Atos 7

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Beta bokal Kayak ayo Sitíwen dákadálaw, “weng bu atin afane?” Akane,
1 E disse o sumo sacerdote: Porventura é isto assim?
2 aka weng atung fakadu bakodaw, “bawal so natim kasal so kiba, kidinamin! Nulum awadik Ebadakkam aka Adan abiw unongin danim alam kanom Mesabotemiya bakan kal álano Got lamlam soyok ayo Ebadakkam alam dim misuna nadane
2 E ele disse: Homens, irmãos, e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, estando na mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 bakodaw, ‘kalam bakan so kinim so imadá nadawo yak bakan nalam kukukamokabi kal unalo!’ Akano,
3 E disse-lhe: Sai da tua terra e dentre a tua parentela, e dirige-te à terra que eu te mostrar.
4 afan aka Kaldiya bakan bo kudá nadane yak Adan abiw kal naknek fakadá tein badano bi alam alaw ayo fikala nade Got ayo Ebadakkam dabadála tad bakan kibilim kamano teinbidiw bela kal tase ka.
4 Então saiu da terra dos caldeus, e habitou em Harã. E dali, depois que seu pai faleceu, Deus o trouxe para esta terra em que habitais agora.
5 Got aka Ebadakkam kadák bakan mak kudawongin banim, atin bakan katiw so mak wakudawongin banim. Ebadakkam aka am man banim keisa. Kata Got Ebadakkam weng takadálaw alaso ade alami low so ika bakan bo kuyamokabino, kalesa.
5 E não lhe deu nela herança, nem ainda o espaço de um pé; mas prometeu que lhe daria a posse dela, e depois dele, à sua descendência, não tendo ele ainda filho.
6 Kale Got weng belata kale bakodawsa. ‘Kam man low ika fitad yak kinim mak kinim im bakan kal bidiwo, ita imi wok fakudin keiyam wok kukayam bom nadiwade kukuw mafak mafak kukaya bidiw bi itol seng seng (400) keidokabiw.
6 E falou Deus assim: Que a sua descendência seria peregrina em terra alheia, e a sujeitariam à escravidão, e a maltratariam por quatrocentos anos.
7 Kata naka kinim bidimi kanoyamiw, sok gei tabamin kinim taw wanang kinim keiyamsiw kaí, bidi naka im mafak dádokabi.’ ade ‘yanol kawák wok fakudin wanang kinim ika bakan bewák kudá matam abe tad bakan bela kal suksuknamokabiw.’ Kalesa.
7 E eu julgarei a nação que os tiver escravizado, disse Deus. E depois disto sairão e me servirão neste lugar.
8 Kale Got aka Ebadakkam kal bomin ban mak bodawano uta ta bom kukuyamuno ayo alew ika abino kalin weng uyo Got so Ebadakkam so ika abino kalesiw. Kale beta yanol min Aisak ayo daudiw dák am luwan kal keida nade min kal bodawsa ka. Kale Aisak ata Yekkow ami min ade Yekkow ata man kilung kal fukodano, ita matam num awadik kasal keisiw ka.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão; e assim gerou a Isaque, e o circuncidou ao oitavo dia; e Isaque a Jacó; e Jacó aos doze patriarcas.
9 Num awadik kasál ika Yosew alam kukuw beta titidaw nadiwo kayo ika kinim madik im dauyamiw ita mo dew tow Isiw kal nadiwo imi wok fakudin kinim keidawsiw, kata Got aka asino bom nadano
9 E os patriarcas, movidos de inveja, venderam José para o Egito; mas Deus era com ele.
10 kayo ami idum seng seng uyo Got ta bom dakádawsa. Kale Yosew aka tad kamok Fedo atamane, Got ta bom kal keimin so kukuw kidel fakuyámin so uyo Yosew kudawane, kamok Fedo aka atamomo, aka kukuw kidel so kal keimin so kudusa kinim ka, akei nadane Yosew ata Isiw bakan kin moyámin kinim dawtida ata kin mo nadanade kamok alam am so adikum kin mo badano,
10 E livrou-o de todas as suas tribulações, e lhe deu graça e sabedoria ante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador sobre o Egito e toda a sua casa.
11 adikum Isiw bakan so Keinan bakan so uyo imin wol fut am dánom nadu idum dukum kudew tadule, nulum awadik kasal iyo imin bude fen kámsiw, kata mak utamongin banim kei bidiwo
11 Sobreveio então a todo o país do Egito e de Canaã fome e grande tribulação; e nossos pais não achavam alimentos.
12 Yekkow akal kidilomo Isiw bakan kawák uta imin bu ka. Kale nadano aka alam muduw nulum awadik kasal iyo kamakakiw imadála yaku tadiwo.
12 Mas tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou ali nossos pais, a primeira vez.
13 Alo asiki leiw mak unsiw uta Yosew ayo alam nikil fikal bakoyam, “naka Yosew nalatano.” Yakano, kamok Fedo aka Yosew ami nikil fikal sung uyo kidela kal keidano,
13 E na segunda vez foi José conhecido por seus irmãos, e a sua linhagem foi manifesta a Faraó.
14 Yosew ayo weng kudála tad alam alaw Yekkow alimal adikum tadino, yakano, afan alimal ilimi ki deng alew ade alo mit dim faku tadelak fet kal, ita tasiw.
14 E José mandou chamar a seu pai Jacó, e a toda a sua parentela, que era de setenta e cinco almas.
15 Kale beta nulum awadik Yekkow ayo dák Isiw bakan tasa. Kale Yekkow so nulum awadik kasal so ika kal fikalesiw.
15 E Jacó desceu ao Egito, e morreu, ele e nossos pais;
16 Kata imi dam utane alo faksiki imadew tad Sekkam abiw fom lung Ebadakkam alam kisol madik kudu Eimod muduw kasal kuyam fom lung mosa kal imusiw ko.
16 E foram transportados para Siquém, e depositados na sepultura que Abraão comprara por certa soma de dinheiro aos filhos de Emor, pai de Siquém.
17 Kale Got Ebadakkam weng takadálaw kanodokabi. Akeisa, am dánámin uyo mewso kanam matam bono kanamu nade nulum kinim wanang Isiw bidiw iyo matam matam sengán bidiwo,
17 Aproximando-se, porém, o tempo da promessa que Deus tinha feito a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito;
18 yak kamok mak aka Yosew sung kidilongin banim ayo maek Isiw bakan uyo ata kudu kin moyámsa.
18 Até que se levantou outro rei, que não conhecia a José.
19 Aka nulum kinim mit iyo ibakaya bom nadane im mafak dáka bom nadane awadik kasal iyo weng mafak weng bakaya bom kitid weng bakayam, fotaba bom ‘kilim man kama kaimso imubiw iyo tam abiw kal imtidiwo kata fikalánino.’ Yakansa.
19 Esse, usando de astúcia contra a nossa linhagem, maltratou nossos pais, ao ponto de os fazer enjeitar as suas crianças, para que não se multiplicassem.
20 Kawákal Mosus ayo dausiw ade aka man kidelok takak so. Kayo alam aulal ika ilim am kal kalo iwál dawti kin mo bidiw bi kayow alewbino banimane,
20 Nesse tempo nasceu Moisés, e era mui formoso, e foi criado três meses em casa de seu pai.
21 dew yak gusák kal dawtidiwo Kamok Fedo mun uta kanom man ayo dabudu naduno atin ulum man tudun taw keidaw dafo ifesu.
21 E, sendo enjeitado, tomou-o a filha de Faraó, e o criou como seu filho.
22 Kale Isiw kayak ika kal keimin kidel bo adikum Mosus kukudawiw kal kei nadane ami weng bakaba so kukuw kanaba so uta kuku aka kinim kitid soim. Akeiyámsiw ko.
22 E Moisés foi instruído em toda a ciência dos egípcios; e era poderoso em suas palavras e obras.
23 Kale Mosus aka itol deng mak ade mak bako tam kin kal kei nadano alam wanang kinim Isadael kayak itamono. Kale nadane
23 E, quando completou a idade de quarenta anos, veio-lhe ao coração ir visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 yak audumo Isiw kinim mak tabe Isadael kinim mak kus atam fauba ka. Kale nadane yak Isadael kinim dakodaw nadane Isiw kinim ayo anbida fikalesa.
24 E, vendo maltratado um deles, o defendeu, e vingou o ofendido, matando o egípcio.
25 Kale Mosus am aket bude alam wanang kinim ika atam aka Got am dim kal kanamom nadano nuka kail bá takeikuyamokaba, kalokabiw kaí, kalesa, kata ika mak atam kal keidongin banim.
25 E ele cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus lhes havia de dar a liberdade pela sua mão; mas eles não entenderam.
26 Kale be kanoseno am mak dána matam kutim Mosus ayo tad Isadael kinim alew mak ika ginanbiw ka. Kale itam nadane am aket tako imu alew abino kalino. Yakon kala. Kale bakoyam, “alow kiba, isak makuw kale, watawo kale kiba anbida anbida yumo kanabiwe?” Yakane,
26 E no dia seguinte, pelejando eles, foi por eles visto, e quis levá-los à paz, dizendo: Homens, sois irmãos; por que vos agravais um ao outro?
27 kinim awkinum daw mafak dákaba kinim ayo Mosus ai dabadála yak kaek aba nade bakodaw, ‘kaba, kan ita kamtidiwo matam num kin modin ade taktakin kinim keidaw?
27 E o que ofendia o seu próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz sobre nós?
28 Kam aket amsino Isiw kinim anbi sadaw taw nakal nanbidono kalbáwe?’ Aka nade
28 Queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Mosus aka be kidi nadanade fingán dá Isiw uyo kudá yak Midiyan kayak im bakan kal láw fitad tein bom nadano man kinim alew fukosa ko.
29 E a esta palavra fugiu Moisés, e esteve como estrangeiro na terra de Midiã, onde gerou dois filhos.
30 Kale Mosus ayo Midiyan bakan kal bada bi itol deng mak, mak bako tam kin kal banima kal yak anang iwán sed gisa bakan amgu Sainai mewso kal ensel ayo as katiw dutam teidin dim as daung tem kal misunane, Mosus aka
30 E, completados quarenta anos, apareceu-lhe o anjo do Senhor no deserto do monte Sinai, numa chama de fogo no meio de uma sarça.
31 bo utam nadane bo yaknámine? Kale kidela utamono kale wakas yak mewso nadane Kamok weng kidilawsa uyo bako,
31 Então Moisés, quando viu isto, se maravilhou da visão; e, aproximando-se para observar, foi-lhe dirigida a voz do Senhor,
32 ‘naka kalam kawadik kasal im Got, kalam kawadik Ebadakkam, Aisak ade Yekkow imi Got ko.’ Akane, Mosus aka banbin so wadwad so kei bom fingánin dukum kudu nadane kanabu bo kibi duwa utamoma banim keimane,
32 Dizendo: Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés, todo trêmulo, não ousava olhar.
33 Kamok ayo Mosus bakodaw, ‘kalam yán lom uyo kukan keidalo! Kam bakan tod badaw bewák bakan abem.
33 E disse-lhe o Senhor: Tira as alparcas dos teus pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Kale naka nam kinim wanang Isiw bidiw iyo Isiw kayak ta bom im mafak dákabidiw naka atin utamsi. Ade naka im kál funin kudu bom amanin bo kidiyamsi. Kayo naka madák talá imadáli min wanang kinim keidino kale tadi. Kale kamane kaba kidilalo, naka kamadáli asiki Isiw unokabaw ko.’ Akeisa.
34 Tenho visto atentamente a aflição do meu povo que está no Egito, e ouvi os seus gemidos, e desci a livrá-los. Agora, pois, vem, e enviar-te-ei ao Egito.
35 Mosus be kinim makuw alata ki Yu kayak ika aket kudawongin banim dako nadiwe bakodaw, ‘kaba kan ata kitid daukamano matam numi kin mo bom taktakin kinim keibaw?’ Akeisiw. Kata Mosus kinim makuw alata ki Got dabadála yak wanang kinim kin mo bom kail bá takeikumámin kinim keise. Kale be ensel as um tam teidin dim as daung tem atamsa, ata Mosus dakodawa, be kanamsa.
35 A este Moisés, ao qual haviam negado, dizendo: Quem te constituiu príncipe e juiz? a este enviou Deus como príncipe e libertador, pela mão do anjo que lhe aparecera na sarça.
36 Kale Mosus aka wanang kinim iyo kin mo tudo imadewa, Isiw uyo kudá unsiw. Kale aka mudi mudín kukuw so dubat dubatin kukuw so uyo Isiw kalo kanam una ki yak Sol wok Kas yakan dá nadane yak anang iwán sed gisa bakan unsa be itol ulumi ki deng mak alo bako tade tam kin kal keisiw.
36 Foi este que os conduziu para fora, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, e no Mar Vermelho, e no deserto, por quarenta anos.
37 Kale Mosus alata Isadael kinim wanang bakoyam kalesa. ‘Got aka kilim kinim mito kal lum senin kinim mak dabadáyama tadokaba be alam kano nalam namadála yak itamasi taw keidokaba.’ Yakeisa.
37 Este é aquele Moisés que disse aos filhos de Israel: O Senhor vosso Deus vos levantará dentre vossos irmãos um profeta como eu; a ele ouvireis.
38 Kale be Mosus kinim wanang so nulum awadik kasal so im tem bom anang iwán bakan kal ensel alam amgu Sainai tikin weng bakada bisa ayo Mosus ata Sinik so biyámin weng sawa uyo kudu nadano num kutiyamase.
38 Este é o que esteve entre a congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai, e com nossos pais, o qual recebeu as palavras de vida para no-las dar.
39 Kata nulum awadik kasal ika Mosus am weng bo kidilawoduw báno, akeisiw. Ika am weng kidilawongin bo kudá báno, akei nadiwade im aket, alo kudá asiki Isiw unumo, kalesiw.
39 Ao qual nossos pais não quiseram obedecer, antes o rejeitaram e em seu coração se tornaram ao Egito,
40 Kale ika Mosus alam fik Edon bakodaw, ‘Kaba, got kukum mak kidel imudawo, ita ta bom num leiw gebomiwalo! Mew Mosus alam leiw gebom keida Isiw bakan kudá matam abesuw, kata be num kal banim. Aka yaknosane? Kale nadiwe
40 Dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque a esse Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 buduma kau man taw mak ibakamin got kidel ku nadiwe ufek ufek kudew tad wane ilkáda bom nadiwade nulum teng tuw beso kano kidel kuduw kuwo kal bom nadiwade kalfal bom ibakamin got win kufáda bom imin liwliw wansiw.
41 E naqueles dias fizeram o bezerro, e ofereceram sacrifícios ao ídolo, e se alegraram nas obras das suas mãos.
42 Kata Got aka ibik wakuyam nadanade imadála yak ibakamin got abid tikin milum ita suksukyamsiw. Be lum senin kinim Got buk tem godusiw taw kanamsiw. Kale Got bako, ‘Isadael kinim kiba anang iwán sed gisa bakan kal bi itol deng mak bako tam kin kal keidiw, kata kiba iniman buduma kauye siwsiwe uyo kudew tad nam wane ilkánamusiw bá.
42 Mas Deus se afastou, e os abandonou a que servissem ao exército do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura me oferecestes vítimas e sacrifícios No deserto por quarenta anos, ó casa de Israel?
43 Kiba ibakanin got Molak umi suksukin am abem uta gida kudew ká bom nadiwe ibakanin got Udefan umi milum kit bidita ibakanin got kidel imti suksukyamúsiw. Kale naka imadáli un bi Babilon akamam kalo yak kaukal unokabiw.’ Yakeisa.
43 Antes tomastes o tabernáculo de Moloque,E a estrela do vosso deus Renfã, figuras que vós fizestes para as adorar.Transportar-vos-ei, pois, para além da Babilônia.
44 Kale suwayo num awadik kasal ika Got Yol am kikiláw uyo kudew anang iwán sed gisa bakan kal ká bidiwo, Got aka am kaw tam kal weng bakayamsa. Kale Yol am kikiláw be Got alata am umi kit uyo Mosus kukudaw kano ginedalo. Akano alam kukudawa ki abo ginesiw.
44 Estava entre nossos pais no deserto o tabernáculo do testemunho, como ordenara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Bi itol seng banima kawákal num awadik kasal iyo kikiláw Yol am uyo muduw kuyamiw, muduw ita kudewiwe, Yosuwa ata geboma ei bom nadiwo Got ta bom wanang kinim bakan kayak iyo fotaba sakun dádiw im bakan uyo ita dudámsiw. Kale kikiláw Yol am uyo iliso tad kal buduyo bi matam Dewit ami dim tasu.
45 O qual, nossos pais, recebendo-o também, o levaram com Josué quando entraram na posse das nações que Deus lançou para fora da presença de nossos pais, até aos dias de Davi,
46 Kale Got aka Dewit ami kukuw bo kalfaludawano, Dewit aka Yekkow ami Got dákadálawi au kalano atin Yol am kidela ginedawono, kalsa.
46 Que achou graça diante de Deus, e pediu que pudesse achar tabernáculo para o Deus de Jacó.
47 Kata atin Yol am be Dewit ata ginesa bá. Be alam man Solomon ata ginesa.
47 E Salomão lhe edificou casa;
48 Kata atin win soim Got dukum aka kinim im am ginamin be am biyámin bá. Lum senin kinim Got weng kale bakosano kalesa.
48 Mas o Altíssimo não habita em templos feitos por mãos de homens, como diz o profeta:
49 ‘Abid tikin be nam abin abem ade bakan mada bo nam yán bán, kayo kiba bakan sono nam am ginenamodiw banim. Ade be bakan sono naka finudongin banim.
49 O céu é o meu trono,e a terra o estrado dos meus pés.Que casa me edificareis? diz o Senhor,Ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Be watawo kaleyo bá adikum ufek ufek bo alo nalata kidela kusi make!’ Kalesa.
50 Porventura não fez a minha mão todas estas coisas?
51 Kala kaleyo kiba atin yonin wanang kinim. Ade kim aket bo ban keimin kukuw ki weinsu, kayo kiba Got weng sawa uyo kidimongin banim keisiw. Ade kiba atin kilim kawadik kasal taw kayo kiba sun kuw Got Sinik Abem weng uyo kidiloduw báyo kaleyábiw.
51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim vós sois como vossos pais.
52 Ade kibilim kawadik kasal biyabisiw ika lum senin kinim adikum iyo im mafak dáka bom tal leiw kukuyamsiw. Kale Got weng dew kámin kinim ika Got ami Kinim kidel kano tadokabano kalanámsiw, kata ika anudiw fikalesiw. Ade kamane aka tase, kata kiba wasi gi dauyamiw anbidiw fikalese.
52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que anteriormente anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora fostes traidores e homicidas;
53 Kale Got weng sawa uyo ensel dim kilim kuyamsa, kata kiba mak kidi abodongin banim.” Kalesa ko.
53 Vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes.
54 Kale weng be yakei kei badane kansol kot keimin kinim ika weng be kidi nadiwe im aket keng keiyama kaek fen atam ilim kail gang tek sánsiw.
54 E, ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra ele.
55 Kata Sitíwen aka Sinik Abem weina daudane aka katam fen abid tikin utamomo Got ami lamlam tem kaukal Yesus kai Got teng miskuno kal tod be ka. Kale nadanade
55 Mas ele, estando cheio do Espírito Santo, fixando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus, que estava à direita de Deus;
56 bako, “bo utamin, naka abid tikin uyo bisudu katam fenomo, Got ami Kinim kai, Got alam teng miskuno kal tod be ka. Kalbi.” Kala nade
56 E disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem, que está em pé à mão direita de Deus.
57 kawákal ika ilim kilung tem uyo ati nadiwe yuleng dukum kuw seng adikum wakudu wakade biyaku yak Sitíwen dew faku nadiwade
57 Mas eles gritaram com grande voz, taparam os seus ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele.
58 gidi gidi dew abiw dukum kudá tam abiw wol bán kal dawti tum fudut fudut bom Sitíwen faumsiw. Kale kinim kasá mak am win Saul ata tod bom im kin mo bom nadane ata kinim ibako kin wala suduwo kal bom Sitíwen faubiw, imi ilim uyo am yán mewso kal guláma kutidiwo, ata kin moyam bisa.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas capas aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Kale ika Sitíwen fau bidiwe, aka Got gánla bom nadane bako, “Kamok Yesus nam sinik uyo kudulalo!” Ak bom nadane
59 E apedrejaram a Estêvão que em invocação dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 katun luko dudák di bako, “Kamok mew kinim ban keibiw bidi kus itamánin bá im ban keimin bo lukuwá kudáyamal kala!” Kalbane fikalano, Saul aka bako, “am kanodawiw bo keno.” Kalesa ko.
60 E, pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. E, tendo dito isto, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.