Atos 25

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale kamok Festas aka tam gawman abin uyo kudu nadane si am alewbinon kuw kei nadane beta Sesadiya abiw kudá tam Yedusalem unsa.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Kale aka tam unane, bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so Yu kayak gebom gebom so iyo tad alam dim nadiwade Faul dok didawin weng uyo kamok Festas bakodawsiw.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Kale ika mamsal weng bakodaw, “kaba ken aket dauyam, au kalaw kam kinim iyo Faul dew tad Yedusalem tadoliwe?” Akeisiw. Be watawo kaleyo bá, im aket kasen kei kanodaw leiw wow bikidom Faul anbidumo, kale nadiwo kayo ko.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Gawman Festas ayo weng atung fakadu bakoyam, “Faul aka Sesadiya abiw kal kalabus am tein beno, mewso naka kal unongin keimi.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Kale bede kilim gebom gebom iyo mak imadáliw tadiwo, naso tow abiw kal naduwo kinim ayo fen dá am ban so keisene, kale naduwo kiba weng dok didaw kanadawino.” Yaka ko.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Kale gawman Festas ayo iso si am luwan kalo, nangal kal memak banimano tow Sesadiya abiw una nade sin kutim matam yak kot taktakin bán dim tein Faul am weng kidilono kale nadane kinim bakoyam Faul dew tadino, yakane,
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 beta Faul ayo tadane, Yu Kayak Yedusalem kalo tasidiw iyo tad falal dau tod nadiwade kinim dam mafak dákamin weng imuk uyo bakada bom dok didawiw, kata im weng bakanbiw uyo atin weng dam mak baka bom afan kalongin banim.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Kata Faul aka alam kál ged sánin weng bako, “naka Yu Kayak im sawa so ilim Yol am so mak mafaka kuyamongin banim ade Udom gawman gebom dukum Sisa alaso mak daw mafak dádongin banim.” Akane,
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 beta gawman Festas ayo Yu Kayak im aket kidelyamako, kale Faul dákadálaw, “kaba, ken Yedusalem unono, kalbáwe? Yak nadawo kal im kanakamin weng uyo nalam dim bakodaw taktakukamomine?” Aka nade
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Faul weng yán kidaw “Sisa ami kot taktakin bán todbi kalakal kot keidongino ka. Kaba atin kalam kal keisaw, naka Yu Kayak im ban mak keiyamongin danim.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Kata naka ban keidino afan sawa uta bakonam fikalálo naku, bu ken fikalomi. Kata kamane naka Yu Kayak im kananábiw bo afan weng dam bá kaí, kinim so mak namadála yak im sikal dim abomi banim. Kale naka kamane Sisa ami dim kal nam kot uyo keimono kali ka.” Kalane,
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 gawman Festas ayo kansol so weng bako, au. Kale nadiwe Faul bakodaw, “kaba Sisa am kin dim kal unono kalaw, kale afan kaba unokabawo.” Akeisa ko.
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Kale am sin sin au nadiwe Kamok Akidiwa so Bednis so mikim iyo tad Sesadiya abiw gawman Festas tein badawako? Akanumo, kale tadiwo,
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 kawákal am seng sin sin bom nadiwo gawman Festas ayo Faul ami sung uyo Akidiwa bakadaw bom nadane bako, “kalakal kinim mak gawman Filik ata kalabus am kal dawtida teinsa.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Kale naka yak Yedusalem kal unino, Yu Kayak imi bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so gebom gebom so iyo tad Faul kanada bom nadiwo tad nam dákadánam, ‘kawta, daw mafak dáyo,’ nak bidiwo,
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 naka bakoyam, Udom kinim num kukuw be kinim mak kanadabiw kaí, dew tad kanadabiw kinim ilim kin dim kadákal alam kanadabiw weng uyo akal alam kal ged sánin weng uyo bakoda taktak ku utamo kuw yanol dam mafak dákamin. Yakei nadi
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 ika tad Sesadiya kalak nadiwe sun ale audongin banim kutim matam tam kot taktakin bán dim tein nadine kinim bakoyam, ‘kinim be dew tadino!’ Yaki dew tadiwo, kot keimsuw.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Kale kinim imi Faul kot keidawumo kalebiw iyo matam todiwe, nam aket bude Faul aka ban dukum mak keisano, tad bakonamokabiwo kalesi, kata ika sák weng kukus kukus uta bakansiw.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Ika ilim awadik kasal sawa weng so kinim mak win Yesus aka fikalesa, kata Faul ata baka bom aka kaunsin beno kal badano umi kalan be ki kanada bidiwo,
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 naka weng umi mit bo mak kidela kal keidongin banim, kayo naka Faul dákadálaw, ‘kaba aket afan kale tam Yedusalem abiw kalam kanakabiw kinim ilim kin dim unawo, naka kal kam weng mit uyo taktakono?’ Aki nade
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Faul am weng, ‘báyo, naka Udom kamok dukum Sisa am dim kal alata nam kot weng uyo kidelokabano.’ Kalano kayo naka dabadáli yak kalabus am kal badano, yanol naka am leiw uyo kidela daudawino yak Sisa atamako, aki tein be.” Kala nade
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 beta Akidiwa ayo gawman Festas bakodaw, “nam aket naka nalaso kinim am weng uyo kidilawono, kalbi.” Aka nade gawman Festas weng yán bakodaw, “kaba amsino kal am weng uyo kaba kalawta kidilawo.” Akeisa ko.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Kale matam kutim Akidiwa so Bednis so iyo kamok ilim kal abem abem ki miki dabadá tade tam taktakin am un tabudin gebom gebom so abiw dukum gebom gebom so tein bidiw kal tadiwe, gawman Festas ayo alam kinim mak bakodaw, “Faul dew tadalo!” Aka dew matam tadane beta
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 gawman Festas ayo bako, “kamok Akidiwa so kinim nuluso tein bidiw so kiba, kinim bela atamino, adikum Yu Kayak kinim mit Yedusalem tein bidiw so tad Sesadiya tein bidiw so ika am sung uyo kudew tad nam dim ngadák ngadák bom, ‘mew kinim be dabadálaw sun boma banim.’ Nakansiw.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Kata naka am ban mak atam nadino masi, umi laban uta talulawo fikalako kalongin banim kayo aka bako, ‘nam kot uyo Sisa dim kal keidokabino.’ Kalano, naka dabadáli Sisa dim unokabano, kalesi.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Kata naka am ban keimin fenusi uyo mak kidela utam nadino masi, sauk kon mak nulum Kamok Dukum Sisa godulawongin banim. Kala kaleyo naka kinim bela dew tad kinim tein fakadáliw kibil keidiwe, atin kanam kanam kamok Akadiwa kawta kidela, am weng uyo kidela dákadálawiwo, weng dam uyo mak kuyamano, naka ken sauk kon uyo mak godu kudáli, kamok Sisa atamuk kala.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Watawo kaleyo bá, sok gei tabamin kinim ami kanadawin weng fine banim dabadálaw, kamok dukum atamanin be atin kidel bá.” Akeisa ko.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.