Atos 7

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Beta bokal Kayak ayo Sitíwen dákadálaw, “weng bu atin afane?” Akane,
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 aka weng atung fakadu bakodaw, “bawal so natim kasal so kiba, kidinamin! Nulum awadik Ebadakkam aka Adan abiw unongin danim alam kanom Mesabotemiya bakan kal álano Got lamlam soyok ayo Ebadakkam alam dim misuna nadane
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 bakodaw, ‘kalam bakan so kinim so imadá nadawo yak bakan nalam kukukamokabi kal unalo!’ Akano,
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 afan aka Kaldiya bakan bo kudá nadane yak Adan abiw kal naknek fakadá tein badano bi alam alaw ayo fikala nade Got ayo Ebadakkam dabadála tad bakan kibilim kamano teinbidiw bela kal tase ka.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Got aka Ebadakkam kadák bakan mak kudawongin banim, atin bakan katiw so mak wakudawongin banim. Ebadakkam aka am man banim keisa. Kata Got Ebadakkam weng takadálaw alaso ade alami low so ika bakan bo kuyamokabino, kalesa.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Kale Got weng belata kale bakodawsa. ‘Kam man low ika fitad yak kinim mak kinim im bakan kal bidiwo, ita imi wok fakudin keiyam wok kukayam bom nadiwade kukuw mafak mafak kukaya bidiw bi itol seng seng (400) keidokabiw.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Kata naka kinim bidimi kanoyamiw, sok gei tabamin kinim taw wanang kinim keiyamsiw kaí, bidi naka im mafak dádokabi.’ ade ‘yanol kawák wok fakudin wanang kinim ika bakan bewák kudá matam abe tad bakan bela kal suksuknamokabiw.’ Kalesa.
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Kale Got aka Ebadakkam kal bomin ban mak bodawano uta ta bom kukuyamuno ayo alew ika abino kalin weng uyo Got so Ebadakkam so ika abino kalesiw. Kale beta yanol min Aisak ayo daudiw dák am luwan kal keida nade min kal bodawsa ka. Kale Aisak ata Yekkow ami min ade Yekkow ata man kilung kal fukodano, ita matam num awadik kasal keisiw ka.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Num awadik kasál ika Yosew alam kukuw beta titidaw nadiwo kayo ika kinim madik im dauyamiw ita mo dew tow Isiw kal nadiwo imi wok fakudin kinim keidawsiw, kata Got aka asino bom nadano
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 kayo ami idum seng seng uyo Got ta bom dakádawsa. Kale Yosew aka tad kamok Fedo atamane, Got ta bom kal keimin so kukuw kidel fakuyámin so uyo Yosew kudawane, kamok Fedo aka atamomo, aka kukuw kidel so kal keimin so kudusa kinim ka, akei nadane Yosew ata Isiw bakan kin moyámin kinim dawtida ata kin mo nadanade kamok alam am so adikum kin mo badano,
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 adikum Isiw bakan so Keinan bakan so uyo imin wol fut am dánom nadu idum dukum kudew tadule, nulum awadik kasal iyo imin bude fen kámsiw, kata mak utamongin banim kei bidiwo
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Yekkow akal kidilomo Isiw bakan kawák uta imin bu ka. Kale nadano aka alam muduw nulum awadik kasal iyo kamakakiw imadála yaku tadiwo.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Alo asiki leiw mak unsiw uta Yosew ayo alam nikil fikal bakoyam, “naka Yosew nalatano.” Yakano, kamok Fedo aka Yosew ami nikil fikal sung uyo kidela kal keidano,
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Yosew ayo weng kudála tad alam alaw Yekkow alimal adikum tadino, yakano, afan alimal ilimi ki deng alew ade alo mit dim faku tadelak fet kal, ita tasiw.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Kale beta nulum awadik Yekkow ayo dák Isiw bakan tasa. Kale Yekkow so nulum awadik kasal so ika kal fikalesiw.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Kata imi dam utane alo faksiki imadew tad Sekkam abiw fom lung Ebadakkam alam kisol madik kudu Eimod muduw kasal kuyam fom lung mosa kal imusiw ko.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Kale Got Ebadakkam weng takadálaw kanodokabi. Akeisa, am dánámin uyo mewso kanam matam bono kanamu nade nulum kinim wanang Isiw bidiw iyo matam matam sengán bidiwo,
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 yak kamok mak aka Yosew sung kidilongin banim ayo maek Isiw bakan uyo ata kudu kin moyámsa.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Aka nulum kinim mit iyo ibakaya bom nadane im mafak dáka bom nadane awadik kasal iyo weng mafak weng bakaya bom kitid weng bakayam, fotaba bom ‘kilim man kama kaimso imubiw iyo tam abiw kal imtidiwo kata fikalánino.’ Yakansa.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Kawákal Mosus ayo dausiw ade aka man kidelok takak so. Kayo alam aulal ika ilim am kal kalo iwál dawti kin mo bidiw bi kayow alewbino banimane,
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 dew yak gusák kal dawtidiwo Kamok Fedo mun uta kanom man ayo dabudu naduno atin ulum man tudun taw keidaw dafo ifesu.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Kale Isiw kayak ika kal keimin kidel bo adikum Mosus kukudawiw kal kei nadane ami weng bakaba so kukuw kanaba so uta kuku aka kinim kitid soim. Akeiyámsiw ko.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Kale Mosus aka itol deng mak ade mak bako tam kin kal kei nadano alam wanang kinim Isadael kayak itamono. Kale nadane
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 yak audumo Isiw kinim mak tabe Isadael kinim mak kus atam fauba ka. Kale nadane yak Isadael kinim dakodaw nadane Isiw kinim ayo anbida fikalesa.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Kale Mosus am aket bude alam wanang kinim ika atam aka Got am dim kal kanamom nadano nuka kail bá takeikuyamokaba, kalokabiw kaí, kalesa, kata ika mak atam kal keidongin banim.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Kale be kanoseno am mak dána matam kutim Mosus ayo tad Isadael kinim alew mak ika ginanbiw ka. Kale itam nadane am aket tako imu alew abino kalino. Yakon kala. Kale bakoyam, “alow kiba, isak makuw kale, watawo kale kiba anbida anbida yumo kanabiwe?” Yakane,
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 kinim awkinum daw mafak dákaba kinim ayo Mosus ai dabadála yak kaek aba nade bakodaw, ‘kaba, kan ita kamtidiwo matam num kin modin ade taktakin kinim keidaw?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Kam aket amsino Isiw kinim anbi sadaw taw nakal nanbidono kalbáwe?’ Aka nade
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Mosus aka be kidi nadanade fingán dá Isiw uyo kudá yak Midiyan kayak im bakan kal láw fitad tein bom nadano man kinim alew fukosa ko.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Kale Mosus ayo Midiyan bakan kal bada bi itol deng mak, mak bako tam kin kal banima kal yak anang iwán sed gisa bakan amgu Sainai mewso kal ensel ayo as katiw dutam teidin dim as daung tem kal misunane, Mosus aka
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 bo utam nadane bo yaknámine? Kale kidela utamono kale wakas yak mewso nadane Kamok weng kidilawsa uyo bako,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘naka kalam kawadik kasal im Got, kalam kawadik Ebadakkam, Aisak ade Yekkow imi Got ko.’ Akane, Mosus aka banbin so wadwad so kei bom fingánin dukum kudu nadane kanabu bo kibi duwa utamoma banim keimane,
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Kamok ayo Mosus bakodaw, ‘kalam yán lom uyo kukan keidalo! Kam bakan tod badaw bewák bakan abem.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Kale naka nam kinim wanang Isiw bidiw iyo Isiw kayak ta bom im mafak dákabidiw naka atin utamsi. Ade naka im kál funin kudu bom amanin bo kidiyamsi. Kayo naka madák talá imadáli min wanang kinim keidino kale tadi. Kale kamane kaba kidilalo, naka kamadáli asiki Isiw unokabaw ko.’ Akeisa.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Mosus be kinim makuw alata ki Yu kayak ika aket kudawongin banim dako nadiwe bakodaw, ‘kaba kan ata kitid daukamano matam numi kin mo bom taktakin kinim keibaw?’ Akeisiw. Kata Mosus kinim makuw alata ki Got dabadála yak wanang kinim kin mo bom kail bá takeikumámin kinim keise. Kale be ensel as um tam teidin dim as daung tem atamsa, ata Mosus dakodawa, be kanamsa.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Kale Mosus aka wanang kinim iyo kin mo tudo imadewa, Isiw uyo kudá unsiw. Kale aka mudi mudín kukuw so dubat dubatin kukuw so uyo Isiw kalo kanam una ki yak Sol wok Kas yakan dá nadane yak anang iwán sed gisa bakan unsa be itol ulumi ki deng mak alo bako tade tam kin kal keisiw.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Kale Mosus alata Isadael kinim wanang bakoyam kalesa. ‘Got aka kilim kinim mito kal lum senin kinim mak dabadáyama tadokaba be alam kano nalam namadála yak itamasi taw keidokaba.’ Yakeisa.
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Kale be Mosus kinim wanang so nulum awadik kasal so im tem bom anang iwán bakan kal ensel alam amgu Sainai tikin weng bakada bisa ayo Mosus ata Sinik so biyámin weng sawa uyo kudu nadano num kutiyamase.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Kata nulum awadik kasal ika Mosus am weng bo kidilawoduw báno, akeisiw. Ika am weng kidilawongin bo kudá báno, akei nadiwade im aket, alo kudá asiki Isiw unumo, kalesiw.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Kale ika Mosus alam fik Edon bakodaw, ‘Kaba, got kukum mak kidel imudawo, ita ta bom num leiw gebomiwalo! Mew Mosus alam leiw gebom keida Isiw bakan kudá matam abesuw, kata be num kal banim. Aka yaknosane? Kale nadiwe
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 buduma kau man taw mak ibakamin got kidel ku nadiwe ufek ufek kudew tad wane ilkáda bom nadiwade nulum teng tuw beso kano kidel kuduw kuwo kal bom nadiwade kalfal bom ibakamin got win kufáda bom imin liwliw wansiw.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Kata Got aka ibik wakuyam nadanade imadála yak ibakamin got abid tikin milum ita suksukyamsiw. Be lum senin kinim Got buk tem godusiw taw kanamsiw. Kale Got bako, ‘Isadael kinim kiba anang iwán sed gisa bakan kal bi itol deng mak bako tam kin kal keidiw, kata kiba iniman buduma kauye siwsiwe uyo kudew tad nam wane ilkánamusiw bá.
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Kiba ibakanin got Molak umi suksukin am abem uta gida kudew ká bom nadiwe ibakanin got Udefan umi milum kit bidita ibakanin got kidel imti suksukyamúsiw. Kale naka imadáli un bi Babilon akamam kalo yak kaukal unokabiw.’ Yakeisa.
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Kale suwayo num awadik kasal ika Got Yol am kikiláw uyo kudew anang iwán sed gisa bakan kal ká bidiwo, Got aka am kaw tam kal weng bakayamsa. Kale Yol am kikiláw be Got alata am umi kit uyo Mosus kukudaw kano ginedalo. Akano alam kukudawa ki abo ginesiw.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Bi itol seng banima kawákal num awadik kasal iyo kikiláw Yol am uyo muduw kuyamiw, muduw ita kudewiwe, Yosuwa ata geboma ei bom nadiwo Got ta bom wanang kinim bakan kayak iyo fotaba sakun dádiw im bakan uyo ita dudámsiw. Kale kikiláw Yol am uyo iliso tad kal buduyo bi matam Dewit ami dim tasu.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Kale Got aka Dewit ami kukuw bo kalfaludawano, Dewit aka Yekkow ami Got dákadálawi au kalano atin Yol am kidela ginedawono, kalsa.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Kata atin Yol am be Dewit ata ginesa bá. Be alam man Solomon ata ginesa.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Kata atin win soim Got dukum aka kinim im am ginamin be am biyámin bá. Lum senin kinim Got weng kale bakosano kalesa.
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 ‘Abid tikin be nam abin abem ade bakan mada bo nam yán bán, kayo kiba bakan sono nam am ginenamodiw banim. Ade be bakan sono naka finudongin banim.
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Be watawo kaleyo bá adikum ufek ufek bo alo nalata kidela kusi make!’ Kalesa.
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Kala kaleyo kiba atin yonin wanang kinim. Ade kim aket bo ban keimin kukuw ki weinsu, kayo kiba Got weng sawa uyo kidimongin banim keisiw. Ade kiba atin kilim kawadik kasal taw kayo kiba sun kuw Got Sinik Abem weng uyo kidiloduw báyo kaleyábiw.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Ade kibilim kawadik kasal biyabisiw ika lum senin kinim adikum iyo im mafak dáka bom tal leiw kukuyamsiw. Kale Got weng dew kámin kinim ika Got ami Kinim kidel kano tadokabano kalanámsiw, kata ika anudiw fikalesiw. Ade kamane aka tase, kata kiba wasi gi dauyamiw anbidiw fikalese.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Kale Got weng sawa uyo ensel dim kilim kuyamsa, kata kiba mak kidi abodongin banim.” Kalesa ko.
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Kale weng be yakei kei badane kansol kot keimin kinim ika weng be kidi nadiwe im aket keng keiyama kaek fen atam ilim kail gang tek sánsiw.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Kata Sitíwen aka Sinik Abem weina daudane aka katam fen abid tikin utamomo Got ami lamlam tem kaukal Yesus kai Got teng miskuno kal tod be ka. Kale nadanade
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 bako, “bo utamin, naka abid tikin uyo bisudu katam fenomo, Got ami Kinim kai, Got alam teng miskuno kal tod be ka. Kalbi.” Kala nade
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 kawákal ika ilim kilung tem uyo ati nadiwe yuleng dukum kuw seng adikum wakudu wakade biyaku yak Sitíwen dew faku nadiwade
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 gidi gidi dew abiw dukum kudá tam abiw wol bán kal dawti tum fudut fudut bom Sitíwen faumsiw. Kale kinim kasá mak am win Saul ata tod bom im kin mo bom nadane ata kinim ibako kin wala suduwo kal bom Sitíwen faubiw, imi ilim uyo am yán mewso kal guláma kutidiwo, ata kin moyam bisa.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Kale ika Sitíwen fau bidiwe, aka Got gánla bom nadane bako, “Kamok Yesus nam sinik uyo kudulalo!” Ak bom nadane
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 katun luko dudák di bako, “Kamok mew kinim ban keibiw bidi kus itamánin bá im ban keimin bo lukuwá kudáyamal kala!” Kalbane fikalano, Saul aka bako, “am kanodawiw bo keno.” Kalesa ko.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.