Atos 3

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Am mak dána nade Bita so Yon so imi tam Yol am unsiw. Be atan sinik tade tow alewbino dim aba kawákal Got so weng bakanámaliw kayo be kanamumo kale ika tad
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 awsom win Kidelok kalbiw kal leiw tadiw. Kale bewák kinim mak makal fakanuk gam, aka akun mat tem kal alam kanodin dausuno. Kinim iyo sun kuw dew tad dawti bidiwo, aka kinim wanang Yol am kasadam tem tade bidiw moni munyamába.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Kale Bita so Yon so iyo tade Yol am unumo kanabiw ka, kale itam nadale kinim ayo moni munyamá nade
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Bita so Yon so iyo kinim kin tudun salaw nadiwade Bita ayo kinim be bakodaw, “kaek fen alew nuka itamal!” Aka nade
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 kinim ayo kaek fen itamsa. Be am aket ika ufek ufek mak kunamumo kanabiwe, kalesa.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Kata Bita ayo bakodaw, “naka gol tumon so bá. Kale naka ufek ufek makuw fakubi uta kuw kukamokabi.” Akei nadane bakodaw,
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Yesus Kadais Nasadet kayak am win tudow dim kaba kan tod unalo!” Akbane, yak kinim ami teng miskun fakudaw fada dafo keim sadane wabading ami yán so yántum makaluk makaluk so uyo kasáya kitidawune,
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 kinim ayo fada kan tod nadane ken kámi kala kale nadale aka Yon so Bita so Yol am kasadam tem ei bom yod tam dák kei bom Got kalfalawsa ko.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Kale adikum wanang kinim iyo atamomo kinim ayo ká bom nadale Got kalfala bom keiba ka.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Kale ika atamomo kinim Yol am awsom win Kidelok kal tein bom moni munala alata ka. Kalesiw. Kale kanosu be ika aket diking dakung bom amonin so kol beso kuwo kalin so keimsiw ko.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Kale munin kinim ayo Bita so Yon so imi teng fakuda tam Yol am kasadam tem ilim awadik Solomon am ábalim tein bidiwe wanang kinim iyo kol beso kuwo kale tad falfala imudiwe,
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Bita ayo wanang kinim itam nadane weng bakoyam, “Isadael kayak kiba, watawo kale bo amonin kuyábu? Ade kiba nulum kitid tuw kinim be kidel daudiwo, kale kin antam dákamin kuw keibiw. Kim aket nuka kinim kidel, kayo kinim be kidel daudiwo. Kalbiwe? Bá be!
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Kale num awadik kasal Ebadakkam, Aisak, Yekkow imi Got alam wok fakudin kinim Yesus win dukum kudawsa. Kata kiwta ta bom Yesus ayo dew yak Bailet dádaw anbidino. Kaliwe, Bailet aka bako, ‘dabadáliw luk bala unako.’ Kalese, kata kiba Bailet bakodaw, ‘Yesus be num kuso.’ Akeisidiw.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Kale Yesus be Tatun Kinim ade Kinim Abem, kata kiwta Bailet bakodaw, ‘Yesus be num kuso.’ Akei nadiwe ‘Badábas kinim ámin kinim ata min talá dauyamalo!’ Akeisidiw.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Kale num Sinik Mit Kayakim ayo kiba anbidiw fikalese, kata Natim Got tabe fom lung kal dafoda tá matamánse. Kale alew nuluta kin walasuduw kala, kaleyo alew nuka bakayam kábuw.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Kale kinim bela atam kilim kal keisiw. Kale be kinim Yesus win tudow dim num afan kalin Got amiyo kal tasu uta ta bom aka atin kidela daudu kasáya.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Nam duwal kiba, naka nalam kal, kiwso kilim gebom gebom so kiba Yesus be ambisiw, kata bo kim kal banim kayo bo kanosidiw.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Kata be Got alata kanoduko, kalese, be Got alam lum senin kinim dim bakoyam kanam tadokabuno, kalesa uyo bako, ‘nalam Walusi Kinim ayo kál funin kudu fikalokabano.’ Yakeisa uta matam dam abusu.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Kale kilim aket uyo ban keimin ibik dumam nadiwo maek Got ami mit tadiwo Got ayo kim ban keimin uyo takan keiyamokaba.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 Kaleyo Got ata dabadáliwo, ata ta bom Got afan kalin kitid uyo kuyam nadane kilimino, kale Walusa kinim Yesus ayo dauyamak kala.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Kata aka abid tikin kaw tam kal tein badano bi Got ayo alo adikum ufek ufek uyo asiki kidel kudokaba. Kale be Got alata suwayo lum senin kinim abem imi dim kal be weng takadáyamsa.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Kale Mosus aka bako, ‘Kamok kilim iwyak tem kal kinim mak waluyamokaba. Kale aka lum senin kinim kei nalataw keidokaba. Kale kiba ami weng adikum uyo kidilawin kala.
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Alo kan kinim ata am weng mak kidilawongin banim namti, aka takan kei dauda alam wanang kinim imadá atin yak kaek abokaba ko.’ Kalesa.
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Kale lum senin kinim adikum Samuel ami dim kalo lum senin kinim imu madák madák tasidiw im lum weng kanam bakamsiw namti, bo kamane kal kanam tadbu ka.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Kale kiba lum senin kinim imi bakamsiw namti, kiwta kuduliw ade kiba Got kilim kawadik kasel dim abino kalin weng kidel kusa kaí, kuduliw. Kale Got aka Ebadakkam bakodaw, ‘kam láw dawtidokabaw dim kal wanang kinim adikum anang bakan teiniw iyo im kinim dádokabi.’ Akeisa.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Got ayo alam Wok fakudin kinim ayo talá dafo nadane aka dabadála tad Yu kayak kibilim dim asik abe im kinim dáse. Be alam imadela kilim ban keimin kukuw uyo kudá maek Got mit tem tasidiw beta ka.” Bita kalesa ko.
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.