Atos 25
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB
1 Kale kamok Festas aka tam gawman abin uyo kudu nadane si am alewbinon kuw kei nadane beta Sesadiya abiw kudá tam Yedusalem unsa.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Kale aka tam unane, bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so Yu kayak gebom gebom so iyo tad alam dim nadiwade Faul dok didawin weng uyo kamok Festas bakodawsiw.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Kale ika mamsal weng bakodaw, “kaba ken aket dauyam, au kalaw kam kinim iyo Faul dew tad Yedusalem tadoliwe?” Akeisiw. Be watawo kaleyo bá, im aket kasen kei kanodaw leiw wow bikidom Faul anbidumo, kale nadiwo kayo ko.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Gawman Festas ayo weng atung fakadu bakoyam, “Faul aka Sesadiya abiw kal kalabus am tein beno, mewso naka kal unongin keimi.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 Kale bede kilim gebom gebom iyo mak imadáliw tadiwo, naso tow abiw kal naduwo kinim ayo fen dá am ban so keisene, kale naduwo kiba weng dok didaw kanadawino.” Yaka ko.
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Kale gawman Festas ayo iso si am luwan kalo, nangal kal memak banimano tow Sesadiya abiw una nade sin kutim matam yak kot taktakin bán dim tein Faul am weng kidilono kale nadane kinim bakoyam Faul dew tadino, yakane,
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 beta Faul ayo tadane, Yu Kayak Yedusalem kalo tasidiw iyo tad falal dau tod nadiwade kinim dam mafak dákamin weng imuk uyo bakada bom dok didawiw, kata im weng bakanbiw uyo atin weng dam mak baka bom afan kalongin banim.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Kata Faul aka alam kál ged sánin weng bako, “naka Yu Kayak im sawa so ilim Yol am so mak mafaka kuyamongin banim ade Udom gawman gebom dukum Sisa alaso mak daw mafak dádongin banim.” Akane,
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 beta gawman Festas ayo Yu Kayak im aket kidelyamako, kale Faul dákadálaw, “kaba, ken Yedusalem unono, kalbáwe? Yak nadawo kal im kanakamin weng uyo nalam dim bakodaw taktakukamomine?” Aka nade
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Faul weng yán kidaw “Sisa ami kot taktakin bán todbi kalakal kot keidongino ka. Kaba atin kalam kal keisaw, naka Yu Kayak im ban mak keiyamongin danim.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Kata naka ban keidino afan sawa uta bakonam fikalálo naku, bu ken fikalomi. Kata kamane naka Yu Kayak im kananábiw bo afan weng dam bá kaí, kinim so mak namadála yak im sikal dim abomi banim. Kale naka kamane Sisa ami dim kal nam kot uyo keimono kali ka.” Kalane,
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 gawman Festas ayo kansol so weng bako, au. Kale nadiwe Faul bakodaw, “kaba Sisa am kin dim kal unono kalaw, kale afan kaba unokabawo.” Akeisa ko.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Kale am sin sin au nadiwe Kamok Akidiwa so Bednis so mikim iyo tad Sesadiya abiw gawman Festas tein badawako? Akanumo, kale tadiwo,
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 kawákal am seng sin sin bom nadiwo gawman Festas ayo Faul ami sung uyo Akidiwa bakadaw bom nadane bako, “kalakal kinim mak gawman Filik ata kalabus am kal dawtida teinsa.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Kale naka yak Yedusalem kal unino, Yu Kayak imi bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so gebom gebom so iyo tad Faul kanada bom nadiwo tad nam dákadánam, ‘kawta, daw mafak dáyo,’ nak bidiwo,
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 naka bakoyam, Udom kinim num kukuw be kinim mak kanadabiw kaí, dew tad kanadabiw kinim ilim kin dim kadákal alam kanadabiw weng uyo akal alam kal ged sánin weng uyo bakoda taktak ku utamo kuw yanol dam mafak dákamin. Yakei nadi
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 ika tad Sesadiya kalak nadiwe sun ale audongin banim kutim matam tam kot taktakin bán dim tein nadine kinim bakoyam, ‘kinim be dew tadino!’ Yaki dew tadiwo, kot keimsuw.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Kale kinim imi Faul kot keidawumo kalebiw iyo matam todiwe, nam aket bude Faul aka ban dukum mak keisano, tad bakonamokabiwo kalesi, kata ika sák weng kukus kukus uta bakansiw.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Ika ilim awadik kasal sawa weng so kinim mak win Yesus aka fikalesa, kata Faul ata baka bom aka kaunsin beno kal badano umi kalan be ki kanada bidiwo,
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 naka weng umi mit bo mak kidela kal keidongin banim, kayo naka Faul dákadálaw, ‘kaba aket afan kale tam Yedusalem abiw kalam kanakabiw kinim ilim kin dim unawo, naka kal kam weng mit uyo taktakono?’ Aki nade
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Faul am weng, ‘báyo, naka Udom kamok dukum Sisa am dim kal alata nam kot weng uyo kidelokabano.’ Kalano kayo naka dabadáli yak kalabus am kal badano, yanol naka am leiw uyo kidela daudawino yak Sisa atamako, aki tein be.” Kala nade
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 beta Akidiwa ayo gawman Festas bakodaw, “nam aket naka nalaso kinim am weng uyo kidilawono, kalbi.” Aka nade gawman Festas weng yán bakodaw, “kaba amsino kal am weng uyo kaba kalawta kidilawo.” Akeisa ko.
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Kale matam kutim Akidiwa so Bednis so iyo kamok ilim kal abem abem ki miki dabadá tade tam taktakin am un tabudin gebom gebom so abiw dukum gebom gebom so tein bidiw kal tadiwe, gawman Festas ayo alam kinim mak bakodaw, “Faul dew tadalo!” Aka dew matam tadane beta
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 gawman Festas ayo bako, “kamok Akidiwa so kinim nuluso tein bidiw so kiba, kinim bela atamino, adikum Yu Kayak kinim mit Yedusalem tein bidiw so tad Sesadiya tein bidiw so ika am sung uyo kudew tad nam dim ngadák ngadák bom, ‘mew kinim be dabadálaw sun boma banim.’ Nakansiw.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Kata naka am ban mak atam nadino masi, umi laban uta talulawo fikalako kalongin banim kayo aka bako, ‘nam kot uyo Sisa dim kal keidokabino.’ Kalano, naka dabadáli Sisa dim unokabano, kalesi.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Kata naka am ban keimin fenusi uyo mak kidela utam nadino masi, sauk kon mak nulum Kamok Dukum Sisa godulawongin banim. Kala kaleyo naka kinim bela dew tad kinim tein fakadáliw kibil keidiwe, atin kanam kanam kamok Akadiwa kawta kidela, am weng uyo kidela dákadálawiwo, weng dam uyo mak kuyamano, naka ken sauk kon uyo mak godu kudáli, kamok Sisa atamuk kala.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Watawo kaleyo bá, sok gei tabamin kinim ami kanadawin weng fine banim dabadálaw, kamok dukum atamanin be atin kidel bá.” Akeisa ko.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.