Atos 25
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA
1 Kale kamok Festas aka tam gawman abin uyo kudu nadane si am alewbinon kuw kei nadane beta Sesadiya abiw kudá tam Yedusalem unsa.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Kale aka tam unane, bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so Yu kayak gebom gebom so iyo tad alam dim nadiwade Faul dok didawin weng uyo kamok Festas bakodawsiw.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Kale ika mamsal weng bakodaw, “kaba ken aket dauyam, au kalaw kam kinim iyo Faul dew tad Yedusalem tadoliwe?” Akeisiw. Be watawo kaleyo bá, im aket kasen kei kanodaw leiw wow bikidom Faul anbidumo, kale nadiwo kayo ko.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Gawman Festas ayo weng atung fakadu bakoyam, “Faul aka Sesadiya abiw kal kalabus am tein beno, mewso naka kal unongin keimi.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Kale bede kilim gebom gebom iyo mak imadáliw tadiwo, naso tow abiw kal naduwo kinim ayo fen dá am ban so keisene, kale naduwo kiba weng dok didaw kanadawino.” Yaka ko.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Kale gawman Festas ayo iso si am luwan kalo, nangal kal memak banimano tow Sesadiya abiw una nade sin kutim matam yak kot taktakin bán dim tein Faul am weng kidilono kale nadane kinim bakoyam Faul dew tadino, yakane,
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 beta Faul ayo tadane, Yu Kayak Yedusalem kalo tasidiw iyo tad falal dau tod nadiwade kinim dam mafak dákamin weng imuk uyo bakada bom dok didawiw, kata im weng bakanbiw uyo atin weng dam mak baka bom afan kalongin banim.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Kata Faul aka alam kál ged sánin weng bako, “naka Yu Kayak im sawa so ilim Yol am so mak mafaka kuyamongin banim ade Udom gawman gebom dukum Sisa alaso mak daw mafak dádongin banim.” Akane,
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 beta gawman Festas ayo Yu Kayak im aket kidelyamako, kale Faul dákadálaw, “kaba, ken Yedusalem unono, kalbáwe? Yak nadawo kal im kanakamin weng uyo nalam dim bakodaw taktakukamomine?” Aka nade
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Faul weng yán kidaw “Sisa ami kot taktakin bán todbi kalakal kot keidongino ka. Kaba atin kalam kal keisaw, naka Yu Kayak im ban mak keiyamongin danim.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Kata naka ban keidino afan sawa uta bakonam fikalálo naku, bu ken fikalomi. Kata kamane naka Yu Kayak im kananábiw bo afan weng dam bá kaí, kinim so mak namadála yak im sikal dim abomi banim. Kale naka kamane Sisa ami dim kal nam kot uyo keimono kali ka.” Kalane,
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 gawman Festas ayo kansol so weng bako, au. Kale nadiwe Faul bakodaw, “kaba Sisa am kin dim kal unono kalaw, kale afan kaba unokabawo.” Akeisa ko.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Kale am sin sin au nadiwe Kamok Akidiwa so Bednis so mikim iyo tad Sesadiya abiw gawman Festas tein badawako? Akanumo, kale tadiwo,
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 kawákal am seng sin sin bom nadiwo gawman Festas ayo Faul ami sung uyo Akidiwa bakadaw bom nadane bako, “kalakal kinim mak gawman Filik ata kalabus am kal dawtida teinsa.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Kale naka yak Yedusalem kal unino, Yu Kayak imi bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so gebom gebom so iyo tad Faul kanada bom nadiwo tad nam dákadánam, ‘kawta, daw mafak dáyo,’ nak bidiwo,
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 naka bakoyam, Udom kinim num kukuw be kinim mak kanadabiw kaí, dew tad kanadabiw kinim ilim kin dim kadákal alam kanadabiw weng uyo akal alam kal ged sánin weng uyo bakoda taktak ku utamo kuw yanol dam mafak dákamin. Yakei nadi
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 ika tad Sesadiya kalak nadiwe sun ale audongin banim kutim matam tam kot taktakin bán dim tein nadine kinim bakoyam, ‘kinim be dew tadino!’ Yaki dew tadiwo, kot keimsuw.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Kale kinim imi Faul kot keidawumo kalebiw iyo matam todiwe, nam aket bude Faul aka ban dukum mak keisano, tad bakonamokabiwo kalesi, kata ika sák weng kukus kukus uta bakansiw.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Ika ilim awadik kasal sawa weng so kinim mak win Yesus aka fikalesa, kata Faul ata baka bom aka kaunsin beno kal badano umi kalan be ki kanada bidiwo,
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 naka weng umi mit bo mak kidela kal keidongin banim, kayo naka Faul dákadálaw, ‘kaba aket afan kale tam Yedusalem abiw kalam kanakabiw kinim ilim kin dim unawo, naka kal kam weng mit uyo taktakono?’ Aki nade
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Faul am weng, ‘báyo, naka Udom kamok dukum Sisa am dim kal alata nam kot weng uyo kidelokabano.’ Kalano kayo naka dabadáli yak kalabus am kal badano, yanol naka am leiw uyo kidela daudawino yak Sisa atamako, aki tein be.” Kala nade
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 beta Akidiwa ayo gawman Festas bakodaw, “nam aket naka nalaso kinim am weng uyo kidilawono, kalbi.” Aka nade gawman Festas weng yán bakodaw, “kaba amsino kal am weng uyo kaba kalawta kidilawo.” Akeisa ko.
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Kale matam kutim Akidiwa so Bednis so iyo kamok ilim kal abem abem ki miki dabadá tade tam taktakin am un tabudin gebom gebom so abiw dukum gebom gebom so tein bidiw kal tadiwe, gawman Festas ayo alam kinim mak bakodaw, “Faul dew tadalo!” Aka dew matam tadane beta
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 gawman Festas ayo bako, “kamok Akidiwa so kinim nuluso tein bidiw so kiba, kinim bela atamino, adikum Yu Kayak kinim mit Yedusalem tein bidiw so tad Sesadiya tein bidiw so ika am sung uyo kudew tad nam dim ngadák ngadák bom, ‘mew kinim be dabadálaw sun boma banim.’ Nakansiw.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Kata naka am ban mak atam nadino masi, umi laban uta talulawo fikalako kalongin banim kayo aka bako, ‘nam kot uyo Sisa dim kal keidokabino.’ Kalano, naka dabadáli Sisa dim unokabano, kalesi.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Kata naka am ban keimin fenusi uyo mak kidela utam nadino masi, sauk kon mak nulum Kamok Dukum Sisa godulawongin banim. Kala kaleyo naka kinim bela dew tad kinim tein fakadáliw kibil keidiwe, atin kanam kanam kamok Akadiwa kawta kidela, am weng uyo kidela dákadálawiwo, weng dam uyo mak kuyamano, naka ken sauk kon uyo mak godu kudáli, kamok Sisa atamuk kala.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Watawo kaleyo bá, sok gei tabamin kinim ami kanadawin weng fine banim dabadálaw, kamok dukum atamanin be atin kidel bá.” Akeisa ko.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.