Atos 25
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC
1 Kale kamok Festas aka tam gawman abin uyo kudu nadane si am alewbinon kuw kei nadane beta Sesadiya abiw kudá tam Yedusalem unsa.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Kale aka tam unane, bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so Yu kayak gebom gebom so iyo tad alam dim nadiwade Faul dok didawin weng uyo kamok Festas bakodawsiw.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Kale ika mamsal weng bakodaw, “kaba ken aket dauyam, au kalaw kam kinim iyo Faul dew tad Yedusalem tadoliwe?” Akeisiw. Be watawo kaleyo bá, im aket kasen kei kanodaw leiw wow bikidom Faul anbidumo, kale nadiwo kayo ko.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Gawman Festas ayo weng atung fakadu bakoyam, “Faul aka Sesadiya abiw kal kalabus am tein beno, mewso naka kal unongin keimi.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Kale bede kilim gebom gebom iyo mak imadáliw tadiwo, naso tow abiw kal naduwo kinim ayo fen dá am ban so keisene, kale naduwo kiba weng dok didaw kanadawino.” Yaka ko.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Kale gawman Festas ayo iso si am luwan kalo, nangal kal memak banimano tow Sesadiya abiw una nade sin kutim matam yak kot taktakin bán dim tein Faul am weng kidilono kale nadane kinim bakoyam Faul dew tadino, yakane,
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 beta Faul ayo tadane, Yu Kayak Yedusalem kalo tasidiw iyo tad falal dau tod nadiwade kinim dam mafak dákamin weng imuk uyo bakada bom dok didawiw, kata im weng bakanbiw uyo atin weng dam mak baka bom afan kalongin banim.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Kata Faul aka alam kál ged sánin weng bako, “naka Yu Kayak im sawa so ilim Yol am so mak mafaka kuyamongin banim ade Udom gawman gebom dukum Sisa alaso mak daw mafak dádongin banim.” Akane,
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 beta gawman Festas ayo Yu Kayak im aket kidelyamako, kale Faul dákadálaw, “kaba, ken Yedusalem unono, kalbáwe? Yak nadawo kal im kanakamin weng uyo nalam dim bakodaw taktakukamomine?” Aka nade
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Faul weng yán kidaw “Sisa ami kot taktakin bán todbi kalakal kot keidongino ka. Kaba atin kalam kal keisaw, naka Yu Kayak im ban mak keiyamongin danim.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Kata naka ban keidino afan sawa uta bakonam fikalálo naku, bu ken fikalomi. Kata kamane naka Yu Kayak im kananábiw bo afan weng dam bá kaí, kinim so mak namadála yak im sikal dim abomi banim. Kale naka kamane Sisa ami dim kal nam kot uyo keimono kali ka.” Kalane,
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 gawman Festas ayo kansol so weng bako, au. Kale nadiwe Faul bakodaw, “kaba Sisa am kin dim kal unono kalaw, kale afan kaba unokabawo.” Akeisa ko.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Kale am sin sin au nadiwe Kamok Akidiwa so Bednis so mikim iyo tad Sesadiya abiw gawman Festas tein badawako? Akanumo, kale tadiwo,
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 kawákal am seng sin sin bom nadiwo gawman Festas ayo Faul ami sung uyo Akidiwa bakadaw bom nadane bako, “kalakal kinim mak gawman Filik ata kalabus am kal dawtida teinsa.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Kale naka yak Yedusalem kal unino, Yu Kayak imi bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so gebom gebom so iyo tad Faul kanada bom nadiwo tad nam dákadánam, ‘kawta, daw mafak dáyo,’ nak bidiwo,
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 naka bakoyam, Udom kinim num kukuw be kinim mak kanadabiw kaí, dew tad kanadabiw kinim ilim kin dim kadákal alam kanadabiw weng uyo akal alam kal ged sánin weng uyo bakoda taktak ku utamo kuw yanol dam mafak dákamin. Yakei nadi
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 ika tad Sesadiya kalak nadiwe sun ale audongin banim kutim matam tam kot taktakin bán dim tein nadine kinim bakoyam, ‘kinim be dew tadino!’ Yaki dew tadiwo, kot keimsuw.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Kale kinim imi Faul kot keidawumo kalebiw iyo matam todiwe, nam aket bude Faul aka ban dukum mak keisano, tad bakonamokabiwo kalesi, kata ika sák weng kukus kukus uta bakansiw.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ika ilim awadik kasal sawa weng so kinim mak win Yesus aka fikalesa, kata Faul ata baka bom aka kaunsin beno kal badano umi kalan be ki kanada bidiwo,
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 naka weng umi mit bo mak kidela kal keidongin banim, kayo naka Faul dákadálaw, ‘kaba aket afan kale tam Yedusalem abiw kalam kanakabiw kinim ilim kin dim unawo, naka kal kam weng mit uyo taktakono?’ Aki nade
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Faul am weng, ‘báyo, naka Udom kamok dukum Sisa am dim kal alata nam kot weng uyo kidelokabano.’ Kalano kayo naka dabadáli yak kalabus am kal badano, yanol naka am leiw uyo kidela daudawino yak Sisa atamako, aki tein be.” Kala nade
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 beta Akidiwa ayo gawman Festas bakodaw, “nam aket naka nalaso kinim am weng uyo kidilawono, kalbi.” Aka nade gawman Festas weng yán bakodaw, “kaba amsino kal am weng uyo kaba kalawta kidilawo.” Akeisa ko.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Kale matam kutim Akidiwa so Bednis so iyo kamok ilim kal abem abem ki miki dabadá tade tam taktakin am un tabudin gebom gebom so abiw dukum gebom gebom so tein bidiw kal tadiwe, gawman Festas ayo alam kinim mak bakodaw, “Faul dew tadalo!” Aka dew matam tadane beta
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 gawman Festas ayo bako, “kamok Akidiwa so kinim nuluso tein bidiw so kiba, kinim bela atamino, adikum Yu Kayak kinim mit Yedusalem tein bidiw so tad Sesadiya tein bidiw so ika am sung uyo kudew tad nam dim ngadák ngadák bom, ‘mew kinim be dabadálaw sun boma banim.’ Nakansiw.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Kata naka am ban mak atam nadino masi, umi laban uta talulawo fikalako kalongin banim kayo aka bako, ‘nam kot uyo Sisa dim kal keidokabino.’ Kalano, naka dabadáli Sisa dim unokabano, kalesi.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Kata naka am ban keimin fenusi uyo mak kidela utam nadino masi, sauk kon mak nulum Kamok Dukum Sisa godulawongin banim. Kala kaleyo naka kinim bela dew tad kinim tein fakadáliw kibil keidiwe, atin kanam kanam kamok Akadiwa kawta kidela, am weng uyo kidela dákadálawiwo, weng dam uyo mak kuyamano, naka ken sauk kon uyo mak godu kudáli, kamok Sisa atamuk kala.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Watawo kaleyo bá, sok gei tabamin kinim ami kanadawin weng fine banim dabadálaw, kamok dukum atamanin be atin kidel bá.” Akeisa ko.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.