Atos 7

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Beta bokal Kayak ayo Sitíwen dákadálaw, “weng bu atin afane?” Akane,
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 aka weng atung fakadu bakodaw, “bawal so natim kasal so kiba, kidinamin! Nulum awadik Ebadakkam aka Adan abiw unongin danim alam kanom Mesabotemiya bakan kal álano Got lamlam soyok ayo Ebadakkam alam dim misuna nadane
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 bakodaw, ‘kalam bakan so kinim so imadá nadawo yak bakan nalam kukukamokabi kal unalo!’ Akano,
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 afan aka Kaldiya bakan bo kudá nadane yak Adan abiw kal naknek fakadá tein badano bi alam alaw ayo fikala nade Got ayo Ebadakkam dabadála tad bakan kibilim kamano teinbidiw bela kal tase ka.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Got aka Ebadakkam kadák bakan mak kudawongin banim, atin bakan katiw so mak wakudawongin banim. Ebadakkam aka am man banim keisa. Kata Got Ebadakkam weng takadálaw alaso ade alami low so ika bakan bo kuyamokabino, kalesa.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Kale Got weng belata kale bakodawsa. ‘Kam man low ika fitad yak kinim mak kinim im bakan kal bidiwo, ita imi wok fakudin keiyam wok kukayam bom nadiwade kukuw mafak mafak kukaya bidiw bi itol seng seng (400) keidokabiw.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Kata naka kinim bidimi kanoyamiw, sok gei tabamin kinim taw wanang kinim keiyamsiw kaí, bidi naka im mafak dádokabi.’ ade ‘yanol kawák wok fakudin wanang kinim ika bakan bewák kudá matam abe tad bakan bela kal suksuknamokabiw.’ Kalesa.
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Kale Got aka Ebadakkam kal bomin ban mak bodawano uta ta bom kukuyamuno ayo alew ika abino kalin weng uyo Got so Ebadakkam so ika abino kalesiw. Kale beta yanol min Aisak ayo daudiw dák am luwan kal keida nade min kal bodawsa ka. Kale Aisak ata Yekkow ami min ade Yekkow ata man kilung kal fukodano, ita matam num awadik kasal keisiw ka.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Num awadik kasál ika Yosew alam kukuw beta titidaw nadiwo kayo ika kinim madik im dauyamiw ita mo dew tow Isiw kal nadiwo imi wok fakudin kinim keidawsiw, kata Got aka asino bom nadano
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 kayo ami idum seng seng uyo Got ta bom dakádawsa. Kale Yosew aka tad kamok Fedo atamane, Got ta bom kal keimin so kukuw kidel fakuyámin so uyo Yosew kudawane, kamok Fedo aka atamomo, aka kukuw kidel so kal keimin so kudusa kinim ka, akei nadane Yosew ata Isiw bakan kin moyámin kinim dawtida ata kin mo nadanade kamok alam am so adikum kin mo badano,
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 adikum Isiw bakan so Keinan bakan so uyo imin wol fut am dánom nadu idum dukum kudew tadule, nulum awadik kasal iyo imin bude fen kámsiw, kata mak utamongin banim kei bidiwo
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Yekkow akal kidilomo Isiw bakan kawák uta imin bu ka. Kale nadano aka alam muduw nulum awadik kasal iyo kamakakiw imadála yaku tadiwo.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Alo asiki leiw mak unsiw uta Yosew ayo alam nikil fikal bakoyam, “naka Yosew nalatano.” Yakano, kamok Fedo aka Yosew ami nikil fikal sung uyo kidela kal keidano,
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Yosew ayo weng kudála tad alam alaw Yekkow alimal adikum tadino, yakano, afan alimal ilimi ki deng alew ade alo mit dim faku tadelak fet kal, ita tasiw.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Kale beta nulum awadik Yekkow ayo dák Isiw bakan tasa. Kale Yekkow so nulum awadik kasal so ika kal fikalesiw.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Kata imi dam utane alo faksiki imadew tad Sekkam abiw fom lung Ebadakkam alam kisol madik kudu Eimod muduw kasal kuyam fom lung mosa kal imusiw ko.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Kale Got Ebadakkam weng takadálaw kanodokabi. Akeisa, am dánámin uyo mewso kanam matam bono kanamu nade nulum kinim wanang Isiw bidiw iyo matam matam sengán bidiwo,
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 yak kamok mak aka Yosew sung kidilongin banim ayo maek Isiw bakan uyo ata kudu kin moyámsa.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Aka nulum kinim mit iyo ibakaya bom nadane im mafak dáka bom nadane awadik kasal iyo weng mafak weng bakaya bom kitid weng bakayam, fotaba bom ‘kilim man kama kaimso imubiw iyo tam abiw kal imtidiwo kata fikalánino.’ Yakansa.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Kawákal Mosus ayo dausiw ade aka man kidelok takak so. Kayo alam aulal ika ilim am kal kalo iwál dawti kin mo bidiw bi kayow alewbino banimane,
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 dew yak gusák kal dawtidiwo Kamok Fedo mun uta kanom man ayo dabudu naduno atin ulum man tudun taw keidaw dafo ifesu.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Kale Isiw kayak ika kal keimin kidel bo adikum Mosus kukudawiw kal kei nadane ami weng bakaba so kukuw kanaba so uta kuku aka kinim kitid soim. Akeiyámsiw ko.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Kale Mosus aka itol deng mak ade mak bako tam kin kal kei nadano alam wanang kinim Isadael kayak itamono. Kale nadane
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 yak audumo Isiw kinim mak tabe Isadael kinim mak kus atam fauba ka. Kale nadane yak Isadael kinim dakodaw nadane Isiw kinim ayo anbida fikalesa.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Kale Mosus am aket bude alam wanang kinim ika atam aka Got am dim kal kanamom nadano nuka kail bá takeikuyamokaba, kalokabiw kaí, kalesa, kata ika mak atam kal keidongin banim.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Kale be kanoseno am mak dána matam kutim Mosus ayo tad Isadael kinim alew mak ika ginanbiw ka. Kale itam nadane am aket tako imu alew abino kalino. Yakon kala. Kale bakoyam, “alow kiba, isak makuw kale, watawo kale kiba anbida anbida yumo kanabiwe?” Yakane,
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 kinim awkinum daw mafak dákaba kinim ayo Mosus ai dabadála yak kaek aba nade bakodaw, ‘kaba, kan ita kamtidiwo matam num kin modin ade taktakin kinim keidaw?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Kam aket amsino Isiw kinim anbi sadaw taw nakal nanbidono kalbáwe?’ Aka nade
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Mosus aka be kidi nadanade fingán dá Isiw uyo kudá yak Midiyan kayak im bakan kal láw fitad tein bom nadano man kinim alew fukosa ko.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Kale Mosus ayo Midiyan bakan kal bada bi itol deng mak, mak bako tam kin kal banima kal yak anang iwán sed gisa bakan amgu Sainai mewso kal ensel ayo as katiw dutam teidin dim as daung tem kal misunane, Mosus aka
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 bo utam nadane bo yaknámine? Kale kidela utamono kale wakas yak mewso nadane Kamok weng kidilawsa uyo bako,
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘naka kalam kawadik kasal im Got, kalam kawadik Ebadakkam, Aisak ade Yekkow imi Got ko.’ Akane, Mosus aka banbin so wadwad so kei bom fingánin dukum kudu nadane kanabu bo kibi duwa utamoma banim keimane,
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Kamok ayo Mosus bakodaw, ‘kalam yán lom uyo kukan keidalo! Kam bakan tod badaw bewák bakan abem.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Kale naka nam kinim wanang Isiw bidiw iyo Isiw kayak ta bom im mafak dákabidiw naka atin utamsi. Ade naka im kál funin kudu bom amanin bo kidiyamsi. Kayo naka madák talá imadáli min wanang kinim keidino kale tadi. Kale kamane kaba kidilalo, naka kamadáli asiki Isiw unokabaw ko.’ Akeisa.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Mosus be kinim makuw alata ki Yu kayak ika aket kudawongin banim dako nadiwe bakodaw, ‘kaba kan ata kitid daukamano matam numi kin mo bom taktakin kinim keibaw?’ Akeisiw. Kata Mosus kinim makuw alata ki Got dabadála yak wanang kinim kin mo bom kail bá takeikumámin kinim keise. Kale be ensel as um tam teidin dim as daung tem atamsa, ata Mosus dakodawa, be kanamsa.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Kale Mosus aka wanang kinim iyo kin mo tudo imadewa, Isiw uyo kudá unsiw. Kale aka mudi mudín kukuw so dubat dubatin kukuw so uyo Isiw kalo kanam una ki yak Sol wok Kas yakan dá nadane yak anang iwán sed gisa bakan unsa be itol ulumi ki deng mak alo bako tade tam kin kal keisiw.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Kale Mosus alata Isadael kinim wanang bakoyam kalesa. ‘Got aka kilim kinim mito kal lum senin kinim mak dabadáyama tadokaba be alam kano nalam namadála yak itamasi taw keidokaba.’ Yakeisa.
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Kale be Mosus kinim wanang so nulum awadik kasal so im tem bom anang iwán bakan kal ensel alam amgu Sainai tikin weng bakada bisa ayo Mosus ata Sinik so biyámin weng sawa uyo kudu nadano num kutiyamase.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Kata nulum awadik kasal ika Mosus am weng bo kidilawoduw báno, akeisiw. Ika am weng kidilawongin bo kudá báno, akei nadiwade im aket, alo kudá asiki Isiw unumo, kalesiw.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Kale ika Mosus alam fik Edon bakodaw, ‘Kaba, got kukum mak kidel imudawo, ita ta bom num leiw gebomiwalo! Mew Mosus alam leiw gebom keida Isiw bakan kudá matam abesuw, kata be num kal banim. Aka yaknosane? Kale nadiwe
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 buduma kau man taw mak ibakamin got kidel ku nadiwe ufek ufek kudew tad wane ilkáda bom nadiwade nulum teng tuw beso kano kidel kuduw kuwo kal bom nadiwade kalfal bom ibakamin got win kufáda bom imin liwliw wansiw.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Kata Got aka ibik wakuyam nadanade imadála yak ibakamin got abid tikin milum ita suksukyamsiw. Be lum senin kinim Got buk tem godusiw taw kanamsiw. Kale Got bako, ‘Isadael kinim kiba anang iwán sed gisa bakan kal bi itol deng mak bako tam kin kal keidiw, kata kiba iniman buduma kauye siwsiwe uyo kudew tad nam wane ilkánamusiw bá.
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Kiba ibakanin got Molak umi suksukin am abem uta gida kudew ká bom nadiwe ibakanin got Udefan umi milum kit bidita ibakanin got kidel imti suksukyamúsiw. Kale naka imadáli un bi Babilon akamam kalo yak kaukal unokabiw.’ Yakeisa.
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Kale suwayo num awadik kasal ika Got Yol am kikiláw uyo kudew anang iwán sed gisa bakan kal ká bidiwo, Got aka am kaw tam kal weng bakayamsa. Kale Yol am kikiláw be Got alata am umi kit uyo Mosus kukudaw kano ginedalo. Akano alam kukudawa ki abo ginesiw.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Bi itol seng banima kawákal num awadik kasal iyo kikiláw Yol am uyo muduw kuyamiw, muduw ita kudewiwe, Yosuwa ata geboma ei bom nadiwo Got ta bom wanang kinim bakan kayak iyo fotaba sakun dádiw im bakan uyo ita dudámsiw. Kale kikiláw Yol am uyo iliso tad kal buduyo bi matam Dewit ami dim tasu.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 Kale Got aka Dewit ami kukuw bo kalfaludawano, Dewit aka Yekkow ami Got dákadálawi au kalano atin Yol am kidela ginedawono, kalsa.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Kata atin Yol am be Dewit ata ginesa bá. Be alam man Solomon ata ginesa.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Kata atin win soim Got dukum aka kinim im am ginamin be am biyámin bá. Lum senin kinim Got weng kale bakosano kalesa.
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 ‘Abid tikin be nam abin abem ade bakan mada bo nam yán bán, kayo kiba bakan sono nam am ginenamodiw banim. Ade be bakan sono naka finudongin banim.
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Be watawo kaleyo bá adikum ufek ufek bo alo nalata kidela kusi make!’ Kalesa.
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Kala kaleyo kiba atin yonin wanang kinim. Ade kim aket bo ban keimin kukuw ki weinsu, kayo kiba Got weng sawa uyo kidimongin banim keisiw. Ade kiba atin kilim kawadik kasal taw kayo kiba sun kuw Got Sinik Abem weng uyo kidiloduw báyo kaleyábiw.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Ade kibilim kawadik kasal biyabisiw ika lum senin kinim adikum iyo im mafak dáka bom tal leiw kukuyamsiw. Kale Got weng dew kámin kinim ika Got ami Kinim kidel kano tadokabano kalanámsiw, kata ika anudiw fikalesiw. Ade kamane aka tase, kata kiba wasi gi dauyamiw anbidiw fikalese.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Kale Got weng sawa uyo ensel dim kilim kuyamsa, kata kiba mak kidi abodongin banim.” Kalesa ko.
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Kale weng be yakei kei badane kansol kot keimin kinim ika weng be kidi nadiwe im aket keng keiyama kaek fen atam ilim kail gang tek sánsiw.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Kata Sitíwen aka Sinik Abem weina daudane aka katam fen abid tikin utamomo Got ami lamlam tem kaukal Yesus kai Got teng miskuno kal tod be ka. Kale nadanade
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 bako, “bo utamin, naka abid tikin uyo bisudu katam fenomo, Got ami Kinim kai, Got alam teng miskuno kal tod be ka. Kalbi.” Kala nade
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 kawákal ika ilim kilung tem uyo ati nadiwe yuleng dukum kuw seng adikum wakudu wakade biyaku yak Sitíwen dew faku nadiwade
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 gidi gidi dew abiw dukum kudá tam abiw wol bán kal dawti tum fudut fudut bom Sitíwen faumsiw. Kale kinim kasá mak am win Saul ata tod bom im kin mo bom nadane ata kinim ibako kin wala suduwo kal bom Sitíwen faubiw, imi ilim uyo am yán mewso kal guláma kutidiwo, ata kin moyam bisa.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Kale ika Sitíwen fau bidiwe, aka Got gánla bom nadane bako, “Kamok Yesus nam sinik uyo kudulalo!” Ak bom nadane
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 katun luko dudák di bako, “Kamok mew kinim ban keibiw bidi kus itamánin bá im ban keimin bo lukuwá kudáyamal kala!” Kalbane fikalano, Saul aka bako, “am kanodawiw bo keno.” Kalesa ko.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.