Atos 3
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC
1 Am mak dána nade Bita so Yon so imi tam Yol am unsiw. Be atan sinik tade tow alewbino dim aba kawákal Got so weng bakanámaliw kayo be kanamumo kale ika tad
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 awsom win Kidelok kalbiw kal leiw tadiw. Kale bewák kinim mak makal fakanuk gam, aka akun mat tem kal alam kanodin dausuno. Kinim iyo sun kuw dew tad dawti bidiwo, aka kinim wanang Yol am kasadam tem tade bidiw moni munyamába.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Kale Bita so Yon so iyo tade Yol am unumo kanabiw ka, kale itam nadale kinim ayo moni munyamá nade
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Bita so Yon so iyo kinim kin tudun salaw nadiwade Bita ayo kinim be bakodaw, “kaek fen alew nuka itamal!” Aka nade
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 kinim ayo kaek fen itamsa. Be am aket ika ufek ufek mak kunamumo kanabiwe, kalesa.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Kata Bita ayo bakodaw, “naka gol tumon so bá. Kale naka ufek ufek makuw fakubi uta kuw kukamokabi.” Akei nadane bakodaw,
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Yesus Kadais Nasadet kayak am win tudow dim kaba kan tod unalo!” Akbane, yak kinim ami teng miskun fakudaw fada dafo keim sadane wabading ami yán so yántum makaluk makaluk so uyo kasáya kitidawune,
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 kinim ayo fada kan tod nadane ken kámi kala kale nadale aka Yon so Bita so Yol am kasadam tem ei bom yod tam dák kei bom Got kalfalawsa ko.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Kale adikum wanang kinim iyo atamomo kinim ayo ká bom nadale Got kalfala bom keiba ka.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Kale ika atamomo kinim Yol am awsom win Kidelok kal tein bom moni munala alata ka. Kalesiw. Kale kanosu be ika aket diking dakung bom amonin so kol beso kuwo kalin so keimsiw ko.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Kale munin kinim ayo Bita so Yon so imi teng fakuda tam Yol am kasadam tem ilim awadik Solomon am ábalim tein bidiwe wanang kinim iyo kol beso kuwo kale tad falfala imudiwe,
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Bita ayo wanang kinim itam nadane weng bakoyam, “Isadael kayak kiba, watawo kale bo amonin kuyábu? Ade kiba nulum kitid tuw kinim be kidel daudiwo, kale kin antam dákamin kuw keibiw. Kim aket nuka kinim kidel, kayo kinim be kidel daudiwo. Kalbiwe? Bá be!
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Kale num awadik kasal Ebadakkam, Aisak, Yekkow imi Got alam wok fakudin kinim Yesus win dukum kudawsa. Kata kiwta ta bom Yesus ayo dew yak Bailet dádaw anbidino. Kaliwe, Bailet aka bako, ‘dabadáliw luk bala unako.’ Kalese, kata kiba Bailet bakodaw, ‘Yesus be num kuso.’ Akeisidiw.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Kale Yesus be Tatun Kinim ade Kinim Abem, kata kiwta Bailet bakodaw, ‘Yesus be num kuso.’ Akei nadiwe ‘Badábas kinim ámin kinim ata min talá dauyamalo!’ Akeisidiw.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Kale num Sinik Mit Kayakim ayo kiba anbidiw fikalese, kata Natim Got tabe fom lung kal dafoda tá matamánse. Kale alew nuluta kin walasuduw kala, kaleyo alew nuka bakayam kábuw.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Kale kinim bela atam kilim kal keisiw. Kale be kinim Yesus win tudow dim num afan kalin Got amiyo kal tasu uta ta bom aka atin kidela daudu kasáya.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Nam duwal kiba, naka nalam kal, kiwso kilim gebom gebom so kiba Yesus be ambisiw, kata bo kim kal banim kayo bo kanosidiw.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Kata be Got alata kanoduko, kalese, be Got alam lum senin kinim dim bakoyam kanam tadokabuno, kalesa uyo bako, ‘nalam Walusi Kinim ayo kál funin kudu fikalokabano.’ Yakeisa uta matam dam abusu.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Kale kilim aket uyo ban keimin ibik dumam nadiwo maek Got ami mit tadiwo Got ayo kim ban keimin uyo takan keiyamokaba.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Kaleyo Got ata dabadáliwo, ata ta bom Got afan kalin kitid uyo kuyam nadane kilimino, kale Walusa kinim Yesus ayo dauyamak kala.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Kata aka abid tikin kaw tam kal tein badano bi Got ayo alo adikum ufek ufek uyo asiki kidel kudokaba. Kale be Got alata suwayo lum senin kinim abem imi dim kal be weng takadáyamsa.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Kale Mosus aka bako, ‘Kamok kilim iwyak tem kal kinim mak waluyamokaba. Kale aka lum senin kinim kei nalataw keidokaba. Kale kiba ami weng adikum uyo kidilawin kala.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Alo kan kinim ata am weng mak kidilawongin banim namti, aka takan kei dauda alam wanang kinim imadá atin yak kaek abokaba ko.’ Kalesa.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Kale lum senin kinim adikum Samuel ami dim kalo lum senin kinim imu madák madák tasidiw im lum weng kanam bakamsiw namti, bo kamane kal kanam tadbu ka.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Kale kiba lum senin kinim imi bakamsiw namti, kiwta kuduliw ade kiba Got kilim kawadik kasel dim abino kalin weng kidel kusa kaí, kuduliw. Kale Got aka Ebadakkam bakodaw, ‘kam láw dawtidokabaw dim kal wanang kinim adikum anang bakan teiniw iyo im kinim dádokabi.’ Akeisa.
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Got ayo alam Wok fakudin kinim ayo talá dafo nadane aka dabadála tad Yu kayak kibilim dim asik abe im kinim dáse. Be alam imadela kilim ban keimin kukuw uyo kudá maek Got mit tem tasidiw beta ka.” Bita kalesa ko.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.