Atos 3
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA
1 Am mak dána nade Bita so Yon so imi tam Yol am unsiw. Be atan sinik tade tow alewbino dim aba kawákal Got so weng bakanámaliw kayo be kanamumo kale ika tad
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 awsom win Kidelok kalbiw kal leiw tadiw. Kale bewák kinim mak makal fakanuk gam, aka akun mat tem kal alam kanodin dausuno. Kinim iyo sun kuw dew tad dawti bidiwo, aka kinim wanang Yol am kasadam tem tade bidiw moni munyamába.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Kale Bita so Yon so iyo tade Yol am unumo kanabiw ka, kale itam nadale kinim ayo moni munyamá nade
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Bita so Yon so iyo kinim kin tudun salaw nadiwade Bita ayo kinim be bakodaw, “kaek fen alew nuka itamal!” Aka nade
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 kinim ayo kaek fen itamsa. Be am aket ika ufek ufek mak kunamumo kanabiwe, kalesa.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Kata Bita ayo bakodaw, “naka gol tumon so bá. Kale naka ufek ufek makuw fakubi uta kuw kukamokabi.” Akei nadane bakodaw,
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Yesus Kadais Nasadet kayak am win tudow dim kaba kan tod unalo!” Akbane, yak kinim ami teng miskun fakudaw fada dafo keim sadane wabading ami yán so yántum makaluk makaluk so uyo kasáya kitidawune,
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 kinim ayo fada kan tod nadane ken kámi kala kale nadale aka Yon so Bita so Yol am kasadam tem ei bom yod tam dák kei bom Got kalfalawsa ko.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Kale adikum wanang kinim iyo atamomo kinim ayo ká bom nadale Got kalfala bom keiba ka.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Kale ika atamomo kinim Yol am awsom win Kidelok kal tein bom moni munala alata ka. Kalesiw. Kale kanosu be ika aket diking dakung bom amonin so kol beso kuwo kalin so keimsiw ko.
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Kale munin kinim ayo Bita so Yon so imi teng fakuda tam Yol am kasadam tem ilim awadik Solomon am ábalim tein bidiwe wanang kinim iyo kol beso kuwo kale tad falfala imudiwe,
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Bita ayo wanang kinim itam nadane weng bakoyam, “Isadael kayak kiba, watawo kale bo amonin kuyábu? Ade kiba nulum kitid tuw kinim be kidel daudiwo, kale kin antam dákamin kuw keibiw. Kim aket nuka kinim kidel, kayo kinim be kidel daudiwo. Kalbiwe? Bá be!
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Kale num awadik kasal Ebadakkam, Aisak, Yekkow imi Got alam wok fakudin kinim Yesus win dukum kudawsa. Kata kiwta ta bom Yesus ayo dew yak Bailet dádaw anbidino. Kaliwe, Bailet aka bako, ‘dabadáliw luk bala unako.’ Kalese, kata kiba Bailet bakodaw, ‘Yesus be num kuso.’ Akeisidiw.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Kale Yesus be Tatun Kinim ade Kinim Abem, kata kiwta Bailet bakodaw, ‘Yesus be num kuso.’ Akei nadiwe ‘Badábas kinim ámin kinim ata min talá dauyamalo!’ Akeisidiw.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Kale num Sinik Mit Kayakim ayo kiba anbidiw fikalese, kata Natim Got tabe fom lung kal dafoda tá matamánse. Kale alew nuluta kin walasuduw kala, kaleyo alew nuka bakayam kábuw.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Kale kinim bela atam kilim kal keisiw. Kale be kinim Yesus win tudow dim num afan kalin Got amiyo kal tasu uta ta bom aka atin kidela daudu kasáya.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Nam duwal kiba, naka nalam kal, kiwso kilim gebom gebom so kiba Yesus be ambisiw, kata bo kim kal banim kayo bo kanosidiw.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Kata be Got alata kanoduko, kalese, be Got alam lum senin kinim dim bakoyam kanam tadokabuno, kalesa uyo bako, ‘nalam Walusi Kinim ayo kál funin kudu fikalokabano.’ Yakeisa uta matam dam abusu.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Kale kilim aket uyo ban keimin ibik dumam nadiwo maek Got ami mit tadiwo Got ayo kim ban keimin uyo takan keiyamokaba.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Kaleyo Got ata dabadáliwo, ata ta bom Got afan kalin kitid uyo kuyam nadane kilimino, kale Walusa kinim Yesus ayo dauyamak kala.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Kata aka abid tikin kaw tam kal tein badano bi Got ayo alo adikum ufek ufek uyo asiki kidel kudokaba. Kale be Got alata suwayo lum senin kinim abem imi dim kal be weng takadáyamsa.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Kale Mosus aka bako, ‘Kamok kilim iwyak tem kal kinim mak waluyamokaba. Kale aka lum senin kinim kei nalataw keidokaba. Kale kiba ami weng adikum uyo kidilawin kala.
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Alo kan kinim ata am weng mak kidilawongin banim namti, aka takan kei dauda alam wanang kinim imadá atin yak kaek abokaba ko.’ Kalesa.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Kale lum senin kinim adikum Samuel ami dim kalo lum senin kinim imu madák madák tasidiw im lum weng kanam bakamsiw namti, bo kamane kal kanam tadbu ka.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Kale kiba lum senin kinim imi bakamsiw namti, kiwta kuduliw ade kiba Got kilim kawadik kasel dim abino kalin weng kidel kusa kaí, kuduliw. Kale Got aka Ebadakkam bakodaw, ‘kam láw dawtidokabaw dim kal wanang kinim adikum anang bakan teiniw iyo im kinim dádokabi.’ Akeisa.
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Got ayo alam Wok fakudin kinim ayo talá dafo nadane aka dabadála tad Yu kayak kibilim dim asik abe im kinim dáse. Be alam imadela kilim ban keimin kukuw uyo kudá maek Got mit tem tasidiw beta ka.” Bita kalesa ko.
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.