakodaw, ‘kaba, kan ita kamtidiwo matam num kin modin ade taktakin kinim keidaw?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Kam aket amsino Isiw kinim anbi sadaw taw nakal nanbidono kalbáwe?’ Aka nade
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Mosus aka be kidi nadanade fingán dá Isiw uyo kudá yak Midiyan kayak im bakan kal láw fitad tein bom nadano man kinim alew fukosa ko.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 Kale Mosus ayo Midiyan bakan kal bada bi itol deng mak, mak bako tam kin kal banima kal yak anang iwán sed gisa bakan amgu Sainai mewso kal ensel ayo as katiw dutam teidin dim as daung tem kal misunane, Mosus aka
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 bo utam nadane bo yaknámine? Kale kidela utamono kale wakas yak mewso nadane Kamok weng kidilawsa uyo bako,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 ‘naka kalam kawadik kasal im Got, kalam kawadik Ebadakkam, Aisak ade Yekkow imi Got ko.’ Akane, Mosus aka banbin so wadwad so kei bom fingánin dukum kudu nadane kanabu bo kibi duwa utamoma banim keimane,
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Kamok ayo Mosus bakodaw, ‘kalam yán lom uyo kukan keidalo! Kam bakan tod badaw bewák bakan abem.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Kale naka nam kinim wanang Isiw bidiw iyo Isiw kayak ta bom im mafak dákabidiw naka atin utamsi. Ade naka im kál funin kudu bom amanin bo kidiyamsi. Kayo naka madák talá imadáli min wanang kinim keidino kale tadi. Kale kamane kaba kidilalo, naka kamadáli asiki Isiw unokabaw ko.’ Akeisa.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 Mosus be kinim makuw alata ki Yu kayak ika aket kudawongin banim dako nadiwe bakodaw, ‘kaba kan ata kitid daukamano matam numi kin mo bom taktakin kinim keibaw?’ Akeisiw. Kata Mosus kinim makuw alata ki Got dabadála yak wanang kinim kin mo bom kail bá takeikumámin kinim keise. Kale be ensel as um tam teidin dim as daung tem atamsa, ata Mosus dakodawa, be kanamsa.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Kale Mosus aka wanang kinim iyo kin mo tudo imadewa, Isiw uyo kudá unsiw. Kale aka mudi mudín kukuw so dubat dubatin kukuw so uyo Isiw kalo kanam una ki yak Sol wok Kas yakan dá nadane yak anang iwán sed gisa bakan unsa be itol ulumi ki deng mak alo bako tade tam kin kal keisiw.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Kale Mosus alata Isadael kinim wanang bakoyam kalesa. ‘Got aka kilim kinim mito kal lum senin kinim mak dabadáyama tadokaba be alam kano nalam namadála yak itamasi taw keidokaba.’ Yakeisa.
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Kale be Mosus kinim wanang so nulum awadik kasal so im tem bom anang iwán bakan kal ensel alam amgu Sainai tikin weng bakada bisa ayo Mosus ata Sinik so biyámin weng sawa uyo kudu nadano num kutiyamase.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 Kata nulum awadik kasal ika Mosus am weng bo kidilawoduw báno, akeisiw. Ika am weng kidilawongin bo kudá báno, akei nadiwade im aket, alo kudá asiki Isiw unumo, kalesiw.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Kale ika Mosus alam fik Edon bakodaw, ‘Kaba, got kukum mak kidel imudawo, ita ta bom num leiw gebomiwalo! Mew Mosus alam leiw gebom keida Isiw bakan kudá matam abesuw, kata be num kal banim. Aka yaknosane? Kale nadiwe
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 buduma kau man taw mak ibakamin got kidel ku nadiwe ufek ufek kudew tad wane ilkáda bom nadiwade nulum teng tuw beso kano kidel kuduw kuwo kal bom nadiwade kalfal bom ibakamin got win kufáda bom imin liwliw wansiw.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Kata Got aka ibik wakuyam nadanade imadála yak ibakamin got abid tikin milum ita suksukyamsiw. Be lum senin kinim Got buk tem godusiw taw kanamsiw. Kale Got bako, ‘Isadael kinim kiba anang iwán sed gisa bakan kal bi itol deng mak bako tam kin kal keidiw, kata kiba iniman buduma kauye siwsiwe uyo kudew tad nam wane ilkánamusiw bá.
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Kiba ibakanin got Molak umi suksukin am abem uta gida kudew ká bom nadiwe ibakanin got Udefan umi milum kit bidita ibakanin got kidel imti suksukyamúsiw. Kale naka imadáli un bi Babilon akamam kalo yak kaukal unokabiw.’ Yakeisa.
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 Kale suwayo num awadik kasal ika Got Yol am kikiláw uyo kudew anang iwán sed gisa bakan kal ká bidiwo, Got aka am kaw tam kal weng bakayamsa. Kale Yol am kikiláw be Got alata am umi kit uyo Mosus kukudaw kano ginedalo. Akano alam kukudawa ki abo ginesiw.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Bi itol seng banima kawákal num awadik kasal iyo kikiláw Yol am uyo muduw kuyamiw, muduw ita kudewiwe, Yosuwa ata geboma ei bom nadiwo Got ta bom wanang kinim bakan kayak iyo fotaba sakun dádiw im bakan uyo ita dudámsiw. Kale kikiláw Yol am uyo iliso tad kal buduyo bi matam Dewit ami dim tasu.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Kale Got aka Dewit ami kukuw bo kalfaludawano, Dewit aka Yekkow ami Got dákadálawi au kalano atin Yol am kidela ginedawono, kalsa.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Kata atin Yol am be Dewit ata ginesa bá. Be alam man Solomon ata ginesa.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 Kata atin win soim Got dukum aka kinim im am ginamin be am biyámin bá. Lum senin kinim Got weng kale bakosano kalesa.
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Abid tikin be nam abin abem ade bakan mada bo nam yán bán, kayo kiba bakan sono nam am ginenamodiw banim. Ade be bakan sono naka finudongin banim.
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Be watawo kaleyo bá adikum ufek ufek bo alo nalata kidela kusi make!’ Kalesa.
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Kala kaleyo kiba atin yonin wanang kinim. Ade kim aket bo ban keimin kukuw ki weinsu, kayo kiba Got weng sawa uyo kidimongin banim keisiw. Ade kiba atin kilim kawadik kasal taw kayo kiba sun kuw Got Sinik Abem weng uyo kidiloduw báyo kaleyábiw.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Ade kibilim kawadik kasal biyabisiw ika lum senin kinim adikum iyo im mafak dáka bom tal leiw kukuyamsiw. Kale Got weng dew kámin kinim ika Got ami Kinim kidel kano tadokabano kalanámsiw, kata ika anudiw fikalesiw. Ade kamane aka tase, kata kiba wasi gi dauyamiw anbidiw fikalese.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Kale Got weng sawa uyo ensel dim kilim kuyamsa, kata kiba mak kidi abodongin banim.” Kalesa ko.
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Kale weng be yakei kei badane kansol kot keimin kinim ika weng be kidi nadiwe im aket keng keiyama kaek fen atam ilim kail gang tek sánsiw.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Kata Sitíwen aka Sinik Abem weina daudane aka katam fen abid tikin utamomo Got ami lamlam tem kaukal Yesus kai Got teng miskuno kal tod be ka. Kale nadanade
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 bako, “bo utamin, naka abid tikin uyo bisudu katam fenomo, Got ami Kinim kai, Got alam teng miskuno kal tod be ka. Kalbi.” Kala nade
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 kawákal ika ilim kilung tem uyo ati nadiwe yuleng dukum kuw seng adikum wakudu wakade biyaku yak Sitíwen dew faku nadiwade
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 gidi gidi dew abiw dukum kudá tam abiw wol bán kal dawti tum fudut fudut bom Sitíwen faumsiw. Kale kinim kasá mak am win Saul ata tod bom im kin mo bom nadane ata kinim ibako kin wala suduwo kal bom Sitíwen faubiw, imi ilim uyo am yán mewso kal guláma kutidiwo, ata kin moyam bisa.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Kale ika Sitíwen fau bidiwe, aka Got gánla bom nadane bako, “Kamok Yesus nam sinik uyo kudulalo!” Ak bom nadane
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 katun luko dudák di bako, “Kamok mew kinim ban keibiw bidi kus itamánin bá im ban keimin bo lukuwá kudáyamal kala!” Kalbane fikalano, Saul aka bako, “am kanodawiw bo keno.” Kalesa ko.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.